Английский - русский
Перевод слова Nevertheless
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Nevertheless - Тем не менее"

Примеры: Nevertheless - Тем не менее
Mr. SACIRBEY (Bosnia and Herzegovina) said that while, for the sake of brevity, he would limit his remarks to matters directly concerning his own country, he was nevertheless particularly concerned about the situation in Rwanda. Г-н САЦИРБЕЙ (Босния и Герцеговина) говорит, что, хотя ради краткости он ограничит свои замечания вопросами, непосредственно касающимися его собственной страны, он тем не менее весьма обеспокоен положением в Руанде.
The short-term prospects for reconstruction are nevertheless promising, particularly if the Government succeeds in fully drawing the private sector and Lebanese expatriates into the national reconstruction effort. Тем не менее краткосрочные перспективы восстановления представляются многообещающими, особенно в том случае, если правительству удастся полностью вовлечь частный сектор и ливанских эмигрантов в процесс национального восстановления.
Its activity must be credible, but it nevertheless cannot assume the role of a global parliament to the detriment of the sovereignty of Member States. Ее деятельность должна внушать доверие, но тем не менее она не может брать на себя роль глобального парламента в ущерб суверенитету государств-членов.
It might nevertheless be expected, in the era of instant global broadcasting, that courts would apply article 44, paragraph 4, vigorously and liberally, and that there need be no proof for facts of common knowledge. Тем не менее можно предположить, что в век прямого телевещания на весь мир суды будут применять пункт 4 статьи 44 решительно и часто и что нет необходимости доказывать общеизвестные факты.
Mr. EKOUMILONG (Cameroon) said that while his delegation supported the statement made by Algeria on behalf of the Group of 77, it nevertheless wished to express certain concerns to the Committee. Г-н ЭКУМИЛОНГ (Камерун) говорит, что, хотя его делегация и поддерживает заявление Алжира, сделанное им от имени Группы 77, тем не менее она хотела бы высказать в Комитете некоторые соображения.
In spite of the fact that these special cells are in central prisons which are administered by the prison administration, nevertheless, the power to decide is with the intelligence services. Несмотря на тот факт, что эти специальные камеры находятся в центральных тюрьмах, управляемых тюремной администрацией, право принимать решение, тем не менее, принадлежит службе безопасности.
Any act of racial discrimination defined in part I for which no specific penalty has been established in part III shall nevertheless be considered an offence under this Act. Любой акт расовой дискриминации в соответствии с определением, содержащимся в первой части, в отношении которого в третьей части прямо не предусмотрено санкций, тем не менее считается правонарушением по смыслу настоящего закона.
It would seem reasonable to conclude, nevertheless, that the articles of the agreements that have been applied relatively well over the years, despite some difficulties discussed in the report, are those relating to the common system of salaries, allowances and conditions of service. Тем не менее вполне можно сделать вывод о том, что, несмотря на некоторые трудности, рассматриваемые в настоящем докладе, сравнительно эффективно в эти годы применялись именно те статьи соглашений, которые относятся к общей системе окладов, надбавок и условий службы.
It should, nevertheless, be noted that some aspects of the activities referred to in the report of the Secretary-General on the relationship between disarmament and development 2/ also cover certain considerations that show how scientific and technological developments have an impact on international security. Тем не менее следует отметить, что некоторые аспекты деятельности, упомянутые в докладе Генерального секретаря о взаимосвязи между разоружением и развитием 2/, также касаются ряда соображений, свидетельствующих о том, каким образом достижения науки и техники оказывают воздействие на международную безопасность.
The majority opinion nevertheless declared this communication admissible, albeit provisionally, because it views the extradition of the author by Canada to Pennsylvania as possibly raising issues under articles 6 and 7 of the Covenant. Тем не менее большинством голосов данное сообщение было объявлено приемлемым, хотя и в предварительном порядке, ввиду того, что в результате выдачи Канадой автора сообщения Пенсильвании могут возникнуть вопросы в связи со статьями 6 и 7 Пакта.
I am sure it is very clear in your mind, but nevertheless as a trial judge I have to do my duty and, at least, review the evidence with you briefly. Я уверен, что все это вам очень хорошо понятно, но тем не менее как судья по делу я должен выполнить свою обязанность и, по крайней мере, сделать краткий обзор доказательств.
The African Economic Community (AEC) endeavoured to harmonize the strategies of such groupings in order to ensure sustained economic growth, which nevertheless depended on adequate external financial support. Африканское экономического сообщество (АЭК) осуществляет деятельность, направленную на согласование стратегий таких группировок в целях обеспечения устойчивого экономического роста, который, тем не менее, зависит от наличия достаточной внешней финансовой поддержки.
Despite the explicit will of the international community, the Government of that major Power has nevertheless moved to promulgate, apply and strengthen laws and measures relating to the embargo that had been rejected by the General Assembly. Несмотря на выраженную волю международного сообщества, правительство этой крупной державы тем не менее решило объявить, применить и укрепить законы и меры, связанные с эмбарго, которое было отвергнуто Генеральной Ассамблеей.
