While noting the efforts made by the State party to combat extremist organizations and the reported decline in manifestations of extremism in 2011, the Committee is nevertheless deeply concerned that: |
Отмечая усилия, предпринимаемые государством-участником для борьбы с экстремистскими организациями, и сообщения о сокращении числа случаев проявления экстремизма в 2011 году, Комитет, тем не менее, выражает серьезную обеспокоенность в связи с тем, что: |
Despite efforts at drawing attention to the severity of its plight as one of the most heavily indebted subregions in the world, CARICOM leaders had nevertheless been largely unable to attract worldwide attention to their "silent crisis" and its pernicious implications. |
Несмотря на попытки обратить внимание на серьезность положения субрегиона, чьи показатели задолженности одни из самых высоких в мире, лидерам КАРИКОМ тем не менее не удалось привлечь внимание мирового сообщества к их «безмолвному кризису» и его губительным последствиям. |
For example, many of the complaints made citing this policy relate to behaviour that may not rise to the level of misconduct but is nevertheless being labelled as "harassment" in order to receive organizational attention in line with the policy. |
Например, многие жалобы со ссылками на эту политику касаются поведения, которое, возможно, не дотягивает до уровня проступка, но тем не менее классифицируется как «домогательство», с тем чтобы привлечь внимание со стороны организации в соответствии с этой политикой. |
The United Nations has the obligation, nevertheless, to explore other options to ensure the safety and security of its personnel, premises and assets before resorting to the use of armed private security companies. |
Тем не менее Организация Объединенных Наций обязана изучить другие варианты обеспечения охраны и безопасности своего персонала, помещений и имущества, прежде чем прибегать к услугам частных охранных компаний. |
While it was not our primary responsibility, we have nevertheless also felt a strong obligation to do everything we could to learn about the fate of those people who disappeared in 1998 and 1999 and whose whereabouts are still unknown. |
Хотя это и не входило в число наших основных обязанностей, мы, тем не менее, чувствовали себя в высокой степени обязанными сделать все, что мы могли, чтобы выяснить судьбу тех людей, кто исчез в 1998 и 1999 годах и чье местонахождение все еще неизвестно. |
Contributors will have expertise that applies to a particular aspect of the Regular Process, but they should, nevertheless, familiarize themselves with the broad context of the Regular Process. |
Участники оценки будут обладать компетенцией, применимой к какому-либо конкретному аспекту Регулярного процесса, но, тем не менее, они должны будут осведомляться о широком контексте Регулярного процесса. |
It may, nevertheless, be useful to ensure, at an early stage, that the title accurately reflects the intended scope of the topic in the various languages (including English), and has the same meaning in them all. |
Тем не менее, возможно, будет полезно уже на ранних этапах убедиться, что название точно отражает предполагаемый охват темы и имеет один и тот же смысл на всех языках (включая английский). |
The procuring entity may nevertheless be able to continue with corrective action in the procurement proceedings concerned, provided that such action does not contravene any order of the independent body or court or other provisions of domestic law. |
Тем не менее она может продолжать принимать корректирующие меры в рамках соответствующих процедур закупок при условии, что такие меры не нарушают любое постановление независимого органа или суда или другие положения внутреннего законодательства. |
Some types of proceeding that may satisfy certain elements of the definition of foreign proceeding may nevertheless be ineligible for recognition because they are not for the stated purpose of reorganization or liquidation. |
Некоторые виды производства, которые, возможно, соответствуют определенным элементам определения иностранного, могут тем не менее не отвечать требованиям в отношении признания, поскольку они не осуществляются в указанных целях реорганизации или ликвидации. |
While her delegation welcomed the transparent and constructive consultation process and the efforts to take account of the concerns and proposals of all delegations, she nevertheless underscored that the sponsors had not made efforts to understand certain conflicting positions, complicating the negotiations and threatening the consensus. |
Хотя ее делегация приветствует прозрачный и конструктивный процесс консультаций и усилия по учету озабоченности и предложений всех делегаций, она, тем не менее, подчеркивает, что авторы не приложили достаточные усилия, с тем чтобы вникнуть в некоторые противоречивые позиции, осложняющие переговоры и угрожающие консенсусу. |
While regretting the outcome of the negotiations, India nevertheless remained committed to the Convention process and would continue to work with other High Contracting Parties on implementing the Convention and realizing its intrinsic potential. |
Испытывая сожаление по поводу исхода переговоров, Индия, тем не менее, остается приверженной процессу осуществления Конвенции и будет продолжать работать с другими Высокими Договаривающимися Сторонами над реализацией Конвенции и заложенного в ней потенциала. |
Third, when a party that did not sign the contract containing the arbitration agreement had nevertheless participated in the negotiation of, and performed obligations under, that contract, certain courts have referred that non-signatory to arbitration. |
В-третьих, если сторона, не подписавшая договор, который содержал арбитражное соглашение, тем не менее участвовала в переговорах по договору и исполнила предусмотренные в нем обязательства, некоторые суды направляли эту не подписавшую договор сторону в арбитраж. |
The Court nevertheless presumes that the member States, when legislating or otherwise acting in a particular way, are conscious of their obligations under the Convention, and that they act in a way which reflects their bona fide understanding of their obligations. |
