Английский - русский
Перевод слова Nevertheless
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Nevertheless - Тем не менее"

Примеры: Nevertheless - Тем не менее
The traditional structure of Tuvalu society and its subsistence economy have been built on the sustainable use of the nation's limited, but nevertheless valuable natural resources, and the conservation and careful exploitation of its fragile atoll ecosystems. Традиционная структура общества Тувалу и натуральное хозяйство основывались на стабильном использовании ограниченных, но тем не менее ценных природных ресурсов страны, а также на сохранении и бережном использовании хрупких экосистем атолловых островов.
Countries that do not deal specifically in their domestic law with the above-mentioned instruments and generally follow an economic-substance-based approach for tax purposes may, nevertheless, apply the definition of interest to payments made under those instruments. Страны, которые не имеют в своем внутреннем законодательстве вышеназванных инструментов и которые обычно применяют по сути экономический подход к вопросам налогообложения, могут, тем не менее, применять определение процентов к выплатам, производимым по этим инструментам.
Even though the international agreements to which Iceland is a party have not been incorporated in Icelandic law, they nevertheless have substantial influence on Icelandic legislation and the application of the law. Хотя международные соглашения, стороной которых является Исландия, не были включены в исландское право, они тем не менее оказывают существенное влияние на исландское законодательство и применение права.
In light of the foregoing, the Government considers that even though the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination has not been incorporated in Icelandic legislation, the legal protection resulting from its provisions is nevertheless guaranteed in practice in Iceland. С учетом вышесказанного правительство считает, что, хотя Конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации не была включена в законодательство Исландии, юридическая защита, вытекающая из ее положений, тем не менее гарантируется в Исландии на практике.
The Ministry of Education and Sport will work together with other relevant ministries and institutions in settling the issues which exceed the problem of education but nevertheless affect education. Министерство образования и спорта в сотрудничестве с другими заинтересованными министерствами и учреждениями будет заниматься вопросами, выходящими за рамки образования, но, тем не менее, связанными с ним.
It was also possible that States that had given no indication of their intention to make a submission might nevertheless do so. Возможно также, что государства, не сообщившие о своем намерении подать представление, тем не менее сделают представление.
He nevertheless asked for the Special Rapporteur's opinion on the clear effects of production distortions and protectionism on the part of the developed countries on increasing food insecurity and on the relation between protectionism, the financial crisis and the right to food. Тем не менее оратор просит Специального докладчика высказать свое мнение относительно несомненного влияния несбалансированного производства и протекционизма со стороны развитых стран на ухудшение положения в области продовольственной безопасности, а также относительно взаимосвязей между протекционизмом, финансовым кризисом и правом на питание.
5.8 As to the procedure before the Court of Appeal, the author reiterates his claim that the Court did not have the power to search the 1970 file and that they nevertheless did was detrimental to his right to fair hearing. 5.8 Что касается производства по делу в Апелляционном суде, то автор вновь заявляет, что этот суд не имел права разыскивать дело 1970 года и то, что он тем не менее сделал это, ущемляет его право на справедливое слушание.
While acknowledging the often difficult environment in which UNHCR operates, the Advisory Committee nevertheless urges UNHCR to take practical measures to address the substantive concerns raised by the Board. Признавая, что УВКБ нередко приходится работать в трудных условиях, Консультативный комитет тем не менее настоятельно призывает УВКБ принять практические меры в ответ на существенные замечания, высказанные Комиссией.
If a request of the Court creates problems for a State, it should nevertheless respect the decision and consult with the Court in accordance with the Rome Statute. Если требование Суда создает проблемы для государства, оно, тем не менее, должно уважать данное решение и консультироваться с Судом в соответствии с Римским статутом.
While we realize that a satisfactory compromise has yet to be found, nevertheless, we believe that the establishment of a complementary instrument on cluster munitions within the framework of the CCW is possible. Хотя мы понимаем, что удовлетворительный компромисс пока не найден, мы, тем не менее, считаем, что подготовка дополнительного документа по кассетным боеприпасам в рамках КОО возможна.
The weakening of the banking sector in developing countries, caused by the financial crisis shows once again how developing countries, as innocent bystanders of the crisis, nevertheless have to cope with the repercussions of the crisis, which has derailed or slowed down their economic growth. Ослабление банковского сектора в развивающихся странах, вызванное финансовым кризисом, вновь показывает, как развивающиеся страны, являясь невинными свидетелями кризиса, тем не менее вынуждены преодолевать последствия кризиса, который подорвал или замедлил рост их экономики.
The Act also ensures that, even as the State has the right to extirpate terrorism, it shall nevertheless continue to uphold the basic rights and fundamental liberties of the people. Закон также гарантирует, что государство, несмотря на то, что оно имеет право искоренять терроризм, тем не менее, должно неуклонно защищать основные права и фундаментальные свободы народа.
Even if the Strategy may not represent the best interests of all, it is nevertheless a set of guidelines that has been arrived at by consensus, thereby accommodating different strands of views, concerns and interests. И пусть даже Стратегия не отражает полностью интересы всех сторон, тем не менее она представляет собой набор руководящих принципов, которые согласованы на основе консенсуса и, таким образом, учитывают различные точки зрения, обеспокоенности и интересы.
