| The goal to ratify other human rights conventions remains nevertheless. | Тем не менее цель ратификации других конвенций о правах человека сохраняется. |
| UNICEF reported that the achievement of MDG2 remains a challenge, nevertheless. | ЮНИСЕФ сообщил, что тем не менее достижение ЦРДТ остается сложной проблемой. |
| The Police Service nevertheless remains a predominantly unarmed service. | Тем не менее полиция остается преимущественно невооруженной службой. |
| Cooperation in the area of tracing arms nevertheless continues to be the main difficulty in implementing this international instrument. | Сотрудничество в области отслеживания оружия, тем не менее, по-прежнему является главной трудностью в выполнении международного документа. |
| The State party was nevertheless persisting in the practice in certain rare instances. | Государство-участник, тем не менее, сохраняет эту практику в некоторых редких случаях. |
| The recommendation that it should withdraw that reservation would, nevertheless, be passed on to the relevant authorities. | Тем не менее рекомендация, в которой говорится о снятии этой оговорки, будет передана компетентным органам. |
| My delegation nevertheless believes that this would not have been possible without their invaluable contributions. | Тем не менее, моя делегация полагает, что и это было бы невозможно без их важного вклада. |
| The summary procedure, nevertheless, follows various procedural steps under common law. | Суммарная процедура тем не менее следует этапам, предусмотренным процедурой общего права. |
| It could nevertheless be possible to organize such a forum independently from the general assembly, but with participation of the UNEP initiative. | Тем не менее такой форум можно организовать отдельно от генеральной ассамблеи, но при участии представителей ЮНЕП. |
| It is nevertheless a bilateral instrument, based on the idea of the equivalence of arsenals and of mutual security. | Тем не менее это - двусторонний договор, базирующийся на идее равенства арсеналов и равной взаимной безопасности. |
| An inquiry had nevertheless been ordered by the President, and his family and journalist colleagues had been invited to attend. | Тем не менее президент приказал провести расследование, и на слушание были приглашены члены его семьи и коллеги-журналисты. |
| Most countries had nevertheless attempted to provide information on all the recommendations concerning which they had been asked for information. | Большинство стран стремилось тем не менее представить информацию по всем рекомендациям, в отношении которых были запрошены сведения. |
| While there was no specific law prohibiting propaganda for war, Irish legislation nevertheless provided the necessary substantive guarantees. | В заключение, несмотря на отсутствие конкретного закона, запрещающего пропаганду войны, ирландское законодательство обеспечивает тем не менее необходимые существенные гарантии. |
| The Government nevertheless intended to complete those three projects as soon as possible. | Тем не менее правительство намеревается закончить работу над этими тремя документами в возможно кратчайшие сроки. |
| The courts did nevertheless try wherever possible to place juveniles in open centres or day treatment centres. | Тем не менее судебные власти стараются направлять несовершеннолетних прежде всего в открытые центры или на амбулаторное лечение. |
| "Truth" was nevertheless subject to interpretation and should not be a criterion for the applicability of the Act. | Тем не менее "истина" может быть истолкована по-разному и не должна выступать критерием применимости Закона. |
| The Ministry of National Education was nevertheless still searching for a workable solution for the reopening of the school. | Тем не менее, Министерство национального образования продолжает поиск решения, которое позволило бы этому учреждению вновь открыть свои двери. |
| Those statistics would nevertheless be submitted to the Committee. | Эти данные будут тем не менее переданы в Комитет. |
| The Government, nevertheless, provided them with social services and would continue to monitor their situation closely. | Тем не менее, правительство оказывало им социальные услуги и продолжит внимательно отслеживать их положение. |
| There are many difficult places in the world where security situation is perhaps more precarious but where full-fledged United Nations offices nevertheless exist. | В мире существует много трудных мест, где положение в области безопасности является, может быть, еще более ненадежным, но где тем не менее в полной мере присутствуют учреждения Организации Объединенных Наций. |
| When the State does not directly provide services, its role nevertheless remains obligatory and critical. | Когда государство непосредственно не предоставляет услуги, его роль тем не менее сохраняет свой обязательный и чрезвычайно важный характер. |
| Somalis have nevertheless managed to organize strong networks of independent and private schooling in many parts of the country. | Тем не менее во многих районах страны сомалийцам удалось организовать развитые системы независимых и частных школ. |
| The road ahead nevertheless remains fraught with difficulties. | Тем не менее, впереди еще тернистый путь. |
| But we are nevertheless determined in our efforts to contribute to finding solutions. | Тем не менее мы полны решимости внести свой вклад в поиски решений. |
| This unwelcome reality nevertheless provides an opportunity for collaboration and the exchange of experience and best practice. | Столь прискорбная реальность, тем не менее, создает возможность для сотрудничества и обмена опытом и передовой практикой. |