Although the vote reflected our differing positions as to the means to be used, we are nevertheless resolutely unanimous as regards the seriousness of the situation in Zimbabwe and the goals to be pursued. |
Несмотря на то, что результаты голосования отражают наши разные позиции в отношении используемых средств, мы, тем не менее, полностью едины во мнении о том, что ситуация в Зимбабве является серьезной и что нам необходимо стремиться к достижению поставленных целей. |
The country had nevertheless continued to pay its assessed contributions to the Organization in full, on time and without conditions and to provide assistance to other developing nations. |
Тем не менее страна продолжала выплачивать свои начисленные взносы Организации полностью, своевременно и без каких бы то ни было условий и оказывать помощь другим развивающимся странам. |
Although it recognized that that there was little State practice on the diplomatic protection of legal persons other than corporations, his delegation nevertheless felt that the issue should be addressed and therefore favoured retaining the provision in draft article 22. |
Хотя его делегация признает скудность практики государств в отношении дипломатической защиты иных юридических лиц, нежели корпораций, она, тем не менее, считает, что этот вопрос следует рассмотреть, а поэтому выступает за сохранение этого положения в проекте статьи 22. |
In the absence of any agreement, the source State, according to Quentin-Baxter, was nevertheless liable to make reparation to the affected State in conformity with the shared expectations entertained by them. |
В отсутствие какого-либо соглашения государство-источник, согласно Квентину-Бакстеру, является, тем не менее, ответственным за предоставление возмещения пострадавшему государству в соответствии с взаимными ожиданиями, имеющимися у них. |
The Board is aware that the two entities use the same enterprise resource planning system for recording transactions; nevertheless, the continued existence of differences that are in dispute could not be explained. |
Комиссия сознает, что оба учреждения пользуются для учета операций одинаковой системой общеорганизационного планирования ресурсов; тем не менее выяснить причину сохраняющихся спорных различий в данных так и не удалось. |
My country reiterates nevertheless that WTO remains the only body wherein problems relating to international trade are framed and discussed and must be resolved. |
Тем не менее, моя страна вновь подчеркивает, что ВТО остается единственным органом, в котором проблемы, связанные с международной торговлей, определяются и обсуждается и в котором они должны решаться. |
If an allegation is not substantiated by the evidence identified by investigators, the Task Force may nevertheless issue a written report, or it may close the case and notify the relevant department or office of its findings. |
Если утверждение не подкрепляется доказательствами, установленными следователями, Целевая группа может, тем не менее, выпустить письменный доклад или же закрыть дело и уведомить соответствующий департамент или управление о ее заключениях. |
I will not impose on the General Assembly a complete reading of those documents, but I would nevertheless like to summarize and stress some of the essential elements therein reported. |
Я не буду докучать Генеральной Ассамблее прочтением полного текста этих документов, но тем не менее я хотел бы подытожить и подчеркнуть некоторые из их важнейших элементов. |
The operation nevertheless continues to achieve its primary goal of keeping people alive, not least through the sheer determination of thousands of aid workers to overcome the obstacles. |
Тем не менее операция по-прежнему позволяет выполнять главную задачу - помочь людям выжить - и не в последнюю очередь просто благодаря решимости тысяч гуманитарных рабочих преодолевать трудности. |
It is suggested that an obligation of result comes very close to a binding decision, but nevertheless may leave a certain amount of discretion to the member States of an organization. |
Предполагается, что обязательство результата весьма близко приближается к обязательному решению, но, тем не менее, оставляет государствам-членам организации определенную степень усмотрения. |
While the Constitution and laws of Singapore enshrine the freedoms of speech and expression, they are nevertheless subject to the laws of libel. |
Хотя Конституция и законы Сингапура закрепляют свободы слова и выражения своих убеждений, тем не менее их осуществление подпадает под действие законодательства о клевете. |
Since its establishment, nevertheless, it had dealt with complaints regarding legal proceedings and performance of the courts, although there was disagreement within the judiciary about its right to do so. |
Тем не менее, после своего создания она рассматривала жалобы, касающиеся судебных процедур и действий судов, хотя в рамках системы судебной власти существуют определенные разногласия по поводу ее права поступать подобным образом. |
While they have had considerable achievements, they have nevertheless worked within the confines of fixed mandates drafted in line with partial measures and the narrow focus of combating and preventing terrorism. |
Хотя у них были значительные достижения, тем не менее, они работали в рамках, определенных мандатами, разработанными согласно частичным мерам и с узким фокусом на борьбе с терроризмом и на его предотвращении. |
