While noting the establishment of the Youth Development and Rehabilitation Centre, the Committee is nevertheless concerned at the administration of juvenile justice. |
Отмечая создание Центра по развитию и реабилитации молодежи, Комитет выражает тем не менее озабоченность по поводу отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
Results are clearly patchy, and permanent use of this data source may be costly, but nevertheless it must be monitored carefully for use both in PPP and CPI work. |
Результаты явно фрагментарны, и постоянное использование такого источника данных может быть дорогостоящим, однако, тем не менее, его следует внимательно изучить для использования в рамках работы как по ППС, так и по ИПЦ. |
When the buyer is entitled to reject the goods, he may nevertheless be required to take possession of them with a view to preserving them. |
Если покупатель вправе отклонить товар, от него, тем не менее, может потребоваться принятие товара во владение с целью его сохранения. |
IOOC claims that it nevertheless paid NIDC the rental costs for the 20 days and thus incurred additional cost of rental. |
ИООК утверждает, что она тем не менее оплатила НИДК арендную плату за 20 дней и понесла в этой связи дополнительные расходы. |
In Kazakhstan, there are nevertheless a number of independent research groups keen to expand the teaching of gender courses to the secondary school level. |
Тем не менее, в Казахстане имеется ряд независимых исследовательских коллективов, заинтересованных в расширении преподавания гендерных курсов в высшей школе. |
In this connection, it was also noted that a declaration with equivocal content could nevertheless bind a State if it wished to be bound. |
В этой связи также отмечалось, что заявление двусмысленного содержания тем не менее может связывать государство, если то желает, чтобы оно его связывало. |
While many of you noted that it is not a legally binding document, you nevertheless expressed your commitment to realizing its goals. |
Хотя многие из вас отмечали, что она не является обязательным документом с правовой точки зрения, вы, тем не менее, выражали решимость содействовать реализации ее целей. |
And although some of those conflicts still remain flashpoints of concern today, nevertheless Ambassador Garba contributed his own quota to international peace and security. |
И хотя некоторые из этих конфликтов сегодня по-прежнему вызывают острое беспокойство, тем не менее посол Гарба внес свой вклад в укрепление международного мира и безопасности. |
UNDP was nevertheless able to publish and widely disseminate a booklet on the functions and responsibilities of newly elected officials, which is also used as a training tool. |
Тем не менее ПРООН смогла опубликовать и широко распространить брошюру по вопросам функциональных обязанностей и ответственности новых избранных должностных лиц, которая также используется в качестве учебного пособия. |
Although people have certain common characteristics, they nevertheless possess independent attributes and qualities, which may legitimately be taken into account in the distribution of social goods. |
Хотя у людей есть определенные общие черты, им тем не менее присущи индивидуальные особенности и качества, которые могут законным образом учитываться при распределении социальных благ. |
Insofar as the Tribunals have been asked to take every step in their power to respect the deadlines, those deadlines are nevertheless guidelines. |
Хотя к трибуналам обращались с просьбой сделать все, что в их силах, для соблюдения сроков, эти сроки, тем не менее, являются ориентировочными. |
The study nevertheless showed that in general the authorities are in favour of the promotion of tolerance and measures against racism. |
Тем не менее исследование продемонстрировало, что в целом власти выступают за поощрение терпимости и принятие мер по борьбе с расизмом. |
The Ministry of Health and Welfare would nevertheless remain in charge of such activities as the action plans for single-parent families with emphasis on those that received no food assistance. |
Тем не менее министерство здравоохранения и социального обеспечения будет по-прежнему отвечать за такие мероприятия, как осуществление планов действий в интересах семей с родителями-одиночками, с уделением особого внимания тем из них, которые не получают продовольственную помощь. |
The ultimate responsibility, nevertheless, remains on its Member States represented today by you Ladies and Gentlemen in this Committee Room. |
Окончательная ответственность тем не менее остается за государствами-членами, которые сегодня представлены в этом зале вами, дамы и господа. |
France nevertheless believes that, however great its determination and the efforts it has made, the international community cannot impose peace in Somalia. |
Тем не менее, Франция полагает, что международное сообщество - какой бы ни была его готовность помочь и какими бы ни были прилагаемые им усилия - не может навязать мир Сомали. |
Spain was nevertheless prepared to consider the matter further, together with the Committee, and to take account of any comments it might wish to make. |
Тем не менее Испания склонна более подробно изучить этот вопрос совместно с Комитетом и учесть его возможные предложения. |
Some measures in 1995 prices are nevertheless calculated and published to meet the wishes of French users. |
счета в ценах 1995 года тем не менее рассчитываются и публикуются с учетом пожеланий французских пользователей. |
Recognizing the existence of an appeals procedure under current arrangements, the Committee nevertheless recommends that the State party establish a mechanism providing for judicial review of situations requiring the placement of a child with one parent. |
Признавая существование апелляционной процедуры согласно действующим нормам, Комитет рекомендует, тем не менее, государству-участнику разработать механизм, обеспечивающий судебное рассмотрение ситуаций, требующих передачи ребенка одному родителю. |
Sponsors of draft resolutions will nevertheless be able to make general statements on a given cluster under consideration before we proceed to take action on texts in that cluster. |
Тем не менее авторы проектов резолюций будут иметь возможность выступить с общими заявлениями по той или иной рассматриваемой группе, прежде чем мы приступим к принятию решений по проектам из этой группы. |
While his delegation had not opposed the consensus adoption of the document, it nevertheless wished to express its reservations concerning the paragraph containing that reference. |
Его делегация не возражает против принятия документа консенсусом, но тем не менее хотела бы выразить свои оговорки в отношении пункта, содержащего это упоминание. |
The Deputy Minister of Foreign Affairs and the Minister of Justice nevertheless recognized the need for legal reforms to be accompanied by structural changes in public offices. |
Заместитель министра иностранных дел и министр юстиции тем не менее признали необходимость того, чтобы правовые реформы сопровождались структурными изменениями в государственных учреждениях. |
It was pointed out, nevertheless, that article 3 did not merely state the principle of equality but enjoined States to make equality an effective reality. |
Тем не менее было отмечено, что статья З не просто устанавливает принцип равенства, но обязывает государства принять меры к тому, чтобы равенство стало фактической реальностью. |
While that threat was recognized quite some time ago, the collective international response has nevertheless not been very swift and far from adequate. |
Хотя наличие этой угрозы было признано довольно давно, тем не менее, коллективный международный отклик последовал не слишком быстро и был далеко неадекватным. |
Although the draft guideline would hopefully be reflected in future practice, thought should nevertheless be given to alternatives to such a radical solution. |
Хотя данный проект руководящего положения, как мы надеемся, найдет отражение в будущей практике, следовало бы, тем не менее, подумать и об альтернативах столь радикальному решению. |
The language before us is significantly weaker, nevertheless we have been prepared to work with it. |
Формулировка же, которой мы располагаем, звучит гораздо слабее, и тем не менее мы готовы работать с ней. |