While expected improvements at prison level have been slow, in part due to the limited resources of the public health system, this development is nevertheless a step in the right direction. |
Хотя ожидаемые улучшения в пенитенциарной системе происходят довольно медленно, частично по причине ограниченности ресурсов системы здравоохранения, они, тем не менее, представляют собой движение в правильном направлении. |
Mr. Iddi (United Republic of Tanzania) said that although developing countries such as his own bore no responsibility for the global economic crisis, they had nevertheless borne the brunt of the consequences. |
Г-н Идди (Объединенная Республика Танзания) говорит, что хотя развивающиеся страны, такие как его собственная страна, не несут ответственности за глобальный экономический кризис, они тем не менее выносят основную тяжесть его последствий. |
Malta nevertheless continued to honour its international obligations to refugees and persons qualifying for humanitarian protection and was one of the countries with the highest acceptance rate of asylum-seekers relative to its size and population. |
Тем не менее Мальта продолжает выполнять свои международные обязательства в отношении беженцев и лиц, имеющих право на гуманитарную защиту, и принадлежит к числу стран, принимающих максимальное число ищущих убежища в соотношении с размером своей территории и численностью населения. |
Even if it was not able to agree on a figure for reducing greenhouse gases, it nevertheless pushed forward the debate on providing assistance to the most vulnerable countries and on measures to reduce deforestation. |
Хотя на этой Конференции не удалось договориться в отношении конкретных цифр сокращения выбросов парниковых газов, она, тем не менее, продвинула вперед дискуссию по вопросу оказания помощи самым уязвимым странам и принятия мер по сокращению обезлесения. |
If, as the experts tell us, the global economy has begun to recover this year, it nevertheless continues to be fragile, with a growth rate of a mere 2.2 per cent. |
Если глобальная экономика, как говорят нам эксперты, в текущем году и начала восстанавливаться, она, тем не менее, остается слабой, и ее темпы роста составляют всего лишь 2,2 процента. |
The Korean peninsula is nevertheless still in a state of armistice, which means that there is neither war nor peace. |
Корейский полуостров, тем не менее, все еще находится в состоянии перемирия, что означает, что нет ни войны, ни мира. |
While the fields of international criminal law and transnational criminal law differ in historical origin, normative content and institutional implementation, they are nevertheless often closely related in practice. |
Хотя области международного уголовного права и транснационального уголовного права различаются с точки зрения их исторических истоков, нормативного содержания и институционального осуществления, они, тем не менее, зачастую тесно связаны между собой в практике. |
The Group does not have any further evidence on the three businessmen above, but nevertheless considers the flow of gold from FDLR zones in the Democratic Republic of the Congo through the United Republic of Tanzania as a potential arms embargo violation that needs to be stemmed. |
Группа не располагает какими-либо дополнительными доказательствами в отношении указанных выше трех бизнесменов, но тем не менее считает поступление золота из районов Демократической Республики Конго, контролируемых ДСОР, через Объединенную Республику Танзания потенциальным нарушением эмбарго на поставки оружия, которое необходимо пресечь. |
Seizures in the United States fell from 2.44 tons in 2007 to 1.97 tons in 2008, remaining nevertheless higher than the level in 2005 and 2006 (1.73 tons). |
Объем изъятий в Соединенных Штатах сократился с 2,44 т в 2007 году до 1,97 т в 2008 году, но тем не менее оставался на более высоком уровне, чем в 2005 и 2006 годах (1,73 т). |
It was, nevertheless, an important matter and it would be interesting to reflect upon how NGOs, in particular local NGOs, might proceed. |
Тем не менее, данная тема является важной, и было бы интересно поразмышлять о том, каким образом НПО, и в частности местные НПО, могли бы действовать в этой связи. |
(e) He was nevertheless arrested again immediately afterwards, on a completely different charge: the kidnapping of two minors. |
ё) тем не менее он был незамедлительно арестован повторно по совершенно другому обвинению, связанному с похищением двух несовершеннолетних лиц. |
The international Radio Regulations are nevertheless oriented mainly towards matters of a global or regional character, and in many areas there is scope for making special arrangements on a bilateral or multilateral basis. |
Тем не менее международный Регламент радиосвязи направлен преимущественно на решение вопросов глобального или регионального характера и в большинстве случаев допускает возможность применения особых условий на двусторонней или многосторонней основе. |
Saint Lucia recalled that the country was young, with limited natural resources and a small population that nevertheless expected no less from its Government than the guarantee of living in peace, security and prosperity. |
