| The Committee nevertheless remained open to opportunities for cooperation. | Тем не менее Комитет готов использовать все возможности для сотрудничества. |
| Given its current mandate and resources, the Policy Development and Evaluation Service has nevertheless served a useful purpose in the organization. | Следует отметить, что с учетом ее нынешнего мандата и выделяемого ей объема ресурсов Служба по разработке политики и оценке, тем не менее, выполняла в организации полезную работу. |
| Two of them nevertheless reported that collaboration with regional committees, where established, was not fully developed. | Двое из них тем не менее сообщили, что взаимодействие с региональными комитетами там, где они учреждены, развито не в полной мере. |
| These figures are nevertheless of limited significance because of the small number of reports received from developed country Parties and intergovernmental organizations. | Тем не менее эти данные имеют ограниченное значение ввиду небольшого числа докладов, полученных от развитых стран-Сторон и межправительственных организаций. |
| The Agency nevertheless faced substantial financial difficulties which put the proper execution of its mission at risk. | Тем не менее при осуществлении своей деятельности оно столкнулось со значительными финансовыми проблемами, создающими угрозу возможностям надлежащего выполнения им своих функций. |
| A simplified analysis was nevertheless carried out by aggregating the data according to five broad land cover types. | Тем не менее был проведен упрощенный анализ путем агрегирования данных по пяти широко распространенным видам покрова. |
| The results are nevertheless useful for fine-tuning future reporting and improving data comparability and quality. | Тем не менее результаты полезны для уточнения будущей отчетности и улучшения сопоставимости и качества данных. |
| There are nevertheless further options available for Member States and the Commission to streamline reporting obligations. | Тем не менее у государств-членов и Комиссии есть возможности для дальнейшей рационализации таких обязательств. |
| Their responses have nevertheless been included, assuming that they will reflect the national practice once the exercise will be completed. | Тем не менее их ответы были включены, исходя из того, что они будут отражать национальную практику после проведения переписей. |
| Such countries should nevertheless attempt to classify the lowest level of geography into urban or rural areas. | Таким странам следует, тем не менее, попытаться классифицировать самый низкий географический уровень применительно к городским или сельским районам. |
| His Government was nevertheless continuing to pursue a multi-pronged strategy. | Тем не менее, правительство его страны продолжает осуществление многосторонней стратегии. |
| The draft article could nevertheless be of assistance to administrative or judicial authorities. | Тем не менее представленный проект статьи может быть полезен для административных или судебных органов. |
| Although specific weapons regimes were not included in the topic, they were nevertheless related to it. | Несмотря на то, что вопросы, касающиеся режимов, действующих в отношении конкретных видов оружия, данной темой не охватываются, они, тем не менее, имеют к ней отношение. |
| It was also observed that this phase nevertheless raised some important issues that would benefit from further consideration. | Было также отмечено, что, тем не менее, в связи с этим этапом возникают некоторые важные вопросы, рассмотрение которые следовало бы продолжить. |
| One example was provided where an entrepreneur possessed no legal personality but could nevertheless protect certain assets from seizure by creditors. | Был приведен пример, когда предприниматель не обладал правосубъектностью, но смог тем не менее обеспечить защиту определенных активов от их ареста кредиторами. |
| Those who nevertheless quit their job without permission must be reported to the authorities as having absconded. | О тех же лицах, которые, тем не менее, без разрешения покидают свои рабочие места, надлежит сообщать властям как об уклоняющихся от работы. |
| Ecuador had nevertheless, in proportional terms, recorded the second highest level of drug seizures in the world. | Тем не менее, Эквадор в пропорциональном отношении стал второй в мире страной по объему конфискованных наркотиков. |
| The Central Authority for International Criminal Cooperation would nevertheless be competent in principle to deal with enforced disappearances which did not constitute crimes against humanity. | Тем не менее Центральное управление международного сотрудничества по уголовным делам в принципе является компетентным органом в вопросах, связанных с насильственными исчезновениями, которые не представляют собой преступлений против человечности. |
| It nevertheless congratulated Albania for fulfilling the 30 per cent quota for women in the Council of Ministers. | Тем не менее она поздравила Албанию с заполнением 30-процентной квоты для женщин в Совете министров. |
| These projects nevertheless merit ongoing discussion as the work in these areas - and the associated savings - continued in 2013. | Тем не менее эти проекты заслуживают продолжения их обсуждения, поскольку работы по этим направлениям и процесс экономии средств продолжились в 2013 году. |
| The Committee nevertheless remains concerned that migrant women have only limited access to employment and health services. | Комитет тем не менее по-прежнему обеспокоен тем, что у женщин-мигрантов есть лишь ограниченный доступ к занятости и услугам здравоохранения. |
| The right to found private schools shall nevertheless be guaranteed, subject to the conditions laid down by law . | Тем не менее при соблюдении условий, установленных законом, гарантируется право на создание частных школ. |
| It is nevertheless evident that multilateral agencies play a more significant role in this respect. | Тем не менее ясно, что многосторонние учреждения играют в этом плане более значительную роль. |
| The Government nevertheless remains committed to the political and diplomatic approach in order to achieve lasting peace. | Тем не менее правительство по-прежнему привержено политическому и дипломатическому подходу, стремясь достичь прочного мира. |
| The Committee is nevertheless concerned at: | Тем не менее Комитет выражает обеспокоенность в связи с: |