Английский - русский
Перевод слова Nevertheless
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Nevertheless - Тем не менее"

Примеры: Nevertheless - Тем не менее
It mentioned that, nevertheless, Saint Lucia has made progress and enjoys a stable democratic political system, respect for the rule of law and universal primary and secondary education. Делегация отметила, что Сент-Люсия, тем не менее, добилась прогресса и живет в условиях стабильной демократической политической системы, в обстановке уважения принципа верховенства права и всеобщего начального и среднего образования.
It was nevertheless concerned about the persistent protection gap of the rights of minorities in Austria, including their cultural and linguistic rights. Он, тем не менее, выразил озабоченность по поводу сохраняющихся пробелов в защите прав меньшинств в Австрии, в том числе их культурных и языковых прав.
The Government of Peru also observed that restricting the consultation process to communities found in direct impact areas fails to account for communities found outside those areas but that are nevertheless affected by extractive projects. Правительство Перу также отметило, что при ограничении процесса консультаций общинами, населяющими непосредственно затрагиваемые районы, совершенно не учитываются интересы общин, проживающих за пределами этих зон, но, тем не менее, ощущающих на себе последствия от реализации проектов по освоению недр.
It was nevertheless observed that interpretative declarations should be examined in the context of article 31, paragraph 2, of the 1969 and 1986 Vienna Conventions. Тем не менее отмечалось, что заявления о толковании следует проанализировать в контексте пункта 2 статьи 31 Венских конвенций 1969 и 1986 годов.
While highlighting the fact that many shortcomings stemmed from underdevelopment and poverty, the delegation stated that the Government continued, nevertheless, to improve its capacity even further. Отметив, что многие из недостатков обусловлены слаборазвитостью и нищетой, делегация заявила о том, что правительство тем не менее продолжает укреплять свой потенциал.
The independent expert has not been able to verify the report; nevertheless, he is concerned that acts amounting to slander and defamation are dealt with through criminal legislation and carry a detention sentence. Независимый эксперт не смог подтвердить обоснованность этого сообщения; тем не менее он обеспокоен тем, что действия, составляющие клевету и диффамацию, рассматриваются в рамках уголовного законодательства и предусматривают вынесение приговора о задержании.
The intergovernmental negotiating committee may nevertheless wish to consider whether it might be possible to negotiate and agree upon compliance and financial provisions of the mercury instrument as a package rather than separately. Тем не менее, межправительственный комитет для ведения переговоров, возможно, пожелает изучить возможность разработки и согласования положений о соблюдении и финансировании документа по ртути не по отдельности, а как частей единого целого.
The Committee nevertheless considers that his pending claims before the domestic courts are intrinsically linked to his alleged violations of articles 17 and 26 of the Covenant. Комитет, тем не менее, считает, что рассматриваемые иски автора в национальных судах неразрывно связаны с заявленными им нарушениями статей 17 и 26 Пакта.
The cash position nevertheless improved slightly during the current financial year, from $88 million to $105.5 million. Тем не менее положение с наличностью в текущем финансовом году несколько улучшилось с 88 млн. долл. США до 105,5 млн. долл. США.
While it is difficult to quantify the loss of biodiversity from an economic point of view, nevertheless, sectors related to fishing, including oyster farming and tourism, have been threatened in many countries. Хотя трудно определить потери биоразнообразия с экономической точки зрения, тем не менее, отрасли, связанные с рыболовным промыслом, включая выращивание устриц и туризм, оказались под угрозой во многих странах.
The Committee is nevertheless of the view that in the interest of budgetary transparency and adherence to accounting principles, the resource provision for inter-mission cooperation and efficiency gains realized should be clearly reflected in the budgets of the missions concerned (para. 210). Комитет, тем не менее, считает, что в интересах транспарентности бюджетов и соблюдения принципов бухгалтерского учета необходим строгий учет средств, выделяемых в рамках межмиссионского сотрудничества, и достигнутой экономии в бюджетах соответствующих миссий (пункт 210).
The Coordinator was nevertheless encouraged that there was a renewed sense of urgency to finalize work during the early part of the sixty-sixth session of the General Assembly and an ever-increasing number of delegations had voiced their willingness to proceed on that basis. Тем не менее Координатор с удовлетворением отметила, что сегодня вновь осознается настоятельная необходимость завершения работы на начальном этапе шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи и что все больше делегаций выражают готовность действовать, исходя из этого понимания.
While the Court is grateful to the General Assembly for having approved the establishment of the post, it nevertheless reiterates the need for the additional posts requested in order to improve security. Хотя Суд благодарен Генеральной Ассамблее за утверждение создания этой должности, он, тем не менее, вновь подчеркивает необходимость в дополнительных должностях, запрошенных с целью укрепления безопасности.
