While the number had not been as high as had been anticipated, it had nevertheless been impressive, since over 14,000 passports had been issued by August 2003. |
Их количество оказалось меньше, чем ожидалось, но является тем не менее внушительным, поскольку в августе 2003 года было выдано более 14000 паспортов. |
Concerned as we are about the integrity of the Rome Statute, we nevertheless believe that resolution 1422 is more damaging to the Security Council itself than it is to the Court. |
Будучи озабочены целостностью Римского статута, мы, тем не менее, считаем, что резолюция 1422 наносит больший ущерб самому Совету, нежели Международному уголовному суду. |
While we close the book on that important Decade, we nevertheless resolve to continue our work aimed at strengthening human rights education in the years to come. |
Хотя мы завершаем это важное Десятилетие, мы, тем не менее, полны решимости продолжить нашу работу по укреплению просвещения в области прав человека в предстоящие годы. |
There is a need to closely follow developments in the situation, which - as we understand from Under-Secretary-General Jean-Marie Guéhenno's very concrete and useful briefing - while remaining calm and stable, is nevertheless ambiguous. |
Нужно внимательно следить за развитием ситуации, которая - как нам стало ясно из весьма конкретного и полезного брифинга заместителя Генерального секретаря г-на Жан-Мари Геэнно, - оставаясь спокойной и стабильной, тем не менее, является весьма неопределенной. |
Despite its imperfections, the Treaty nevertheless represents an important and promising step forward on the path which is so dear to us, namely, towards the goal of eliminating all nuclear weapons from our planet. |
Но несмотря на эти недочеты, этот Договор, тем не менее, представляет собой важное и перспективное событие в ракурсе столь дорогой нам цели - ликвидации всего ядерного оружия у нас на планете. |
Best practice should nevertheless ensure that sensors are no more sensitive to small amounts of metal in their immediate vicinity than is required for the effective functioning of the mine against its intended target. |
Тем не менее наилучшая практика должна обеспечивать, чтобы датчики отличались не большей чувствительностью по отношению к малым количествам металла в их непосредственной близости, чем это требуется для эффективного функционирования мины против заданной ей цели. |
Biological data are nevertheless required because ecosystems may not return to an earlier stage, but will reflect the present physical, chemical and biological environment. |
Тем не менее необходимо также располагать биологическими данными, поскольку экосистемы могут не возвращаться в ранее существовавшее состояние, а эти данные будут отражать нынешнее физическое, химическое биологическое состояние окружающей среды. |
While the education of children is under provincial jurisdiction, and as such, Citizenship and Immigration Canada's language training is delivered solely to adult immigrants, CIC nevertheless has taken measures to address the needs of children. |
Хотя вопросы детского образования относятся к ведению провинций, а программы обучения языкам Министерства по вопросам гражданства и иммиграции Канады адресованы исключительно взрослым иммигрантам, ДГИК тем не менее принимает меры по удовлетворению потребностей детей. |
They recognized that it would not be fully democratic but argued that it would nevertheless be inclusive and participatory. |
Они признавали, что она не будет полностью демократичной, но доказывали, что, тем не менее, она будет всеохватывающей и будет основываться на широком участии. |
It nevertheless determined that no finding in respect of that legal situation would be needed as a basis for the Court's decision on Nauru's claims against Australia. |
Тем не менее Суд постановил, что вынесение решения по претензиям Науру к Австралии не требует от него какого-либо особого определения по вопросу о правовом положении тех или иных сторон. |
However, some delegations recalled that the linking of interim measures to the "subject matter of the dispute" had nevertheless permitted the ordering of anti-suit injunctions by arbitral tribunals under the UNCITRAL Arbitration Rules. |
В то же время некоторые делегации напомнили о том, что увязывание обеспечительных мер с "предметом спора", тем не менее, позволяло третейским судам, действующим на основании Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, выносить запреты возбуждать иски. |
The Working Group agreed nevertheless that it could consider using the words "natural person", as appropriate, in those substantive provisions of the draft convention that required a distinction between legal entities and natural persons. |
Тем не менее Рабочая группа решила, что можно было бы рассмотреть возможность использования при необходимости термина "физическое лицо" в тех существенных положениях проекта конвенции, в которых необходимо провести разграничение между юридическими и физическими лицами. |
