It was nevertheless proposed that the Committee reiterate its request to subsidiary organs to consider the use of unedited verbatim transcripts, in view of the considerable cost savings that could be realized. |
Тем не менее Комитету было предложено вновь обратиться ко вспомогательным органам с просьбой изучить возможность использования неотредактированных стенограмм с учетом той существенной экономии, которая может быть благодаря этому достигнута. |
The statistics compiled by MICIVIH nevertheless indicate a disturbing increase in allegations of police brutality and other forms of ill treatment during arrest or interrogation, which increased from 284 in 1997 to 423 in 1998. |
Тем не менее, статистические данные, подготовленные МГМГ, по всей видимости свидетельствуют о тревожном увеличении числа сообщений о жестокости со стороны полиции и других формах неправомерного обращения во время ареста или допросов - с 284 в 1997 году до 423 в 1998 году. |
IAEA should nevertheless also work in close consultation with the existing regional bodies, as well as with the nuclear-weapon States, whose cooperation is a necessary condition for the effective functioning of such an arrangement. |
Тем не менее МАГАТЭ должно также в тесных консультациях взаимодействовать с существующими региональными организациями, а также с обладающими ядерным оружием государствами, сотрудничество которых является необходимым условием для эффективного функционирования такой системы . |
While the level of pledges is, to a certain degree, artificially influenced by the number of new multi-year programmes launched during a given year, the decrease is nevertheless disturbing because it follows a decrease of nearly US$3 million in 1996. |
Хотя уровень объявленных взносов в некоторой степени и зависит от числа новых многолетних программ, осуществляемых в течение какого-то конкретного года, это сокращение тем не менее вызывает беспокойство, поскольку оно следует за уже произошедшим в 1996 году сокращением приблизительно на 3 млн. долларов США. |
In some CEEC where there are no legally binding procedures, NGOs have, nevertheless, had the possibility, to initiate the drafting of laws. |
В некоторых СЦВЕ, в которых не установлено обязательных в юридическом отношении процедур, НПО, тем не менее, имеют возможность выдвигать законодательные инициативы. |
However, situations where market exchange rates were influenced by interventions by Governments in the markets that nevertheless did not result in excessive distortions were not corrected by the Committee. |
Вместе с тем Комитет не прибегал к корректировкам в тех случаях, когда вмешательство правительств на рынке оказывало влияние на рыночные валютные курсы, но, тем не менее, это не приводило к чрезмерным искажениям. |
During the discussions, individual members, as well as groups of Member States, while welcoming the efforts of the Vice-Chairmen, nevertheless expressed differing views on all the issues contained in the working paper. |
В ходе обсуждений отдельные члены, а также группы государств-членов, воздав должное усилиям заместителей Председателя, тем не менее выразили неодинаковые мнения по всему кругу вопросов, содержащихся в рабочем документе. |
While views differ on whether any modifications to the provisions of the multilateral trading system are required, progress has nevertheless been achieved in building mutual understanding and respect between trade and environment communities. |
И хотя существуют различные мнения в отношении необходимости изменения положений системы многосторонней торговли, удалось, тем не менее, достичь прогресса в деле укрепления взаимопонимания и уважения в отношениях между кругами, занимающимися вопросами торговли и окружающей среды. |
Progress has nevertheless been achieved in building consensus on a number of issues, which may help in increasing mutual understanding and respect between trade and environment communities and in preventing conflicts from arising, as well as in providing a focus to the future debate. |
Тем не менее удалось добиться прогресса в формировании консенсуса по ряду вопросов, который может содействовать углублению взаимопонимания и взаимного уважения между торговыми и природоохранными кругами, а также предупреждению возникновения конфликтов и приданию будущим обсуждениям целенаправленного характера. |
While it was pointed out that there was no causal connection between international investment agreements and attracting FDI, it was nevertheless emphasized that the protection of investors would encourage the flow of investments. |
Отмечалось, что, хотя между международными инвестиционными соглашениями и привлечением ПИИ не существует причинно-следственной связи, защита инвесторов тем не менее будет стимулировать приток инвестиций. |
The Special Representative believes that it is his responsibility, nevertheless, to make the best of the situation and to prepare this report on the basis of all the information otherwise available to him. |
Тем не менее Специальный представитель считает, что он обязан наиболее эффективным образом использовать имеющиеся источники и подготовить свой доклад на основе всей полученной информации. |
Although the revised law is an improvement, the Special Rapporteur is nevertheless aware that it is sometimes still violated, as was the case following the Gostivar incident of July 1997. |
Хотя пересмотренный закон является шагом вперед, Специальному докладчику тем не менее известно, что он иногда по-прежнему нарушается, как это имело место после инцидента в Гостиваре в июле 1997 года. |