We are indeed facing serious problems as a result of an inhuman blockade, but we nevertheless continue to hold a prominent place in the fields of health, education and social security, which are guaranteed for all even in the midst of all our difficulties. Мы переживаем серьезные проблемы, явившиеся результатом бесчеловечной блокады, но тем не менее мы продолжаем занимать одну из ведущих позиций в таких областях, как здравоохранение, образование и социальное обеспечение, которые гарантированы для всех, даже несмотря на все наши трудности.
If against all logic our right were to be denied, if aggressive forces were to prevail over reason, Cubans will nevertheless always maintain their unshakeable faith in victory. Если вопреки всей логике мы будем лишены нашего права, если агрессивные силы победят разум, кубинцы, тем не менее, навсегда сохранят свою непоколебимую веру в победу.
Our delegations nevertheless consider that the work still to be done is very complex, and that it is therefore vital for the United Nations, with the support of the international community, to expand its mine clearance assistance programmes. Тем не менее, наша делегация считает, что предстоящая работа является крайне сложной и поэтому для Организации Объединенных Наций жизненно важно при поддержке международного сообщества расширить программы по оказанию помощи в разминировании.
Although his delegation believed that the target date of 1998 for holding such a conference represented an undue delay, it nevertheless recognized that some delegations needed more time to resolve the many difficult issues before the Preparatory Committee. Хотя делегация Канады считает, что установление 1998 года в качестве срока проведения такой конференции представляет собой ненужную задержку, она тем не менее признает, что некоторым делегациям требуется больше времени для решения многих сложных вопросов, находящихся на рассмотрении Подготовительного комитета.
I should, however, point out that precedents have a tendency to become traditions within the Disarmament Commission, and, although my delegation does understand the difficult situation the Organization is going through, I do nevertheless regret that the restrictions are having repercussions for our delegations. Однако я хотел бы указать, что прецеденты имеют тенденцию становиться традициями в рамках Комиссии по разоружению, и хотя моя делегация понимает трудное положение, в котором оказалась Организация, тем не менее я сожалею о том, что ограничения отражаются на наших делегациях.
As for future work, although a mixed approach was preferable, it would nevertheless be necessary to clarify the sources and rules of law underlying any obligations incumbent on predecessor and successor States which the Commission might identify. Что касается будущей работы, то, хотя предпочтителен смешанный подход, следует тем не менее четко изложить (если Комиссия сформулирует обязательства, которые будут возложены на государства предшественники и преемники) основополагающие источники и нормы права.
Although not on the scale of a global conflagration, these wars and conflicts have nevertheless destroyed the lives, hopes, homes and human settlements of millions of people around the globe. Хотя эти войны и конфликты не представляют собой глобального столкновения, они тем не менее уносят человеческие жизни и разрушают надежды, уничтожают дома и населенные пункты миллионов людей во всем мире.
Where the violation of a regulation is of a relatively serious nature but nevertheless does not constitute a criminal offence punishable by law, detention of over 1 and less than 15 days may be applicable. В том случае, если нарушение вышеуказанных Положений носит серьезный характер, но тем не менее не составляет уголовного правонарушения, наказуемого законом, применяется наказание сроком от 1 до 15 суток.
Even though some countries of the South have benefited from the liberalization of trade - and Malaysia is one of them - the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) nevertheless harbours new threats to developing and newly emerging economies. Даже несмотря на то, что некоторым странам Юга, в том числе Малайзии, либерализация торговли принесла пользу, Генеральное соглашение о тарифах и торговле (ГАТТ), тем не менее, по-прежнему таит в себе угрозы для развивающихся и переживающих этап экономического становления стран.
He submits that nevertheless the retrial took place after an unacceptable length of time, in violation of article 14, paragraph 3 (c). Адвокат утверждает тем не менее что новое судебное разбирательство происходило по истечении недопустимо продолжительного периода времени в нарушение пункта З с) статьи 14.
Belgium nevertheless hopes that the Working Group, during the forty-eighth session of the General Assembly and through its concentrated work over two weeks, will succeed in achieving sufficient agreement in order to permit the holding of such a conference as early as 1994. Тем не менее Бельгия выражает надежду на то, что Рабочая группа в ходе сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи благодаря интенсивной работе в течение двух недель сумеет добиться достаточного совпадения мнений, с тем чтобы обеспечить возможность проведения такой конференции в 1994 году.
Although it is probably unnecessary to establish at the outset a complete and rigid plan for the study, it would nevertheless seem useful to think about a general outline on which the Commission could base its future work on the topic. Хотя, вероятно, и нет необходимости заранее определять полный и строго установленный план этого исследования, тем не менее представляется полезным обсудить вопрос об общих набросках плана, которыми Комиссия могла бы руководствоваться в процессе дальнейшей работы по данному вопросу.