There is, nevertheless, reason for cautious optimism in the longer term. |
Тем не менее есть основания для сдержанного оптимизма в более долгосрочной перспективе. |
The specific issue of insecurity nevertheless remains to be addressed. |
Тем не менее по-прежнему необходимо решать конкретную проблему отсутствия безопасности. |
The Code is aimed at states rather than individuals, but nevertheless contains elements of interest. |
Кодекс адресован не индивидуумам, а государствам, но тем не менее от содержит элементы, представляющие интерес. |
These delegations nevertheless reiterated their willingness to seriously consider the 2007 elements of a package. |
Тем не менее эти делегации вновь заявили о своей готовности серьезно рассмотреть элементы пакета 2007 года. |
The Board nevertheless examined the overall procedure for signing amendments. |
Тем не менее Комиссия изучила общую процедуру подписания поправок. |
Some Commissioners nevertheless noted that some progress had been made and that this should be recognized. |
Некоторые члены Комиссии, тем не менее, отметили, что определенный прогресс все-таки достигнут и что это необходимо признать. |
While it possesses a unique identity among living beings, humankind is nevertheless an inseparable part of Mother Earth. |
Хотя среди живых существ человек обладает уникальными особенностями, он является, тем не менее, неотъемлемой частью Матери-Земли. |
This possibility, which accords with the principle of consent that underpins all the law of treaties, nevertheless poses some very difficult problems. |
Эта возможность, соответствующая принципу консенсуса, присущему всему праву договоров, тем не менее, ставит весьма сложные проблемы. |
If there are nevertheless reasons for concern: |
Если, тем не менее, существуют причины для опасений: |
The Committee is nevertheless concerned at the lack of a comprehensive plan addressing specifically all issues covered under the Optional Protocol. |
Тем не менее Комитет обеспокоен отсутствием всеобъемлющего плана по решению всех проблем, охватываемых Факультативным протоколом. |
It is, nevertheless, important to note that some of these airfields are not under surveillance by the impartial forces. |
Тем не менее, важно отметить, что нейтральные силы не держат под наблюдением некоторые из этих аэродромов. |
With limited capability at its disposal, over the reporting period UNAMID has nevertheless been able to make a difference on the ground. |
При имевшихся у ЮНАМИД ограниченных возможностях за отчетный период ей, тем не менее, удалось добиться существенных успехов на местах. |
There are nevertheless slight indications of similar efforts at the regional and subregional levels in certain cases. |
Тем не менее, в некоторых случаях имеются незначительные указания на аналогичные усилия, осуществляемые на региональном и субрегиональном уровнях. |
There are nevertheless continuing resourcing challenges to be discussed during the second session of the Conference. |
Тем не менее существуют сохраняющиеся проблемы с предоставлением ресурсов, которые следует обсудить в ходе второй сессии Конференции. |
An agreed indicative budget and staffing structure is nevertheless a very helpful planning and fund-raising tool for the secretariat. |
Тем не менее, согласованный ориентировочный бюджет и штатное расписание весьма полезны для секретариата с точки зрения планирования и привлечения средств. |
My delegation nevertheless believes that, despite the difficulties, Cancún moved the negotiations forward. |
Тем не менее моя делегация считает, что, несмотря на трудности, Канкун позволил продвинуть переговоры вперед. |
While depleted uranium is regarded as a waste product, it nevertheless maintains its radioactive properties. |
Обедненный уран, хотя он и считается остаточным продуктом, тем не менее сохраняет свои радиоактивные свойства. |
It was nevertheless of the utmost importance to address the remaining discrepancies among duty stations. |
Тем не менее чрезвычайно важно добиваться устранения сохраняющихся несоответствий между местами службы. |
Further improvements in the quality of the reports, namely, from the perspective of providing a more analytical overview, should nevertheless be encouraged. |
Тем не менее необходимо добиваться дальнейшего улучшения качества таких докладов, а именно в плане предоставления более аналитического обзора. |
Draft guidelines 4.3.1 to 4.3.4 nevertheless reflected the system eventually adopted in the Vienna Conventions. |
Тем не менее проекты руководящих положений 4.3.1-4.3.4 отражают систему, которая в конечном итоге была принята в Венских конвенциях. |
Firms that do not receive subsidies will nevertheless change their expectations when others receive them. |
Тем не менее компании, которые не получают субсидии, меняют свои ожидания, когда другие получают такие субсидии. |
Participants nevertheless agreed that the quality of FDI was an important aspect to bear in mind. |
Тем не менее участники пришли к выводу, что качество ПИИ является одним из немаловажных аспектов, которые следует принимать во внимание. |
He nevertheless commended the State party for complying with its reporting obligation so soon after independence. |
Тем не менее он с удовлетворенем отмечает то факт, что государство-участник приступает к выполнению обязательств по представлению докладов через столь короткий промежуток времени после приобретения независимости. |
The task group had nevertheless reviewed the notification once again. |
Тем не менее, целевая группа вновь рассмотрела это уведомление. |
Ten non-parties to the Montreal Amendment have no legal obligation to establish and implement licensing systems but have nevertheless done so. |
Десять стран, не являющихся Сторонами Монреальской поправки, юридически не обязаны создавать и применять системы лицензирования, но они тем не менее это сделали. |