For that reason, although the Government had not yet received external financing for its health-care system, it was nevertheless going ahead with plans for improving it. |
По этой причине, хотя правительство еще не получило внешних финансовых средств для развития национальной системы здравоохранения, оно тем не менее продвигается вперед по пути осуществления планов улучшения этой системы. |
The system of reporting such information would be entirely voluntary but could, nevertheless, make a positive contribution to the global sense that States are thinking of ways to reduce the problems of ERW. |
Система отчетности в отношении такой информация носила бы совершенно добровольный характер, но она могла бы, тем не менее, внести позитивный вклад в глобальное представление о том, что государства обдумывают способы сокращения проблем ВПВ. |
States in this category not in a position to publish such information should nevertheless conduct a thorough audit of their stocks as a step towards developing such a mechanism, taking particular care to protect valuable historical information for future use. |
Государства этой категории, которые не в состоянии опубликовать такую информацию, должны, тем не менее, производить тщательную ревизию своих запасов в качестве шага по пути к разработке такого механизма, проявляя особую заботу о защите ценной исторической информации на предмет будущего использования. |
While Cuba believes it is not perfect and in some respects falls short of our expectations, we decided nevertheless to endorse the position of the G21 and go along with the consensus on that proposal. |
Хотя Куба считает, что оно не идеально и в некоторых отношениях не дотягивает до наших ожиданий, мы, тем не менее, решили поддержать позицию Группы 21 и присоседиться к консенсусу по этому предложению. |
And they raise the possibility of agreeing a treaty without any verification arrangements that would nevertheless establish a new norm against the production of fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices. |
И они поднимают возможность согласования договора безо всяких механизмов проверки, который, тем не менее, устанавливал бы новую норму против производства расщепляющегося материала для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств. |
I understand that some might argue that, despite that overwhelming support, there is nevertheless no consensus to initiate negotiations based on the results of the above-mentioned decisions by the United Nations General Assembly. |
Я понимаю, что кое-кто мог бы сказать, что, несмотря на такую подавляющую поддержку, тем не менее нет консенсуса на начало переговоров исходя из результатов вышеупомянутых решений Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
It nevertheless welcomed the Commission's decision to conclude work on the topic with those products, rather than to attempt to develop a more prescriptive set of principles, since it was not a fruitful field for progressive development. |
Тем не менее делегация приветствует решение Комиссии завершить работу по теме этими материалами, вместо того чтобы пытаться разрабатывать более широкий свод принципов, потому что эта сфера не представляется перспективной для дальнейшей разработки. |
It was acknowledged that the Labour Code would have to be modified in the future; nevertheless, the Government's current priority was to boost the country's economy. |
Признается, что в будущем в Трудовой кодекс необходимо будет внести изменения; тем не менее в настоящее время приоритетная задача правительства состоит в том, чтобы обеспечить быстрые темпы развития экономики страны. |
In some cases, although the maintenance is rather low, it is nevertheless higher than the actual financial resources of the parent who is obliged to pay it. |
В некоторых случаях, несмотря на небольшой размер содержания, его сумма, тем не менее, превышает фактические финансовые возможности родителя, который обязан выплачивать это содержание. |
SEPREM benefited from growing support in its work, as demonstrated by the range of membership of Guatemala's delegation at the current meeting; stronger cooperation was needed nevertheless, not only with women's organizations but also with the different mechanisms of the State. |
Как можно судить по составу делегации Гватемалы на данном заседании, работе СЕПРЕМ способствует растущая поддержка; тем не менее нужно укреплять сотрудничество не только с женскими организациями, но и с различными государственными механизмами. |
There was nevertheless a constant demand for further strengthening of the Machinery, notably in view of the key role it would play in monitoring the new plan on gender mainstreaming and in mobilizing governmental departments and civil society alike. |
Тем не менее необходимо постоянно укреплять Механизм, особенно учитывая ту ключевую роль, которую он будет играть в мониторинге нового плана в отношении придания приоритетности гендерному фактору и в привлечении внимания как правительственных департаментов, так и гражданского общества к этой проблеме. |
Her delegation would nevertheless give increased attention to the issue, as women were involved in all fields, including the social and natural sciences, and were present in every profession. |
Тем не менее делегация ее страны уделит повышенное внимание этому вопросу, так как женщины вовлечены во все сферы деятельности, включая общественные и естественные науки, и представлены во всех профессиях. |
Progress had nevertheless been made, particularly in education, where, for instance, the lowest regional enrolment rate in the country had increased by 20 percentage points in 2006. |
Тем не менее были достигнуты успехи, особенно в сфере образования, где, например, самый низкий региональный уровень поступления в школу в стране был увеличен на 20 процентов в 2006 году. |