Суд тем не менее исходит из того, что государства-члены в процессе законодательной деятельности или принятия иных конкретных мер осознают свои обязательства по Конвенции и действуют таким образом, чтобы это отражало их добросовестное понимание их обязательств. |
Although an "agreement" under article 31 (3) may be informal and need not necessarily be binding, it must nevertheless be identifiable in order to be "established". |
Хотя «соглашение» по смыслу статьи 31(3) может быть неофициальным и не обязательно иметь обязательную юридическую силу, оно должно тем не менее быть идентифицируемым для «установления». |
As to draft article 19, even though it might seem unnecessary to include an express reminder that the draft articles were without prejudice to the Charter of the United Nations, he was nevertheless in favour of retaining it. |
Что касается проекта статьи 19, то даже при том, что может показаться излишним включать прямое напоминание о том, что данные проекты статей не наносят ущерба положениям Устава Организации Объединенных Наций, он, тем не менее, выступает в поддержку его сохранения. |
While the Committee welcomes the adoption of a Concept Paper in 2009 on the sustainable development of indigenous peoples defining the federal policy from 2009 to 2025, it nevertheless remains concerned that: |
Хотя Комитет приветствует принятие в 2009 году документа "Концепция устойчивого развития коренных малочисленных народов", в котором определена федеральная политика на 2009-2025 годы, тем не менее он по-прежнему обеспокоен тем, что: |
The Government nevertheless wishes to assure the Secretary-General that this expulsion does not entail the closing of the United Nations Joint Human Rights Office of MONUSCO, which will remain open pending the Secretary-General's appointment of a new Director. |
Тем не менее правительство хотело бы заверить Генерального секретаря в том, что этот шаг не означает закрытия Совместного отделения Организации Объединенных Наций по правам человека при МООНСДРК, которое будет оставаться абсолютно открытым в ожидании назначения Генеральным секретарем нового директора. |
It was nevertheless important for the revision process to extend them to all forms of deprivation of liberty; in his experience, many violations of human dignity had occurred in situations of detention and had been excused because the detention was unrelated to the administration of justice. |
Тем не менее важно, чтобы процесс пересмотра распространил их на все формы лишения свободы; его собственный опыт показывает, что часто ущемление человеческого достоинства происходит в случае задержания и оправдывается тем, что задержание не связано с отправлением правосудия. |
That figure is marginally lower than the one given in the report State of World Fisheries and Aquaculture 2008 because of the significant decline in figures for fisheries and aquaculture in China; but it nevertheless represented a 42 per cent increase since 2006. |
Этот показатель незначительно ниже данных, представленных в докладе «Состояние мирового рыболовства и аквакультуры в 2008 году», из-за значительного снижения показателей по рыболовству и аквакультуре в Китае, но тем не менее это свидетельствует об увеличении объема производства на 42 процента по сравнению с 2006 годом. |
While the legal framework of the United Kingdom was far-reaching in this respect, it nevertheless required the corporate entities involved to be incorporated in the United Kingdom or the assets concerned to be located there. |
И хотя в этом отношении предусмотрен широкий охват соответствующей правовой базы Соединенного Королевства, тем не менее требуется, чтобы корпоративные субъекты были зарегистрированы в Соединенном Королевстве или же в нем находились соответствующие активы. |
It shall nevertheless be stipulated in extradition treaties concluded under the preceding paragraph that the extradited person shall not be liable for prosecution in the territory of the requesting State for a political act undertaken for the benefit of the requested State. |
Тем не менее в договорах о выдаче, заключенных в соответствии с предыдущим пунктом, должно быть предусмотрено, что выдаваемое лицо не может быть подвергнуто преследованию в запрашивающем государстве в связи с политической деятельностью в интересах запрашиваемого государства. |
The Panel is, nevertheless, concerned at the impact of the tensions on the borders and the impact of the crisis in Southern Kordofan and Blue Nile States on Darfur. |
Группа, тем не менее, обеспокоена воздействием напряженности на границе, а также воздействием кризиса в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил на Дарфур. |
While the Government's response to this immunity continues to be that it is a procedural immunity that could be removed, it nevertheless is an impediment to justice in Darfur, given that NISS agents are seldom stripped of their immunity as they should be automatically. |
Хотя ответ правительства Судана на вопрос о неприкосновенности продолжает состоять в том, что это - процессуальный иммунитет, который можно снять, он, тем не менее, препятствует правосудию в Дарфуре, так как агенты НСРБ редко лишаются иммунитета (а должны его лишаться автоматически). |
The Special Rapporteur found that the process nevertheless remains cumbersome and that some new requirements that have been introduced may inadvertently have an adverse impact, in that they make it more difficult for migrant workers to secure regular employment status and thus make them more vulnerable to abuse. |
Специальным докладчиком было установлено, что эта процедура, тем не менее, по-прежнему остается сложной и что введение некоторых новых требований может непреднамеренно привести к отрицательным последствиям, поскольку они затрудняют официальное трудоустройство трудовых мигрантов и тем самым делают их более незащищенными перед лицом произвола. |
They were nevertheless willing to engage in discussion on the linkages between peace and human rights and were supportive of the new approach, focusing on the right to life and peace. |
Тем не менее они выразили готовность к участию в обсуждении взаимосвязи между понятиями мира и прав человека и выступили в поддержку нового подхода с упором на право на жизнь и на мир. |