Noting also that some parties have requested information on additional protective measures not considered to be bans or severe restrictions but nevertheless intended to limit exposure to and control the risks posed by chrysotile asbestos, |
отмечая также, что некоторые Стороны просили представить информацию о дополнительных защитных мерах, не рассматриваемых как запрет или серьезные ограничения, но, тем не менее, направленных на ограничение воздействия хризотилового асбеста и контроль связанных с ним рисков, |
The idea of achieving sustainable development has been politically popular; nevertheless, although there have been a great many efforts to define sustainable development, we continue to lack coherent strategies for its implementation. |
Идея достижения устойчивого развития до сих пор привлекательна как общая стратегия; тем не менее, хотя предпринимается немало усилий для определения понятия устойчивого развития, нам по-прежнему не хватает последовательных стратегий его практической реализации. |
Of the 185 parties that had ratified the Montreal Amendment, only three had yet to establish such systems, while a further ten that had not ratified the Amendment had nevertheless established them. |
Из 185 Сторон, ратифицировавших Монреальскую поправку, лишь 3 пока не создали системы лицензирования, но еще 10 Сторон, не ратифицировавших эту Поправку, тем не менее, создали такие системы. |
Mexico's declaration does not constitute an objection to Malawi's reservation; on the contrary, it demonstrates an understanding of it. It nevertheless focuses on the necessarily transitory nature of the reservation and on the need to reconsider and withdraw it in a timely manner. |
Хотя в своем заявлении Мексика не возражает против оговорки Малави, а, напротив, выражает понимание в ее отношении, в этом заявлении, тем не менее, особо подчеркивается обязательность временного характера оговорки и необходимость ее пересмотра и снятия в надлежащие сроки. |
The State nevertheless takes the liberty of associating the author's complaints with the rights protected under article 7, article 14, paragraph 1, and article 22, paragraph 1, of the Covenant. |
Тем не менее государство не возражает против того, чтобы связать жалобы автора с правами, защищаемыми в соответствии со статьями 7, 14, пункт 1, и 22, пункт 1, Пакта. |
In light of the link between the immunity and the particular post, immunity ratione personae was temporary in character and ceased upon the expiration of their term in office; such former officials nevertheless continued to enjoy immunity ratione materiae. |
С учетом связи между иммунитетом и конкретной должностью персональный иммунитет носит временный характер и перестает существовать после ухода с должности; такие бывшие должностные лица продолжают, тем не менее, пользоваться функциональным иммунитетом. |
Although the effect of this draft article is to distinguish it from that of the corresponding article 44 of the Vienna Convention, a clarification is nevertheless necessary in the text of the draft article itself. |
Хотя задача этого проекта статьи состоит в проведении различия между ним и соответствующей ему статьей 44 Венской конвенции, тем не менее, разъяснение необходимо внести в сам проект статьи. |
Although a security right in the shares of a company will be subordinate to the claims of other creditors of the company, such a security right nevertheless may have sufficient value to a lender to induce it to extend credit. |
Хотя обеспечительное право в акциях компании будет иметь более низкий приоритет по сравнению с требованиями других кредиторов компании, такое обеспечительное право, тем не менее, может представлять достаточную ценность для кредитора, для того чтобы побудить его предоставить кредит. |
While this figure cannot be directly compared with the number of monitoring systems of affected country Parties because of different statistical sets, it nevertheless represents a high level of commitment by developed country Parties to the establishment of national monitoring systems in affected country Parties. |
Хотя эта цифра не может быть непосредственно сопоставлена с числом систем мониторинга затрагиваемых стран - Сторон Конвенции вследствие различных структур наборов статистических данных, она тем не менее отражает высокий уровень обязательств развитых стран - Сторон Конвенции в области создания национальных систем мониторинга в затрагиваемых странах - Сторонах Конвенции. |
About half of the organizations nevertheless reported that they had not implemented an audit cycle by level of risk or that the audit cycle was not adequate to ensure an acceptable level of risk. |
Тем не менее примерно половина организаций сообщили о том, что они не определяют цикл аудита по уровню риска или что цикл аудита не является адекватным для обеспечения приемлемого уровня риска. |
This session (over two days) was designed to impress upon countries the requirements of the ICP price survey which would differ from the CPI price survey, but nevertheless the CPI price collection infrastructure could be used to conduct the ICP price survey. |
Это мероприятие, продолжавшееся более двух дней, предназначалось для доведения до сведения стран требований обследования цен ПМС, которое будет отличаться от обследования цен ИПЦ, но тем не менее инфраструктура для сбора данных о ценах ИПЦ могла бы использоваться для проведения обследования цен ПМС. |
While they do not create new legal obligations, they nevertheless are critical, as they bring much needed clarity and elaboration of the legal and policy implications of the respective duties and responsibilities of States and business enterprises with regard to human rights. |
Хотя сами они не вводят новых правовых обязательств, они, тем не менее, играют критически важную роль, поскольку вносят столь необходимую ясность в эти вопросы и уточняют правовые и политические последствия соответствующих обязанностей и обязательств государств и предприятий в области прав человека. |
ACAT-FIACAT was concerned at the fact that people with a medical condition requiring specialized treatment that was either not available in the country of origin or too expensive to be accessible to them, were nevertheless being expelled to their country of origin. |