It should be noted nevertheless that the period of captivity was generally much shorter than in the past, usually from a few hours to several days, although some were held for up to a week or more, then handed over to police or released. Тем не менее следует отметить, что период содержания захваченных людей, как правило, был гораздо короче, чем в прошлом, обычно от нескольких часов до нескольких дней, хотя некоторые из них до их передачи полиции или освобождения содержались неделю или более.
The international community should nevertheless respect its commitments and strive all the more keenly to support the special needs of Africa and thereby mitigate the multidimensional impacts of the crisis on that continent; additional financial support should also be provided to help African countries balance their national budgets. Тем не менее международное сообщество должно выполнять свои обязательства и еще более активно содействовать удовлетворению особых потребностей Африки, смягчая тем самым все разнообразные последствия кризиса для этого континента; кроме того, для обеспечения сбалансированности национальных бюджетов африканских стран им следует предоставить дополнительную финансовую поддержку.
The effectiveness of UNDP is nevertheless constrained by the architecture of international agencies; the international response to conflict continues to be structured around a phased approach, despite the integration of development agencies into the post-conflict response of the United Nations system. Тем не менее эффективность деятельности ПРООН ограничивается «архитектурой международных учреждений; структура мер, принимаемых международным сообществом в связи с конфликтами, по-прежнему обусловлена поэтапным подходом, несмотря на интеграцию мероприятий занимающихся вопросами развития учреждений в деятельность системы Организации Объединенных Наций на постконфликтных этапах.
Although the data cited here include both principal immigrants admitted under the skills categories and their dependants, they nevertheless confirm that countries of immigration are increasingly using their permanent immigration programmes as a way of attracting skilled migrants. Хотя приводимые здесь данные включают как основных иммигрантов, принимаемых по категории квалифицированной рабочей силы и их иждивенцев, они тем не менее подтверждают, что страны иммиграции все более широко используют свои программы в области постоянной иммиграции в качестве средства привлечения квалифицированных мигрантов.
The Committee nevertheless encouraged UNMIL to assist the Liberian authorities in receiving, escorting and monitoring the explosives, in accordance with the safeguards previously described to the Committee in communications from the National Transitional Government and UNMIL. Тем не менее Комитет предложил МООНЛ оказать либерийским властям помощь в получении и транспортировке этих взрывчатых веществ и наблюдении за их применением в соответствии с гарантиями, представленными ранее Комитету в сообщениях переходного национального правительства и МООНЛ.
Such an institution would be more flexible and less costly should the establishment of a special international criminal tribunal prove unfeasible. It should nevertheless receive full support from the international community, given the country's current destitution. В случае невозможности принятия варианта создания специального международного уголовного трибунала такая структура была бы более гибкой и менее дорогостоящей; тем не менее она должна получить всестороннюю поддержку со стороны международного сообщества с учетом отсутствия у страны надлежащих финансовых средств.
Thus there is also a special emphasis on encouragement and support for small and medium-sized enterprises (SMEs); nevertheless, there is a need to provide more and better support tools, especially in terms of credit for the creation of opportunities through those firms. Также стоит отметить пристальное внимание, уделяемое стимулированию создания и поддержке малых и средних предприятий (МСП); тем не менее все еще необходимо обеспечивать наличие более эффективных инструментов поддержки, особенно в области кредитования, для создания таких предприятий.
It is an over-simplification of the actual situation but nevertheless bring to the fore four points relevant to the future strategic development of house price indices in the UK: В ней намеренно упрощается реальная ситуация, но тем не менее выдвигаются на первый план четыре аспекта, имеющих прямое отношение к будущей стратегической разработке индексов цен на жилье в Соединенном Королевстве.
While a "bailout package" for climate change remains crucial, there is, nevertheless, a concern about climate change objectives being put "on the back burner", with potential implications for the outcome of the Bali negotiating process. Несмотря на сохраняющуюся актуальность принятия "пакета чрезвычайных мер" для предотвращения изменения климата, существуют тем не менее опасения относительно того, что цели борьбы с изменением климата отодвигаются на задний план с возможными последствиями для результатов переговорного процесса, начатого на Балийской конференции.
The working document nevertheless expressed a common readiness to investigate the reasons of conflict, improve cooperation between law-enforcing structures, facilitate the voluntary and organized return of IDPs, help the restitution of IDP property, and aid the provision of compensation. Тем не менее в рабочем документе выражалась общая готовность изучить причины конфликта, улучшить сотрудничество между правоохранительными структурами, содействовать добровольному и организованному возвращению внутренне перемещенных лиц, оказывать помощь в реституции имущества внутренне перемещенных лиц и способствовать получению компенсации.
Should nevertheless an international organization be considered as coercing a member State or international organization when it adopts a binding decision, there could be an overlap between the present article and article 16. З) Если же, тем не менее, международная организация считается применяющей принуждение в отношении государства-члена или международной организации-члена, когда она принимает имеющее обязательную силу решение, будет иметь место перекрытие между настоящей статьей и статьей 16.