Сент-Люсия напомнила, что она является молодой страной, с ограниченными природными ресурсами и небольшим населением, которое, тем не менее, ожидает от своего правительства гарантий жить в мире, безопасности и процветании. |
While ten years after the Goals were announced the overall results in achieving them are mixed, especially in Africa, it is nevertheless undeniable that major advances have been made in Africa during that same period in such other essential areas as peace, security and democracy. |
Хотя по прошествии 10 лет после провозглашения ЦРДТ общие результаты остаются неоднозначными, тем не менее, нет сомнений в том, что в Африке в этот период были достигнуты крупные успехи в таких важных областях, как мир, безопасность и демократия. |
There are, of course, yet other problems that must be solved; solving that one would not be sufficient, but it is nevertheless a necessary condition. |
Разумеется, существуют и другие вопросы, требующие решения; решения этой проблемы было бы недостаточно, но, тем не менее, это одно из необходимых условий. |
The Committee was nevertheless concerned by the high number of vacant posts and the difficulties encountered by the Fund in recruiting candidates with the requisite specialized skills and experience. |
Тем не менее у Комитета вызывают обеспокоенность высокое число вакантных должностей и трудности, с которыми сталкивается Фонд в наборе кандидатов, располагающих необходимыми навыками и опытом. |
They had nevertheless stressed that it was essential to address the pending substantive legal issues, which, in their view, were not satisfactorily addressed by the 2007 proposal. |
Тем не менее они подчеркнули, что важно заняться решением находящихся на стадии рассмотрения правовых вопросов существа, которые, по их мнению, не решаются удовлетворительным образом в предложении 2007 года. |
She nevertheless suggested that the issue should be studied "with a view to harmonizing the institution of expulsion with that of extradition". |
Тем не менее оно предлагает изучить этот вопрос, с тем чтобы «согласовать понятие высылки с понятием экстрадиции». |
It nevertheless agreed with the overall direction and substance of the resolution, and therefore supported the text as of the draft resolution a whole. |
Тем не менее страна согласна с общей направленностью и существом резолюции и поэтому поддерживает текст в качестве проекта резолюции в целом. |
I would nevertheless like to reaffirm once more the permanent readiness of our country for a constructive dialogue with the United Kingdom and to call upon them to promptly heed the request of the international community to resume the negotiations. |
Тем не менее я хотел бы вновь подтвердить неизменную готовность нашей страны к конструктивному диалогу с Соединенным Королевством и призвать его незамедлительно откликнуться на просьбу международного сообщества возобновить эти переговоры». |
Encouraged by the High Commissioner's commitment to the promotion of social and economic rights, he nevertheless wanted to know what measures could be taken by the Office to promote more directly the all-important right to development. |
Выражая одобрение приверженности Верховного комиссара делу поощрения социальных и экономических прав, оратор, тем не менее, просит конкретизировать предполагаемую деятельность Управления в поощрение крайне важного права на развитие. |
Further resources were nevertheless required and she appealed to Member States to support the efforts of the Office for Outer Space Affairs in the Fifth Committee to obtain additional resources. |
Тем не менее необходимы дополнительные ресурсы, и она призывает государства-члены оказать помощь Управлению по вопросам исследования космического пространства и Пятому комитету в деле привлечения дополнительных средств. |
Her delegation had nevertheless joined in the consensus on the draft resolution as a whole, in keeping with its commitment to disaster mitigation, given Mexico's vulnerability to such events. |
Тем не менее делегация Мексики присоединилась к консенсусу по проекту резолюции в целом согласно обязательству смягчения последствий чрезвычайных ситуаций, учитывая уязвимость Мексики к таким ситуациям. |
The abolition of school fees has brought large enrolment increases in several countries, including those emerging from conflict; nevertheless, support is needed for poor families to meet costs for such things as schoolbooks and suitable clothing. |
Отмена платы за школьное обучение позволила в ряде стран, в том числе в странах, выходящих из конфликта, значительно увеличить охват детей школьным образованием; тем не менее, малоимущие семьи нуждаются в помощи для покрытия расходов на учебники и подходящую одежду. |
The stated platform of the Government did not explicitly commit to the principles spelled out by the Quartet, but it nevertheless constituted a step forward. |
Обнародованная правительством платформа не во всем была созвучна принципам, сформулированным «четверкой», но, тем не менее, представляла собой шаг вперед. |