We are convinced, nevertheless, that action has to be taken at the regional level in an expanded strategy that takes into account the multiple actors involved, along with their aspirations. |
Тем не менее, мы убеждены, что действовать необходимо на региональном уровне, в рамках расширенной стратегии, учитывающей интересы и чаяния многочисленных заинтересованных субъектов. |
Although the World Food Programme (WFP) and UNFPA experienced a slight contraction in their delivery levels, their respective performances nevertheless allowed United Nations system technical cooperation reach an all-time high. |
Хотя в Мировой продовольственной программе (МПП) и ЮНФПА произошло некоторое сокращение объема освоенных средств, тем не менее их соответствующие показатели деятельности позволили системе Организации Объединенных Наций достичь рекордных показателей в области технического сотрудничества. |
While taking into consideration the very serious and tragic acts of which these juveniles are accused, the Committee nevertheless recommends that the State party make every effort to reintegrate such juveniles into the community as soon as is possible. |
Принимая во внимание всю серьезность и трагичность актов, в совершении которых обвиняются эти несовершеннолетние, Комитет тем не менее рекомендует государству-участнику предпринять все усилия по скорейшей реинтеграции таких несовершеннолетних в общины. |
His delegation nevertheless supported the overall thrust of the resolution and would vote in favour of it in accordance with its commitment to the protection of the rights of children. |
Тем не менее его делегация поддерживает общую направленность этой резолюции и будет голосовать за эту резолюцию в соответствии со своей приверженностью делу защиты прав детей. |
The European Union hoped nevertheless that the principles outlined in the report on the need for bids to be justified in terms of their total economic impact, qualitative return indicators or opportunity costs would be fully applied. |
Тем не менее Европейский союз надеется, что изложенные в докладе принципы о необходимости обоснования торгов с точки зрения их общего экономического воздействия, качественных показателей отдачи или вмененных издержек будут применяться в полном объеме. |
Though he himself had had no negative experiences with slanted headlines, he nevertheless agreed that all headlines should be drafted with professionalism. |
Хотя лично он не сталкивался с какими-либо проблемами в связи с тенденциозными заголовками, тем не менее он согласен с тем, что все заголовки следует подготавливать профессионально. |
Although the UNCTAD profile had not taken this slowdown into consideration, it nevertheless "strongly advocated" the provision of "maximum concessionary financing", which would not be possible if Maldives is graduated. |
Хотя в обзоре ЮНКТАД такое замедление не учитывается, тем не менее в нем "настоятельно рекомендуется" предоставлять "финансирование на максимально льготных условиях", что окажется невозможным, если Мальдивские Острова будут исключены из списка. |
While recognizing the limited resources available to the State party, the Committee recommends, nevertheless, that every effort be made to gather information on the numbers and legal situation of children currently in detention in the State party. |
Признавая ограниченность ресурсов, которыми располагает государство-участник, Комитет тем не менее рекомендует прилагать все усилия для сбора информации о численности и правовом положении детей, содержащихся в настоящее время под стражей в государстве-участнике. |
The annuity she receives since that time has been nevertheless frozen at the level it had on 1st January 1975, unlike pensions paid to French widows of soldiers native of metropolitan France. |
Тем не менее размер получаемой ею после этого ренты, в отличие от пенсий, выплачиваемых вдовам французских военнослужащих уроженцев материковой части Франции, был заморожен на уровне, существовавшем 1 января 1975 года. |
Although the long-standing conflict in Northern Ireland has been one of low intensity and therefore quite different from situations of full-blown war, it has nevertheless had a significant impact on children. |
Хотя долговременный конфликт в Северной Ирландии характеризуется низкой интенсивностью и в этой связи резко отличается от ситуаций полномасштабной войны, он тем не менее оказывает существенное воздействие на детей. |
She recalled that, in 2005, in a spirit of constructive dialogue, Cuba had nevertheless submitted a proposal for a new voluntary protocol prohibiting use of mines other than anti-personnel mines outside the borders of the State. |
Она напоминает, что в 2005 году, в духе конструктивного диалога, Куба, тем не менее, представила предложение на предмет нового добровольного протокола, запрещающего применение мин, отличных от противопехотных, вне границ государства. |
The Special Rapporteur nevertheless hopes that the Indian Government will continue its efforts to promote the integration of the Dalits into Indian society and calls upon it to combat the violence perpetrated against them regularly in several states of the country. |
Тем не менее Специальный докладчик надеется, что правительство Индии продолжит свои усилия, направленные на содействие интеграции «далитов» в индийское общество, и призывает его вести борьбу с насилием, которому они постоянно подвергаются в различных штатах союза. |