| There is, nevertheless, reason for cautious optimism in the longer term. | Тем не менее есть основания для сдержанного оптимизма в более долгосрочной перспективе. |
| The specific issue of insecurity nevertheless remains to be addressed. | Тем не менее по-прежнему необходимо решать конкретную проблему отсутствия безопасности. |
| The Code is aimed at states rather than individuals, but nevertheless contains elements of interest. | Кодекс адресован не индивидуумам, а государствам, но тем не менее от содержит элементы, представляющие интерес. |
| These delegations nevertheless reiterated their willingness to seriously consider the 2007 elements of a package. | Тем не менее эти делегации вновь заявили о своей готовности серьезно рассмотреть элементы пакета 2007 года. |
| The Board nevertheless examined the overall procedure for signing amendments. | Тем не менее Комиссия изучила общую процедуру подписания поправок. |
| Some Commissioners nevertheless noted that some progress had been made and that this should be recognized. | Некоторые члены Комиссии, тем не менее, отметили, что определенный прогресс все-таки достигнут и что это необходимо признать. |
| While it possesses a unique identity among living beings, humankind is nevertheless an inseparable part of Mother Earth. | Хотя среди живых существ человек обладает уникальными особенностями, он является, тем не менее, неотъемлемой частью Матери-Земли. |
| This possibility, which accords with the principle of consent that underpins all the law of treaties, nevertheless poses some very difficult problems. | Эта возможность, соответствующая принципу консенсуса, присущему всему праву договоров, тем не менее, ставит весьма сложные проблемы. |
| If there are nevertheless reasons for concern: | Если, тем не менее, существуют причины для опасений: |
| The Committee is nevertheless concerned at the lack of a comprehensive plan addressing specifically all issues covered under the Optional Protocol. | Тем не менее Комитет обеспокоен отсутствием всеобъемлющего плана по решению всех проблем, охватываемых Факультативным протоколом. |
| It is, nevertheless, important to note that some of these airfields are not under surveillance by the impartial forces. | Тем не менее, важно отметить, что нейтральные силы не держат под наблюдением некоторые из этих аэродромов. |
| With limited capability at its disposal, over the reporting period UNAMID has nevertheless been able to make a difference on the ground. | При имевшихся у ЮНАМИД ограниченных возможностях за отчетный период ей, тем не менее, удалось добиться существенных успехов на местах. |
| There are nevertheless slight indications of similar efforts at the regional and subregional levels in certain cases. | Тем не менее, в некоторых случаях имеются незначительные указания на аналогичные усилия, осуществляемые на региональном и субрегиональном уровнях. |
| There are nevertheless continuing resourcing challenges to be discussed during the second session of the Conference. | Тем не менее существуют сохраняющиеся проблемы с предоставлением ресурсов, которые следует обсудить в ходе второй сессии Конференции. |
| An agreed indicative budget and staffing structure is nevertheless a very helpful planning and fund-raising tool for the secretariat. | Тем не менее, согласованный ориентировочный бюджет и штатное расписание весьма полезны для секретариата с точки зрения планирования и привлечения средств. |
| My delegation nevertheless believes that, despite the difficulties, Cancún moved the negotiations forward. | Тем не менее моя делегация считает, что, несмотря на трудности, Канкун позволил продвинуть переговоры вперед. |
| While depleted uranium is regarded as a waste product, it nevertheless maintains its radioactive properties. | Обедненный уран, хотя он и считается остаточным продуктом, тем не менее сохраняет свои радиоактивные свойства. |
| It was nevertheless of the utmost importance to address the remaining discrepancies among duty stations. | Тем не менее чрезвычайно важно добиваться устранения сохраняющихся несоответствий между местами службы. |
| Further improvements in the quality of the reports, namely, from the perspective of providing a more analytical overview, should nevertheless be encouraged. | Тем не менее необходимо добиваться дальнейшего улучшения качества таких докладов, а именно в плане предоставления более аналитического обзора. |
| Draft guidelines 4.3.1 to 4.3.4 nevertheless reflected the system eventually adopted in the Vienna Conventions. | Тем не менее проекты руководящих положений 4.3.1-4.3.4 отражают систему, которая в конечном итоге была принята в Венских конвенциях. |
| Firms that do not receive subsidies will nevertheless change their expectations when others receive them. | Тем не менее компании, которые не получают субсидии, меняют свои ожидания, когда другие получают такие субсидии. |
| Participants nevertheless agreed that the quality of FDI was an important aspect to bear in mind. | Тем не менее участники пришли к выводу, что качество ПИИ является одним из немаловажных аспектов, которые следует принимать во внимание. |
| He nevertheless commended the State party for complying with its reporting obligation so soon after independence. | Тем не менее он с удовлетворенем отмечает то факт, что государство-участник приступает к выполнению обязательств по представлению докладов через столь короткий промежуток времени после приобретения независимости. |
| The task group had nevertheless reviewed the notification once again. | Тем не менее, целевая группа вновь рассмотрела это уведомление. |
| Ten non-parties to the Montreal Amendment have no legal obligation to establish and implement licensing systems but have nevertheless done so. | Десять стран, не являющихся Сторонами Монреальской поправки, юридически не обязаны создавать и применять системы лицензирования, но они тем не менее это сделали. |