АКАТ-ФИАКАТ выразила обеспокоенность по поводу того, что лица, нуждающиеся по состоянию здоровья в специализированном лечении, которое либо не предоставляется в их стране происхождения, либо не доступно им из-за его высокой стоимости, тем не менее высылаются в страну их происхождения. |
They did, nevertheless, complain about general conditions at their place of detention, access to and length of family visits, lack of adequate food and access to drinking water, length of detention in the facility and the absence of any information about their fate. |
Тем не менее они жаловались на общие условия содержания в данном учреждении, отсутствие возможности и продолжительность свиданий с членами семьи, отсутствие надлежащей пищи и доступа к питьевой воде, длительное содержание в ИВС и отсутствие какой-либо информации о своей дальнейшей судьбе. |
However, the Committee is concerned that the separate issues of trafficking and the sale of children are nevertheless used interchangeably and the State party does not have a definition of sale of children as separate from trafficking in its legislation. |
Тем не менее Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что такие понятия, как торговля детьми и продажа детей, используются как взаимозаменяемые и в законодательстве государства-участника отсутствуют отдельные определения торговли детьми и продажи детей. |
It was clarified that, according to that proposal, if the investment treaty provided for a transparency regime less favourable than that of the transparency rules, the treaty provisions would nevertheless prevail. |
Было разъяснено, что, как предусматривает это предложение, если международный инвестиционный договор устанавливает менее благоприятный режим прозрачности, чем правила о прозрачности, то тем не менее преимущественную силу будут иметь положения договора. |
As a result, a security right that is created first but registered second may nevertheless have priority over a security right that is created second but registered first, as long as the notice with respect to the later-created security right is registered within the applicable grace period. |
В результате этого обеспечительное право, которое создается первым, но регистрируется вторым, может, тем не менее, иметь приоритет над обеспечительным правом, которое создается вторым, но регистрируется первым, если только уведомление в отношении созданного позднее обеспечительного права регистрируется в течение применимого льготного периода. |
Many initiatives are happening involving a wide range of different actors, including some examples of successful transboundary cooperation; nevertheless, the situation could benefit from improved coordination and better information exchange between actors; |
а) Многие инициативы осуществляются с участием широкого круга различных сторон, включая некоторые примеры успешного трансграничного сотрудничества; тем не менее улучшению ситуации может содействовать совершенствование координации и улучшение обмена информацией между участниками; |
(b) That, while some of his actions and decisions may have been the result of international discrimination, others were nevertheless influenced by apparent prejudices which have a discriminatory effect; |
Ь) хотя некоторые из его действий и решений можно было отнести за счет международной дискриминации, другие же его действия носили, тем не менее, характер предвзятости, имевшей дискриминационные последствия; |
To the extent that I have tried - and will continue to try - to energize the work of the Conference on Disarmament this year, the President nevertheless remains an instrument of the Conference and its member States. |
Но как бы я ни старалась - и буду стараться и впредь - вселить энергию в работу Конференции по разоружению в этом году, Председатель, тем не менее, остается инструментом Конференции и ее государств-членов. |
At the same time we need to keep in mind that the CD, although the master of its own proceedings, is nevertheless responsible to the international community as a whole, which is the eventual beneficiary of our deliberations. |
В то же время нам нужно иметь в виду, что, хотя КР является хозяйкой своих собственных дискуссий, она, тем не менее, ответственна перед международным сообществом в целом, которое является конечным бенефициаром наших дискуссий. |
He had nevertheless taken note of the comment admonishing him for failing to distinguish clearly in the report between conditional and "simple" interpretative declarations, and would try to put the matter right in the relevant commentaries. |
Он, тем не менее, принял к сведению замечание, в котором его упрекали в отсутствии четкого различия в докладе между условными заявлениями о толковании и "простыми" заявлениями о толковании, и попытается исправить положение в соответствующих комментариях. |
(a) Notes the review report and the information it has provided which confirms the use of Executive Committee conclusions in the respective spheres, while also highlighting challenges which must nevertheless be addressed; |
а) отмечает доклад об обзоре и содержащуюся в нем информацию, которая подтверждает использование заключений Исполнительного комитета в соответствующих сферах, но в то же время высвечивает проблемы, которые, тем не менее, должны решаться; |
If the request cannot be executed without breaching the requested confidentiality, the central authority of the requested State Party shall so inform the requesting State Party, which shall then determine whether the request should nevertheless be executed. |
Если просьбу невозможно выполнить без нарушения требуемой конфиденциальности, центральный орган запрашиваемого государства-участника информирует об этом запрашивающее государство-участник, которое решает, следует ли, тем не менее, выполнять представленную просьбу. |
In the interest of not preventing consensus in reaching a decision, the delegation of Ukraine did not make a formal objection to the decision but requested nevertheless that its position be reflected in the report. |
С тем чтобы не создавать препятствий на пути достижения консенсуса при принятии решения, делегация Украины не выступила с официальными возражениями в отношении этого решения, однако, тем не менее, просила отразить ее позицию в докладе. |