It hoped nevertheless that problems could be resolved through dialogue and mutual understanding and reiterated its desire to cooperate with the international community in efforts to improve the situation in Darfur. |
Тем не менее она надеется, что проблемы можно разрешить посредством ведения диалога и взаимопонимания, и подтверждает свое желание сотрудничать с международным сообществом в деле улучшения положения в Дарфуре. |
Therefore, while it would not be possible to take decisions on all the Secretary-General's proposals before the end of the main part of the Assembly's sixtieth session, it was nevertheless crucial that Member States should demonstrate their collective will to move forward expeditiously. |
Поэтому, хотя и невозможно принять решение по всем предложениям Генерального секретаря до окончания основной части шестидесятой сессии Ассамблеи, государства-члены, тем не менее, должны продемонстрировать свою коллективную готовность без задержек двигаться вперед. |
It nevertheless expressed its preoccupation at the slow pace of adoption of the amendment proposals and invited all Contracting Parties to adopt them without any delay, mainly regarding the inclusion in the TIR Convention of the control system to the TIR Carnets. |
Тем не менее он выразил свою обеспокоенность по поводу медлительности процесса принятия поправок и предложил всем Договаривающимся сторонам принять их без каких-либо задержек, главным образом в отношении включения в Конвенцию МДП системы контроля за использованием книжек МДП. |
It is nevertheless pleased to have been able to resume a dialogue with the State party, since eight years have passed since its consideration of the previous report. |
Комитет, тем не менее, с удовлетворением констатирует возобновление диалога с государством-участником спустя восемь лет после рассмотрения предшествующего доклада. |
While there had been a positive development in the return of the refugees, the European Union was nevertheless concerned about the fate of the orphaned children who had been transferred to Indonesia and were separated from their families. |
Хотя и наблюдается позитивное развитие событий в сфере возвращения беженцев, Европейский союз тем не менее озабочен судьбой осиротевших детей, которых вывезли в Индонезию и разлучили с семьями. |
It nevertheless welcomed the encouraging signs, such as the discussions initiated between the military leaders and Aung San Suu Kyi, the liberation of approximately 180 political prisoners and the reopening of some of the offices of the National League for Democracy. |
Тем не менее он с удовлетворением отмечает некоторые обнадеживающие изменения в стране, в частности обсуждения, проходящие в настоящее время между военным руководством и Аунг Сан Су Чжи, освобождение около 180 политических заключенных и открытие некоторых отделений Национальной лиги за демократию. |
They found that although these documents hardly refer to outsourcing as such, they are nevertheless legally sound and generic enough to cover standard contractual requirements that might be applicable to outsourcing as defined above. |
Они обнаружили, что, хотя в этих документах практически нет ссылок на внешние подряды как таковые, тем не менее они являются юридически грамотными и достаточно общими, чтобы охватывать стандартные контрактные требования, которые могли бы применяться в отношении внешних подрядов, как они определены выше. |
Mr. Fomba said that, although Mali was not a member of the Commission, his delegation nevertheless considered its work highly important, particularly for developing countries. |
Г-н Фомба говорит, что, хотя Мали и не является членом Комиссии, ее делегация, тем не менее, придает большое значение работе Комиссии, особенно для развивающихся стран. |
Recognizing that it had, in general, fulfilled its mandate in past years, the Board nevertheless believed it could be more responsive to developments in the field of international security and disarmament. |
Признав, что в целом в истекшие годы его мандат выполнялся, Совет, тем не менее, выразил мнение о том, что он мог бы более оперативно реагировать на события в области международной безопасности и разоружения. |
The term "security legislation" is also used here to refer to security-related measures that are promulgated without passing through a legislative body, but that can nevertheless be enforced by the police and courts. |
Термин «законодательство по вопросам безопасности» используется также в настоящем докладе и в отношении связанных с безопасностью мер, которые вводятся в действие без рассмотрения и утверждения тем или иным законодательным органом, но принятие которых, тем не менее, может обеспечиваться полицией или судами. |
I hasten to add that, although the United Nations still lacks important elements of transparency and democracy in the operations of the Security Council, it nevertheless represents the most practical framework our nations have to address regional and international concerns in a holistic manner. |
Поспешу добавить, что хотя Организации Объединенных Наций по-прежнему и не хватает важных элементов транспарентности и демократии в деятельности Совета Безопасности, она, тем не менее, представляет собой наиболее практичную структуру, которой наши государства располагают для всестороннего решения региональных и международных проблем. |
The Committee should nevertheless take note of the situation which had prevailed in the Registry of the Court in 1999, since it illustrated the extent of the internal capacity for remedial action and could provide valuable lessons applicable to the administration of other United Nations bodies. |
Тем не менее Комитет должен принять к сведению то положение, которое сложилось в Секретариате Суда в 1999 году, поскольку это позволяет оценить внутренний потенциал по исправлению положения и дает возможность извлечь ценные уроки для управления другими органами Организации Объединенных Наций. |