While these staff did not have a post budgeted for their functions, they have nevertheless been carried within the overall staffing table authorized under the regular budget for 1992-1993. |
Хотя эти сотрудники не имели предусмотренных бюджетом должностей применительно к выполняемым ими функциям, они тем не менее были включены в общее штатное расписание, составленное на основании регулярного бюджета на 1992-1993 годы. |
Even though it might not have the benefit of the Advisory Committee's recommendations, the Committee should nevertheless consider the various sections of the draft programme budget. |
Даже если Комитет не будет располагать мнением ККАБВ, он должен тем не менее рассмотреть отдельные главы предлагаемого бюджета по программам. |
The Commission should adopt another approach, that of an independent tribunal which would nevertheless be linked to the United Nations by a treaty of cooperation. |
Комиссии следует избрать иной подход, предусматривающий создание независимого суда, который, тем не менее, будет связан с Организацией Объединенных Наций договором о сотрудничестве. |
In this connection, the Council welcomed the adoption by the Security Council of its resolution 924 (1994) and expressed its great sorrow that fighting was nevertheless continuing. |
В этой связи Совет приветствовал принятие Советом Безопасности его резолюции 924 (1994) и выразил большое сожаление по поводу продолжающейся, тем не менее, вооруженной борьбы. |
The improved world economic conditions had led to higher consumption in many tungsten-consuming sectors, including the automotive industry; nevertheless, some weakness persisted in the mining and construction industries. |
Благодаря улучшению общемировых экономических условий возросло потребление во многих вольфрамопотребляющих секторах, включая автомобилестроение, тем не менее некоторая вялость по-прежнему ощущается в горнодобывающей промышленности и в строительстве. |
While it might have been better if that proposal had reached the General Assembly during its forty-ninth session, the proposal should nevertheless be welcomed since it would facilitate the Commission's long-term programme. |
Хотя, возможно, было бы лучше, если бы это предложение было представлено вниманию Генеральной Ассамблеи на ее сорок девятой сессии, оно, тем не менее, должно быть принято благосклонно, поскольку оно способствует выполнению долгосрочной программы Комиссии. |
He nevertheless stressed that such an arrangement should be without prejudice to the possibility of determining at a later stage that the judges would serve on a full-time basis, as envisaged in article 17, paragraph 4. |
Тем не менее он подчеркнул, что установление такого порядка не должно негативно отражаться на возможности принятия на более позднем этапе решения о том, чтобы судьи работали на постоянной основе, как это предусматривается в пункте 4 статьи 17. |
He underlined that they were nevertheless useful in that they had identified areas where more time and effort were needed and paved the way towards ultimate agreement. |
Он подчеркнул, что это обсуждение тем не менее было полезным в том смысле, что удалось определить области, которые требуют больше времени и усилий, и был проложен путь к заключению окончательного соглашения. |
Much nevertheless remained unchanged, and there were still restrictions on the return of refugees to their homes and on contacts with relatives in the occupied territories. |
Тем не менее многое осталось без изменений и по-прежнему существуют ограничения на возвращение беженцев в свои дома и на контакты с родственниками, проживающими на оккупированных территориях. |
While congratulating the Nordic countries as a whole on the achievements they had made in advancing the cause of women, she nevertheless noted that true equality was still a long way off, particularly in the workplace. |
Давая высокую оценку достижениям в улучшении положения женщин в странах Северной Европы в целом, она, тем не менее, отмечает, что все еще необходимо сделать очень многое для обеспечения подлинного равенства, в особенности на рабочем месте. |
In spite of the small size of our population, coupled with lack of funds, Namibia as a country has nevertheless managed to participate in each and every major sporting event. |
Несмотря на небольшую численность нашего населения, а также недостаток средств, Намибии, тем не менее, удавалось принимать участие во всех крупных спортивных соревнованиях. |
We must, nevertheless, continue our efforts, with transparency, in a spirit of consensus, and above all with the will to achieve a realistic reform of the Council that can best serve our common interests. |
Тем не менее, мы должны продолжать наши усилия в обстановке транспарентности, в духе консенсуса и, прежде всего, стремясь к достижению реалистичной реформы Совета, так, чтобы она могла наилучшим образом послужить нашим общим интересам. |
Several member States of the European Union have, on a bilateral basis, cancelled a substantial part of the debt owed, which nevertheless continues to be a heavy burden for most African countries. |
Ряд государств - членов Европейского союза на двусторонней основе отказались от значительной части задолженности, которая тем не менее продолжает оставаться тяжелым бременем для большинства африканских стран. |
I recognize the difficulties with regard to a common approach acceptable to all; nevertheless, I appeal to all States to explore all possible avenues to resolve any outstanding issue. |
