Английский - русский
Перевод слова Nevertheless
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Nevertheless - Тем не менее"

Примеры: Nevertheless - Тем не менее
Measures for energy conservation and renewables do not only address climate change, but the aforementioned budgets are nevertheless relevant to climate change in general. Хотя меры в области энергосбережения и использования возобновляемых источников энергии имеют отношение не только к изменению климата, упомянутые выше ассигнования имеют, тем не менее, значение для решения этой проблемы в целом.
While rebels or armed gangs are not similarly bound by these obligations, they nevertheless are required to respect certain humanitarian principles arising from international customary law and recognized by all civilized nations. Хотя эти обязательства не имеют такого же императивного характера для мятежников или вооруженных банд, они тем не менее также должны соблюдать определенные гуманитарные принципы, вытекающие из обычного международного права и признанные всеми цивилизованными государствами.
There are no magic words that will produce that result; nevertheless, several measures are required, some to be applied in the short term, but many more which must be viewed from a long-term perspective. Для достижения этого нет магической формулы; тем не менее существует необходимость в принятии ряда мер, из которых отдельные должны быть реализованы в краткосрочном плане, но значительное их число должно планироваться на долгосрочную перспективу.
It nevertheless fully recognized the need for "business arguments" which gave evidence in hard dollar terms that one or another measure had proved beneficial and had not exceeded the cost levels foreseen at the time of its introduction. Тем не менее полностью признал необходимость "коммерческого обоснования", в рамках которого приводятся конкретные показатели в долларовом выражении, подтверждающие, что та или иная мера оказывалась эффективной и не была связана с превышением расходов, планировавшихся на момент внедрения такой меры.
It may nevertheless recommend to United Nations International Drug Control Programme or other participating agencies that such an evaluation be undertaken and may suggest the possible focus for such an evaluation. Тем не менее он может рекомендовать Международной программе Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами или другим учреждениям-участникам провести такую оценку и может представить предложения в отношении возможной направленности подобной оценки.
While noting the detrimental effect of continuing high vacancies on the performance of ESCWA, the Committee nevertheless was of the view that the vacancy situation appeared to be chronic and deserved urgent attention. Отметив негативные последствия сохраняющегося высокого уровня вакансий для исполнения в ЭСКЗА, Комитет, тем не менее, выразил мнение, что положение с вакансиями, как представляется, носит хронический характер и нуждается в безотлагательном рассмотрении.
The Special Rapporteur considers that it is appropriate to provide some sanction against a State which, having been notified, nevertheless fails to respond to the notification within the prescribed time. Специальный докладчик считает уместным предусмотреть какую-то санкцию в отношении государства, которое, будучи уведомлено, тем не менее не отвечает на уведомление в установленный срок.
In spite of the absence of policies, in the past, UNFPA has nevertheless responded in a number of cases to urgent requests of such assistance made in instances of major natural disasters. Несмотря на отсутствие какой-либо четкой политики в прошлом, ЮНФПА тем не менее в целом ряде случаев удовлетворял запросы о неотложном оказании помощи для преодоления последствий крупных стихийных бедствий.
The Government further stated that while it was fortunate that the machinations of Tek Nath Rizal and others had not harmed Bhutan's traditionally good relations with India, they had nevertheless destabilized the Kingdom. Правительство также указало, что, хотя, к счастью, махинации Тека Натха Ризала и других лиц не сказались на традиционно хороших отношениях Бутана с Индией, они тем не менее смогли дестабилизировать положение в королевстве.
In situations where population transfer is not unlawful, damage occurs nevertheless to the transferred group and it ought, as a matter of equity, to receive compensation. В тех случаях, когда перемещение населения не является противоправным, перемещаемым группам тем не менее наносится ущерб, в связи с которым по праву справедливости должна предоставляться компенсация.
Article 18 calls for vigilance concerning scientific discoveries and technological advances which, although they have opened vast prospects for economic, social and cultural progress, may nevertheless endanger the rights and freedoms of individuals. Статья 18 призывает нас к бдительности, поскольку, хотя последние научные открытия и технические достижения открывают широкие перспективы для социально-экономического и культурного прогресса, они могут, тем не менее, поставить под угрозу осуществление прав и свобод человека.
Although it had never sought to possess nuclear weapons, Ukraine nevertheless found itself in the unique situation of having inherited the world's third-largest nuclear potential. Хотя Украина никогда не стремилась обладать ядерным оружием, тем не менее она оказалась в уникальной ситуации, унаследовав третий в мире по величине ядерный потенциал.
