Английский - русский
Перевод слова Nevertheless
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Nevertheless - Тем не менее"

Примеры: Nevertheless - Тем не менее
While noting the substantial budgetary allocation in social services and infrastructure, particularly in the area of health and education, the Committee is nevertheless concerned that budgetary allocations are insufficient to respond to national and local priorities for the protection and promotion of children's rights. Отмечая факт выделения существенных бюджетных средств на социальные услуги и инфраструктуру, особенно в сфере здравоохранения и образования, Комитет тем не менее обеспокоен, что бюджетные ассигнования являются недостаточными для решения национальных и местных приоритетных задач, связанных с защитой и поощрением прав детей.
Although the statistics show differential position of women with respect to men in international positions, nevertheless there has been no instance where women have been denied the right to such posts. Хотя статистические данные в отношении мужчин и женщин на дипломатической и международной службе свидетельствуют о гендерном разрыве, тем не менее не было случаев, чтобы женщинам отказали в праве на такие должности.
It is nevertheless important to stress that stability in Chad is also dependent on the serious engagement of everyone in Chad - the Government and opposition leaders - in a democratic dialogue towards political inclusiveness and good governance. Тем не менее важно подчеркнуть, что стабильность в Чаде также зависит от серьезного участия всех сторон в Чаде - правительства и лидеров оппозиции - в демократическом диалоге с целью обеспечения политической инклюзивности и благого управления.
It was nevertheless pointed out by a few participants that this should not exclude or prevent the convening of special or specific sessions of the proposed new body in New York. Тем не менее несколько участников указали на то, что это не должно исключать возможность созыва специальных или посвященных конкретным проблемам сессий предлагаемого нового органа в Нью-Йорке или создавать препятствия для такого созыва.
The Government had thought that the excess amount was so small as not to warrant placing the country in a state of non-compliance, but nevertheless it had acted to plug the gaps in the licensing system and a new regulation had been introduced in 2004. По мнению правительства, превышение столь незначительно, что не дает оснований для отнесения страны к числу находящихся в состоянии несоблюдения; тем не менее им приняты меры по ликвидации лазеек в системе лицензирования, а в 2004 году были введены новые правила.
The Department of Peacekeeping Operations commented that some of the items were nevertheless still in use and were scheduled for replacement only at the end of the 2005/06 financial period, as it had not had an alternative source for some urgent equipment. Департамент операций по поддержанию мира сообщил, что часть этого оборудования, тем не менее, по-прежнему используется, и его планируется заменить лишь в конце 2005/06 финансового года, и, кроме того, альтернативных источников доставки срочно требовавшегося оборудования не имелось.
If development is, according to the well-known formula, the new name of peace, we cannot fail, nevertheless, to note that numerous international conflicts and intra-State conflicts and hotbeds of tension continue to dot the face of the world. Если развитие, согласно широко известной формуле, является новым определением мира, мы не можем, тем не менее, не заметить, что лицо планеты по-прежнему испещрено многочисленными международными и внутригосударственными конфликтами и очагами напряженности.
Although it failed to meet our expectations, the summit outcome document nevertheless reiterated our international commitments; it paves the way for strengthening the role and effectiveness of the Organization and adapting it to meet the new challenges posed by global developments. Хотя итоговый документ саммита не сумел оправдать наших ожиданий, тем не менее он подтвердил наши международные обязательства и проложил путь к укреплению роли и эффективности Организации и к ее адаптации к решению новых задач, которые ставят перед нею глобальные изменения.
Indeed, Morocco supported a legally binding instrument; nevertheless, we believe that the draft instrument adopted, although only of a political nature, constitutes a useful step in the right direction. Марокко выступило в поддержку принятия юридически обязательного документа; тем не менее мы считаем, что принятие проекта этого документа, хотя он имеет лишь политическое значение, является важным шагом в правильном направлении.
While recognizing that organizations faced budgetary pressures, FICSA cautioned nevertheless that increasing an organization's NPO base should not be based on economies and that there be an appropriate balance between NPOs and internationally recruited staff. Признавая тот факт, что организации испытывают бюджетные трудности, ФАМГС, тем не менее, выразила предостережение в отношении того, что расширение использования организациями НСС не должно диктоваться соображениями экономии и что необходимо обеспечивать надлежащее соотношение между числом НСС и числом сотрудников, набираемых на международной основе.
The Committee nevertheless is of the view that the information at its disposal at the moment is insufficient to assess all implications for women's human rights of the proposed unified treaty body, or unified treaty body system. Тем не менее Комитет считает, что информация, имеющаяся в его распоряжении на данный момент, является недостаточной для оценки всех последствий создания предлагаемого объединенного договорного органа или комплексной системы договорных органов для осуществления женщинами их прав человека.
The newly established Ethics Office, an essential component of the reform of the Organization, is nevertheless one example of this situation, as both it and the current Office of the Ombudsman receive complaints regarding retaliation against whistle-blowers. Новообразованное Бюро по вопросам этики - важный компонент реформы Организации - тем не менее служит одним из примеров подобной ситуации: и оно, и нынешняя канцелярия Омбудсмена получают жалобы на репрессалии по отношению к осведомителям.