He notes that legislation adopted by the State party, which may appear to be neutral, may nevertheless result in discrimination under article 26 if it adversely impacts a certain category of persons, while not being based on objective and reasonable criteria. Он отмечает, что законодательство, принятое государством-участником, которое может показаться нейтральным, может, тем не менее, приводить к дискриминации в нарушение статьи 26, если оно оказывает негативное влияние на определенную категорию лиц, не будучи основанным на объективных и разумных критериях.
While most of the smaller countries may have limited systemic importance for the world economy, and are excluded from the G-20 process, issues under discussion at the G-20 nevertheless have profound implications for their economies. Хотя большинство небольших стран, возможно, и не оказывают значительного системного влияния на мировую экономику и исключены из процесса, инициируемого Группой двадцати, тем не менее, вопросы, обсуждаемые в рамках этой Группы, имеют глубокие последствия для их экономики.
While the common view is that this exercise is a review and not a reform of the Council, we must nevertheless be able to generate meaningful results. Несмотря на общее мнение о том, что это мероприятие является обзором, а не реформой Совета, нам, тем не менее, необходимо добиться важных результатов.
States under review that reject recommendations should nevertheless engage in a discussion about the underlying reasons for the rejection, and rejections should not in general preclude proper follow-up on the issue at hand. Подлежащие обзору государства, которые игнорируют рекомендации, обязаны, тем не менее, давать объяснения мотивов своих отказов, и такие отказы в целом не должны исключать последующих надлежащих мер в развитие рассматриваемого вопроса.
For example, the township and village enterprises in China would not have been recommended to China by the Washington Consensus 20 years ago as a preferred institutional structure; nevertheless they played a significant part in China's economic development. Например, авторы Вашингтонского консенсуса не могли бы 20 лет назад рекомендовать Китаю поселковые и сельские предприятия в качестве эффективной институциональной структуры, тем не менее они сыграли важную роль в экономическом развитии Китая.
This results in significant challenges, and indeed risks, to the Fund, which must nevertheless provide full and timely services to the elevated numbers of staff employed by such missions. В результате этого возникают серьезные проблемы и риски для Фонда, которому, тем не менее, необходимо обеспечивать полное и оперативное обслуживание возросшего числа сотрудников, работавших в составе таких миссий.
His delegation welcomed the revision of the UNCITRAL Arbitration Rules, doubtless one of the most successful outcomes of the Commission's work, but one that nevertheless needed to be updated in view of the nature of modern commercial transactions. Делегация Мексики приветствует пересмотр Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, который, несомненно, является наиболее успешным результатом работы Комиссии, но, тем не менее, нуждается в обновлении с учетом характера современных коммерческих отношений.
It nevertheless would have been appropriate to retain in paragraph 2 the phrase indicating that it is "the termination, withdrawal or suspension" which takes effect, with a view to clarifying the constitutive effect of notification. Тем не менее, было бы целесообразно сохранить в пункте 2 фразу, указывающую, что именно «прекращение, выход или приостановление» вступает в силу, дабы пояснить конститутивные последствия уведомления.
Should such removals be nevertheless necessary in individual cases, the German mission abroad in the country is informed to help resolve potential problems in the transit State. Если тем не менее в отдельных случаях такие удаления становятся необходимыми, германское представительство в стране транзита информируется о необходимости оказания помощи в решении потенциальных проблем в государстве транзита.
It seems preferable, nevertheless, to specify that the arbitrators may elect to consult with the parties, in order to avoid rendering the procedure for the constitution of the arbitral tribunal cumbersome in situations where such consultation would prove difficult. Тем не менее представляется предпочтительным указать, что арбитры могут, по своему выбору, проводить консультации со сторонами, с тем чтобы избежать превращения процедуры создания третейского суда в тех случаях, когда проведение таких консультаций затруднено, в весьма обременительное занятие.
The OECD Model nevertheless discusses the possibility of such a provision in bilateral tax treaties in the following terms: Тем не менее, в Типовой конвенции ОЭСР говорится о возможности включения такого положения в двусторонние налоговые договоры, а именно:
It was nevertheless essential to acknowledge that aid as a simple transfer of money and capital was insufficient for promoting growth and productivity, unless it was disbursed in a targeted manner in line with the recipient's developmental needs and priorities. Тем не менее важно подтвердить, что простой передачи денежных средств и капитала еще недостаточно для стимулирования роста и производительности, если такая помощь не выделяется целенаправленно в соответствии с потребностями и приоритетами развития.