It is nevertheless my duty as the President of the Conference to highlight the significance of our collective achievement and the need for all States Parties to consolidate and implement these important decisions. Тем не менее я как Председатель Конференции должен подчеркнуть значение нашего коллективного достижения и необходимость того, чтобы все государства-участники укрепляли и осуществляли эти важные решения.
Syria nevertheless remained committed to the achievement of a just and comprehensive peace in the Middle East region as well as to the universality of the non-proliferation Treaty. Тем не менее Сирия по-прежнему твердо выступает за достижение справедливого и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке и за универсальность Договора о нераспространении.
While there continue to be uncertainties about the venue of the talks following their opening at Ashkhabad, the parties nevertheless agreed to begin them on 30 November. Хотя и сохраняется неопределенность в отношении места переговоров после их начала в Ашгабате, тем не менее стороны согласились начать их 30 ноября.
Since my last report to the Council, the military situation in Angola has nevertheless been marked by an increase in hostilities, although they subsided somewhat in the first part of September. Тем не менее с момента представления Совету моего последнего доклада военная ситуация в Анголе характеризовалась активизацией военных действий, хотя они несколько сократились в первой половине сентября.
ONUMOZ nevertheless believes that these incidents, despite their gravity, have not so far posed a serious threat to the democratic nature and fairness of the electoral process. Тем не менее ЮНОМОЗ считает, что эти инциденты, несмотря на их серьезный характер, пока не создали значительной угрозы для демократического и справедливого характера избирательного процесса.
The reassuring statistics described above, which the scientific community has produced, have nevertheless done little to allay the deep-seated anxiety among people in the three most affected countries. Приведенные выше успокаивающие статистические данные, представленные научным сообществом, тем не менее лишь в незначительной степени ослабили глубокую обеспокоенность жителей трех наиболее пострадавших стран.
While these reforms could not guarantee immediate results in lifting the major constraints facing their socio-economic development, nevertheless they provided a context in which growth and structural transformation could, in the long run, reinforce each other. Хотя эти реформы не могут гарантировать немедленную ликвидацию препятствий на пути социально-экономического развития этих стран, они, тем не менее, способствуют созданию условий для обеспечения взаимодополняющего характера процессов роста и структурных преобразований в долгосрочной перспективе.
But while that ideal is indeed an ancient one, nevertheless 20 centuries were required to enshrine it in a legal declaration of universal scope and here the credit is due to the United Nations. Однако, хотя этот идеал действительно древний, тем не менее потребовалось 20 веков для закрепления его в правовой декларации всемирного масштаба, и в этом также заслуга Организации Объединенных Наций.
In spite of the constraints to its system of collective security, the United Nations has nevertheless undertaken a large number of peace-keeping and peacemaking operations. Несмотря на ограничения, присущие ее системе коллективной безопасности, Организация Объединенных Наций тем не менее предприняла целый ряд операций в области поддержания мира и миротворчества.
The United Nations agencies nevertheless believe that they can, with the direct support of the Somali people and their leaders, collectively assist Somalia to progress into a new era of rehabilitation, recovery and development. Тем не менее учреждения Организации Объединенных Наций считают, что они могут при непосредственной поддержке сомалийского народа и его руководителей совместными усилиями помочь Сомали вступить в новую эру восстановления, подъема и развития.
The Inspector concludes that, although the proportion of government-executed projects is still relatively low (15 per cent on average), it has nevertheless been increasing sharply in all regions. Инспектор делает вывод о том, что, хотя доля проектов, осуществляемых правительствами, по-прежнему относительно невелика (в среднем 15 процентов), она, тем не менее, резко растет во всех регионах.
In addition, appeals with a high degree of geographical or sectoral complementarity are nevertheless funded in a selective manner; there is a tendency to provide strong support only for certain life-saving interventions and to particular United Nations organizations. Кроме того, призывы, в которых охватывается большое число географических районов или секторов, тем не менее финансируются на выборочной основе; существует тенденция к оказанию широкой поддержки лишь определенных гуманитарных мероприятий и конкретных организаций системы Организации Объединенных Наций.
At the time only a small group of Kazak and Russian specialists knew about this dangerous situation, but nevertheless in my capacity of head of State I never stopped thinking about the need to eliminate the danger. О существовании этой опасности в то время знал лишь узкий круг казахстанских и российских специалистов, и тем не менее я, как глава государства, постоянно думал о необходимости ее ликвидации.