The delegation nevertheless promised to provide my Personal Envoy with detailed clarifications at a later stage, after conferring with its leadership. |
Тем не менее делегация обещала дать моему Личному посланнику подробные разъяснения несколько позднее после проведения консультаций со своим руководством. |
The Panel has nevertheless striven to fulfil its mandate to the best of its ability. |
Тем не менее Группа попыталась выполнить свой мандат в пределах своих возможностей. |
The Martínez Cobo study found that many countries with large indigenous populations nevertheless reported that no such peoples existed there. |
В своем исследовании г-н Мартинес Кобо пришел к выводу о том, что из многих стран, где существуют большие по численности коренные народности, тем не менее, поступают сообщения о том, что подобных народов там не существует. |
It can nevertheless facilitate the concurrent exchange of control over goods and payment between seller and buyer. |
Тем не менее она может облегчить одновременный обмен контролем над товарами и оплатой между продавцом и покупателем. |
We have nevertheless continued to inform the Security Council about the latest dangerous developments on the ground. |
Мы, тем не менее, продолжаем информировать Совет Безопасности о последних опасных событиях на местах. |
While such a role should not be enforced by law, it nevertheless represents an important social duty for these actors. |
Хотя эта роль и не должна выражаться в форме принудительного правоприменения, она тем не менее является важной общественной обязанностью исполняющих ее лиц. |
The attainment of that ambitious goal was nevertheless hampered by a serious shortfall in resources. |
Тем не менее процесс достижения этой цели, требующий огромных усилий, сдерживается серьезной нехваткой ресурсов. |
Their rights in general were nevertheless protected by the courts. |
Тем не менее их права в целом охраняются судами. |
The Committee is nevertheless concerned at apparent discrepancies in reported rates of HIV infection. |
Тем не менее Комитет обеспокоен явными расхождениями в сообщенных данных об уровнях инфицирования ВИЧ. |
The United States delegation was nevertheless willing to respond to the question raised by the Committee in that regard. |
Тем не менее делегация Соединенных Штатов готова ответить на вопросы, поставленные Комитетом на по этому поводу. |
A whole host of present day satellite missions are nevertheless beginning to demonstrate close proximity operations and in-orbit refuelling capabilities. |
Тем не менее целое множество современных спутниковых миссий уже начинают демонстрировать операции, проводимые с близкой дистанции, и возможности орбитальной дозаправки. |
It is, nevertheless, not without utility. |
И тем не менее он не лишен полезности. |
Children in Bangladesh nevertheless remained vulnerable as a result of poverty, trafficking, exploitation and violence. |
Тем не менее, вследствие нищеты, торговли людьми, эксплуатации и насилия дети в Бангладеш остаются уязвимой категорией населения. |
She was nevertheless convinced that field work and reporting would continue to bear fruit. |
Тем не менее она убеждена в том, что работа на местах и представление докладов будут и впредь приносить свои плоды. |
It nevertheless remained the responsibility of the State to provide protection. |
Тем не менее, именно государство продолжает нести ответственность за предоставление защиты. |
The Agency, it should be noted, nevertheless continued to work indomitably under such difficult conditions. |
Следует отметить, что Агентство, тем не менее, продолжает неустанно работать в таких сложных условиях. |
To all of them, nevertheless, the Agency had extended its help. |
Тем не менее, Агентство оказало помощь всем без исключения. |
The Assembly should nevertheless still find additional funding for the Institute. |
Тем не менее Ассамблея должна все же изыскать дополнительные средства для финансирования Института. |
He nevertheless wished to have detailed information regarding the application of the aforementioned constitutional and legal provisions. |
Докладчик по стране хотел бы, тем не менее, получить подробную информацию о применении вышеупомянутых конституционных и правовых положений. |
Efforts should nevertheless be made to identify the reasons for the lack of information from NGOs. |
Тем не менее следует выяснить причины отсутствия информации от неправительственных организаций. |
The Secretariat must, nevertheless, abide by the principles of impartiality and neutrality. |
Тем не менее Секретариат должен придерживаться принципов беспристрастности и нейтралитета. |
It would nevertheless be useful to know what latitude it allowed itself. |
Тем не менее было бы полезно узнать, какую свободу действий он может себе позволить. |
We are nevertheless prepared to consider practical, constructive and pragmatic measures to improve the functioning of the Commission. |
Тем не менее мы готовы рассматривать практические, конструктивные и прагматические меры по улучшению работы Комиссии. |
Implementation of the Strategy nevertheless continued to be hampered by a lack of financial resources. |
Осуществление Стратегии, тем не менее, продолжает тормозиться в связи с отсутствием финансовых средств. |
The author argues that the Austrian Embassy was fully aware of his financial situation; nevertheless, the authorities forced him to return to Austria. |
Автор утверждает, что австрийскому посольству вполне известно его финансовое положение; тем не менее власти вынуждают его вернуться в Австрию. |