The many views, opinions, decisions and resolutions relating to this conflict, even if not wholly acceptable to one or both parties, nevertheless contain significant elements that can form the basis of a settlement. |
Многочисленные мнения, взгляды, решения и резолюции, касающиеся этого конфликта, даже если они не полностью приемлемы для одной или для обеих сторон, тем не менее, содержат существенные элементы, которые могут стать основой урегулирования. |
Pending a final decision by the Inland Transport Committee, the secretariat has nevertheless scheduled the ninety-first session of the Working Party to be held from 21 to 23 October 1998. |
В ожидании окончательного решения Комитета по внутреннему транспорту секретариат, тем не менее, запланировал проведение девяносто первой сессии Рабочей группы на 21-23 октября 1998 года. |
ECLAC Mexico, while using substantial regular budget resources to produce outputs that were not covered by the approved programme of work, was nevertheless able to achieve a subprogramme implementation rate of 90 per cent. |
Отделение ЭКЛАК в Мексике, используя значительные по объему ресурсы из регулярного бюджета для осуществления мероприятий, не предусмотренных в утвержденной программе работы, тем не менее смогло обеспечить выполнение подпрограмм на 90 процентов. |
The gradual increase in energy prices, at a rate that nevertheless complies with social policies, and the introduction of water meters are often very thorny issues. |
Весьма непростыми вопросами являются постепенный рост цен на энергоносители, причем такими темпами, которые тем не менее не вступают в противоречие с социальной политикой, а также введение водомеров. |
He or she would nevertheless not be immune from political pressures, which was why Madagascar agreed that any investigation launched should have the prior authorization of the Pre-Trial Chamber. |
Тем не менее он не будет свободен от политического давления, и поэтому Мадагаскар согласен с тем, что любое расследование должно возбуждаться при наличии предварительной санкции Палаты предварительного производства. |
The door should nevertheless be left open to non-parties to refer matters to the Court under certain conditions, some of which were already provided for in the draft Statute. |
Тем не менее нужно оставить открытыми двери для государств, не являющихся участниками, с точки зрения передачи вопросов Суду на определенных условиях, часть которых уже предусмотрена проектом Статута. |
The Norwegian delegation nevertheless appreciated the doubts expressed by some delegations and believed that the proposed checks and balances, including the provisions regarding the Pre-Trial Chamber and the election of the Prosecutor and other rules, addressed those concerns. |
Тем не менее делегация Норвегии с пониманием относится к сомнениям, высказанным некоторыми делегациями, и полагает, что предлагаемая система сдержек и противовесов, включая положения о Палате предварительного производства и избрании Прокурора, а также другие правила, развеивают эти озабоченности. |
It is thought that there are situations which do not come within the concept of wrongful arrest but nevertheless justify the imposition of security and the assessment of liquidated damages. |
Считается, что существуют ситуации, которые не подпадают под концепцию незаконного ареста, но которые тем не менее оправдывают установление обеспечения и определение заранее оцененных убытков. |
Mr. GARVALOV proposed the following wording: "Although recognizing the validity of the arguments advanced by the State party, the Committee nevertheless notes that there are insufficiencies in measures and programmes...". |
Г-н ГАРВАЛОВ предлагает следующую формулировку: "Признавая обоснованность доводов, выдвинутых государством-участником, Комитет тем не менее обращает внимание на недостаточность мер и программ...". |
It was true that many of the groups in question had arrived relatively recently, but they had nevertheless lived in their new country for a long time, while keeping their own religious practices and cultures. |
Многие из таких групп действительно появились сравнительно недавно, но они, тем не менее, проживают в своей новой стране уже долгое время, сохраняя при этом свои религиозные традиции и свою культуру. |
Where conceptual clarity is lacking, statistical integrity can nevertheless be enhanced by adherence to international standards, such as the ILO definition of unemployment, the European System of Accounts (ESA) and the Balance of Payments Manual. |
Тем не менее даже в том случае, когда концепции характеризуются недостаточной четкостью, объективность статистических данных можно повысить путем соблюдения международных стандартов, таких, как определение безработицы, принятое в рамках МОТ, Европейская система счетов (ЕСС) и справочное руководство по платежным балансам. |
Although the special session had not met all expectations, it nevertheless had been successful in strengthening the momentum generated by the concept of sustainable development and in maintaining the global focus on environmental issues. |
Даже если специальная сессия не оправдала всех возлагавшихся на нее надежд, она смогла тем не менее дать новый импульс понятию устойчивого развития и добиться того, чтобы вопросы окружающей среды оставались в центре внимания международного сообщества. |
Because such cases nevertheless occur, it follows from article 7, read together with article 2 of the Covenant, that States must ensure an effective protection through some machinery of control. |
Ввиду того, что такие случаи, тем не менее, имеют место, из статьи 7, рассматриваемой вместе со статьей 2 Пакта, вытекает, что государства должны обеспечивать эффективную защиту посредством определенного механизма контроля. |