A late acceptance is nevertheless effective as an acceptance if without delay the offeror orally so informs the offeree or dispatches a notice to that effect. |
Запоздавший акцепт, тем не менее, сохраняет силу акцепта, если оферент без промедления известит об этом адресата оферты устно или направит ему соответствующее уведомление. |
Article 21 provides that a late acceptance is nevertheless effective if the conditions set out in paragraphs (1) or (2) are satisfied. |
Статья 21 предусматривает, что запоздавший акцепт, тем не менее, сохраняет силу акцепта, если соблюдены условия, изложенные в пунктах 1 или 2. |
If the conditions for recovery under article 76 are not satisfied, damages may nevertheless be recovered under article 74. |
Если условия для возмещения по статье 76 не соблюдены, убытки, тем не менее, могут быть взысканы по статье 74. |
Since the tribunal was composed of permanent members, the actual parties of the dispute had no stronger influence on its composition than other members that did not participate, but they were nevertheless affected. |
Состав вышеупомянутого арбитража постоянный, а значит, стороны, участвовавшие в споре, влияли на его формирование не больше, чем другие члены Союза, которые в споре не участвовали, хотя и были, тем не менее, им затронуты. |
The Committee nevertheless takes note that approval of a new decree on this matter, which includes the principle of non-refoulement, is pending (art. 3 of the Convention). |
Тем не менее Комитет констатирует, что готовится принятие нового декрета по данному вопросу, включающего принцип недопустимости принудительного возвращения (статья З Конвенции). |
The Committee is nevertheless concerned at the lack of systematic, effective and independent monitoring and inspection of all places of detention (arts. 11 and 12). |
Тем не менее Комитет испытывает озабоченность по поводу отсутствия механизмов систематического, эффективного и независимого мониторинга и инспектирования всех мест содержания под стражей (статьи 11 и 12). |
While the Committee does not dispute the fact that, with more recent peacekeeping mandates, missions have been given new roles, it nevertheless expects that, as missions draw down or transition to peacebuilding, overall resource requirements will decrease. |
Хотя Комитет и не оспаривает тот факт, что в соответствии с более поздними мандатами на осуществление миротворческой деятельности на миссии возлагаются новые функции, тем не менее он ожидает, что по мере сокращения миссий или их перехода к миростроительству общий объем потребностей в ресурсах будет уменьшаться. |
While ordinary citizens, senior Government officials and development partners were naturally impatient to reap the full benefits of peace, it was nevertheless important for them to have realistic expectations about what could reasonably be achieved. |
Хотя обычные граждане, старшие правительственные чиновники и партнеры по развитию с естественным нетерпением хотели бы пожинать плоды мирной жизни, тем не менее важным моментом для них являются реалистические ожидания относительно успехов, которых можно будет обоснованно достичь. |
The Board nevertheless noted that ITC merely measured the number of organizations or businesses concerned but did not attempt to assess the impact of the three actions on international trade. |
Тем не менее Комиссия отметила, что ЦМТ просто определял число соответствующих организаций или предприятий, но не пытался оценить воздействие мероприятий по достижению указанных трех целей на международную торговлю. |
This demonstrates, nevertheless, an initial weakness in the presentation of files to capital master plan decision makers, who need clear and concise information. |
Тем не менее это свидетельствует об исходной слабости материалов, представляемых лицам, принимающим решения по генеральному плану капитального ремонта, которым необходима четкая и точная информация. |
The Committee is nevertheless pleased to note that OIOS has embarked on auditing the key controls that are in place so as to facilitate the identification of the residual risk. |
Тем не менее Комитет с признательностью отмечает, что УСВН приступило к проверке уже существующих основных контрольных механизмов в целях содействия выявлению остаточного риска. |
The Working Group nevertheless feels that it is pertinent to summarize the key issues and proposals presented by Member States in the present report to facilitate possible further consideration at the United Nations. |
Тем не менее Рабочая группа считает целесообразным резюмировать основные вопросы и предложения, изложенные государствами-членами в настоящем докладе, для содействия их возможному дальнейшему рассмотрению в Организации Объединенных Наций. |
As such, they are not part of the Czech legal order; nevertheless, they must be in accordance with this order. |
Как таковые они не являются частью правового порядка Чехии, но, тем не менее, они должны соответствовать этому порядку. |