Important challenges nevertheless remain and must be confronted in order for the Convention to fully realize its equally fundamental goal of promoting the economic and social advancement of all peoples of the world. Тем не менее серьезные и сложные проблемы сохраняются, и нам предстоит заниматься их решением, чтобы в полной мере реализовать не менее важную цель Конвенции - социально-экономическое развитие всех народов планеты.
While we had hoped for greater progress in the work of the Working Group, we nevertheless believe that the report represents a good basis for moving to the next phase of more intense consultations and their successful conclusion by the end of this session. Хотя мы надеялись на более ощутимый прогресс в деятельности Рабочей группы, тем не менее, мы считаем, что доклад представляет собой хорошую основу для продвижения к следующему этапу более интенсивных консультаций и их успешному завершению к концу этой сессии.
Despite many efforts, persons of concern to UNHCR had not been included in universal access to antiretroviral therapy (ART); nevertheless UNHCR aimed to include refugees in national ART programmes and appealed to governments and donors for additional funds for this purpose. Несмотря на многочисленные усилия, подмандатный УВКБ контингент лиц по-прежнему лишен всеобщего доступа к противоретровирусной терапии (ПРТ); тем не менее УВКБ направляет свои усилия на включение беженцев в национальные программы ПРТ и призывает правительства и доноров выделить дополнительные средства на работу в этой области.
Ukraine, which shares the general disappointment over the 2005 NPT Review Conference outcome, is nevertheless determined to contribute actively to the next Treaty review cycle in order to achieve tangible results in all three areas of the NPT. Украина, которая разделяет общее разочарование в связи с итогами Обзорной конференции по ДНЯО 2005 года, тем не менее полна решимости активно участвовать в следующем обзорном цикле по этому Договору, с тем чтобы добиться ощутимых результатов во всех трех областях ДНЯО.
When a police officer's responsibility was not proven, he or she could nevertheless be transferred to a different department where he or she would no longer be involved in the activity that had given rise to the allegations. Кроме того, если вина полицейских не доказана, они могут быть, тем не менее, переведены на другой участок работы, где у них не будет возможности совершать деяния, в которых их обвиняли ранее.
It nevertheless urged the State party to underpin its efforts by prosecuting all acts of discrimination and by taking concrete measures to promote development in all areas of public life and for all segments of the population. Тем не менее он настоятельно призывает государство-участник наращивать свои усилия, возбуждая уголовное преследование по всем актам дискриминации и принимая конкретные меры по обеспечению развития во всех областях общественной жизни и для всех сегментов населения.
It nevertheless expresses its concern at the absence of a unit within the State Institute of Statistics responsible for the systematic collection of disaggregated data for all areas covered by the Convention and in relation to all groups of persons under 18 years of age. Тем не менее он выражает озабоченность в связи с отсутствием в Государственном институте статистики подразделения, отвечающего за систематический сбор дезагрегированных данных по всем областям, охватываемым Конвенцией, и по всем категориям лиц в возрасте до 18 лет.
The proposal by Mr. Valencia Rodríguez, more concise and more general in scope, was nevertheless more specific, as it expressly encouraged States to apply measures to correct the adverse consequences of those practices. Предложение г-на Валенсия Родригеса, являющееся более лаконичным и более широким по своему смыслу, тем не менее более конкретно, поскольку оно прямо предлагает государствам принимать меры, направленные на преодоление последствий подвергшейся осуждению практики.
Notwithstanding that the belligerent parties are counting on settling the conflict by force, which involves their rejection of any peace initiative proposed by the interested States, there is, nevertheless, a need to make use of their dependence on outside sources for their military potential. Несмотря на то, что враждующие стороны делают ставку на силовое решение конфликта, что влечет за собой неприятие ими любой мирной инициативы, исходящей от заинтересованных государств, тем не менее необходимо использовать фактор зависимости их военного потенциала от внешних источников.
The defendants further argued that, if the court found that the arbitration clause nevertheless would apply, it was meant to cover disputes as to quality or condition of goods and not claims for non-payment. Далее ответчики утверждали, что, если суд примет решение о том, что арбитражная оговорка тем не менее будет применяться, она должна касаться споров о качестве товара или условий его поставки, а не утверждений о непроизводстве платежей.
It would nevertheless be useful if the reports of the Board and of the Secretary-General indicated the results achieved in the implementation of the Board's recommendations. Тем не менее было бы полезно указывать в докладах Комиссии и Генерального секретаря результаты, достигнутые в плане выполнения рекомендаций Комиссии.
Despite the slow progress achieved in the areas of research and drug development, it has nevertheless been possible to thwart somewhat the advance of the epidemic, particularly in the countries of the North. Несмотря на медленный прогресс, отмечаемый в области исследований и разработки лекарственных препаратов, нам, тем не менее, удалось в определенной мере сдержать темпы распространения этой эпидемии, особенно в странах Севера.
The Board noted that while the Biological Weapons Convention had not been negotiated from the perspective of fighting against terrorism, it nevertheless contained, like the other multilateral instruments on weapons of mass destruction, an obligation of States to prevent unauthorized access to deadly biological agents. Совет отметил, что, хотя переговоры о заключении Конвенции о запрещении биологического оружия велись не с точки зрения борьбы с терроризмом, тем не менее, как и другие односторонние документы об оружии массового уничтожения, она предусматривает обязанность государств предотвращать несанкционированный доступ к смертоносным биологическим веществам.