Признавая наличие трудностей в плане выработки общего, приемлемого для всех подхода, я тем не менее призываю все государства изучить все возможные пути решения каждого нерешенного вопроса. |
Although items resulting in international trade represent only a small portion of total environmental spending, they nevertheless represent a significant amount of trade. 22 |
Хотя на товары, являющиеся объектом международной торговли, приходится лишь небольшая доля общих экологических расходов, они тем не менее представляют собой значительную часть торгового оборота 22/. |
Such alliances are also known to have been formed with and within developing countries, and although by no means common in biotechnology development, they are nevertheless being promoted by a number of international programmes and venture capital firms. |
Известно также, что такие союзы созданы и с развивающимися странами и в этих странах, и хотя это ни в коей мере не характерно для развития биотехнологии, они тем не менее пропагандируются рядом международных программ и фирм, занимающихся операциями с рисковым капиталом. |
They have nevertheless already successfully demonstrated in many developing countries the potential of biotechnology applications for improvements in agricultural productivity and in health care, as well as in the diversification of industry, and the conservation of the environment. |
Тем не менее во многих развивающихся странах эти программы уже успешно продемонстрировали потенциальные возможности прикладной биотехнологии в плане повышения продуктивности сельского хозяйства и качества услуг в сфере здравоохранения, а также диверсификации промышленности и охраны окружающей среды. |
The situation in Rwanda nevertheless remains very fragile, with no significant advances in the process of national reconciliation and some 1.8 million Rwandan refugees still to be repatriated from neighbouring countries. |
Тем не менее обстановка в Руанде по-прежнему весьма нестабильна, каких-либо серьезных сдвигов в процессе национального примирения не наблюдется, а в соседних странах находится приблизительно 1,8 млн. руандийских беженцев, которых еще предстоит репатриировать. |
It was not possible to use all this information in this report; it nevertheless shows that many problems persist with regard to reservations and it will be particularly useful for the further consideration of the topic. |
Использовать всю эту информацию в рамках настоящего доклада не представляется возможным; тем не менее она свидетельствует о том, что по-прежнему в области оговорок остаются многочисленные проблемы и что она будет исключительно важна для дальнейшего рассмотрения этого вопроса. |
It nevertheless remained committed to the political settlement of the problems involving the North and the East and determined to do everything in its power to transform the firm desire of all the people for lasting peace into reality. |
Тем не менее оно по-прежнему сохраняет приверженность политическому решению проблем севера и востока страны и преисполнено решимости сделать все возможное для реализации твердого стремления всего населения к прочному миру. |
In France, where it is estimated that action in support of forestry can only contribute 2 to 3 per cent to combating global warming, the Government is nevertheless supporting forestry for that purpose in view of its additional environmental benefits. |
Во Франции, где, по оценкам, вклад деятельности в области лесоводства в борьбу с глобальным потеплением составляет лишь порядка 2-3 процентов, правительство тем не менее оказывает ей поддержку в достижении этой цели с учетом ее дополнительных экологических выгод. |
My delegation continues, nevertheless, to hope that during the next session efforts will be made by one and all to bring together views on this important matter so that a consensus can be reached. |
Тем не менее наша делегация надеется, что в ходе следующей сессии все страны приложат усилия для того, чтобы обеспечить сближение позиций по этому важному вопросу, с тем чтобы стало возможным достижение консенсуса. |
The Committee points out, in this connection, that the budget proposals for the new mission contain, nevertheless, a heavy administrative infrastructure for the period from 1 January to 30 June 1996. |
В этой связи Комитет указывает, что в предлагаемом бюджете новой миссии предусматривается, тем не менее, весьма громоздкая административная инфраструктура на период с 1 января по 30 июня 1996 года. |
It is worth noting that the loans granted to developing countries have actually been merely a series of fictitious operations bringing no benefit to the populations concerned, who are nevertheless called on to repay them. |
Следует подчеркнуть, что займы, предоставляемые развивающимся странам, в действительности являются лишь комплексом условных операций, не представляющих никакой выгоды для населения, от которого, тем не менее, требуют их выплаты. |
While research on the interrelationship between population and the environment is encouraged in a broad manner, emphasis is nevertheless put on selected geographically defined areas such as ecologically fragile ecosystems and urban agglomerations. |
Хотя изучение взаимосвязи вопросов народонаселения и окружающей среды поощряется достаточно широко, основное внимание, тем не менее, уделяется отдельным географическим районам, таким, как хрупкие экосистемы и городские агломерации. |