Of course, it is also beyond dispute that States that have not ratified or acceded to these treaties are nevertheless bound by international standards, notably those set out in the safeguards. |
Бесспорно также, что государства, которые еще не ратифицировали эти договоры или не присоединились к ним, тем не менее связаны международными стандартами, в частности изложенными в мерах защиты. |
OIOS notes that the development of templates that collect information on best practices and lessons learned after the implementation of activities or when a staff member leaves a position does not require extensive resources; nevertheless, only a few Secretariat programmes have developed these. |
УСВН отмечает, что подготовка типовых форм для сбора информации о передовой практике и опыте, накопленном в ходе осуществления деятельности или когда сотрудник покидает ту или иную деятельность, не требует значительных ресурсов; тем не менее такие формы разработаны лишь в нескольких программах Секретариата. |
This arrangement meant that the Panel did not need to leave the Sudan once a month, but nevertheless it implied the continuous need to request a visa. |
Это означает, что Группе не нужно было каждый месяц покидать Судан, но тем не менее это требовало постоянно запрашивать визу. |
The United Nations and UNEP have, nevertheless made several attempts over the years to meet some of the reporting requirements of those multilateral environmental agreements that have their budget and assessed contributions expressed in euro. |
Тем не менее, Организация Объединенных Наций и ЮНЕП за истекшие годы предприняли несколько попыток удовлетворить некоторые требования по представлению отчетности, предусмотренные теми многосторонними природоохранными соглашениями, бюджет и начисленные взносы которых выражены в евро. |
Therefore the present document includes descriptions of alternatives to substances which are not directly listed in the Convention but which nevertheless are covered by it. |
Поэтому настоящий документ включает в себя описание альтернатив для веществ, которые напрямую не указаны в Конвенции, но, тем не менее, включены в нее. |
The population nevertheless raised concerns regarding the increased security risk caused by piracy and banditry, which will require enhanced cross-border cooperation between the security forces of both countries. |
Тем не менее население высказывает обеспокоенность в связи с уменьшением безопасности в результате пиратства и бандитизма, борьба с которыми требует трансграничного сотрудничества между силами безопасности обеих стран. |
While world seaborne trade appears to be handling the threat better thanks to naval operations, which play a crucial role in providing security, the number of victims is nevertheless rising, with 1,900 persons taken hostage since the end of 2008. |
Хотя, насколько можно судить, мировая морская торговля стала лучше функционировать в условиях угрозы благодаря военно-морским операциям, которые играют первостепенную роль в обеспечении безопасности, тем не менее число жертв продолжает расти (с конца 2008 года в заложниках оказалось 1900 человек). |
Though these seizures were insufficient to draw reliable analysis of the patterns and trends, they revealed nevertheless that drug cartels continued to target West African States, where illegal activities are facilitated by fragile institutions and weak governance structures. |
Хотя этих конфискованных партий было недостаточно для проведения надежного анализа моделей и тенденций, они, тем не менее, указали на то, что наркокартели продолжают использовать западноафриканские государства, где незаконной деятельности способствуют нестабильные учреждения и слабые структуры управления. |
While these trends and challenges were explored in more detail in the previous sessions of the Multi-year Expert Meeting on Transport and Trade Facilitation, they nevertheless continue to be of extreme relevance and require further attention and consideration. |
Хотя эти тенденции и вызовы более детально изучались на предыдущих сессиях рассчитанного на несколько лет совещания экспертов по упрощению процедур перевозок и торговли, тем не менее они сохраняют свою исключительную актуальность и требуют дальнейшего внимания и рассмотрения. |
Although Venezuela expected understandings of a greater scope to emanate from the eighth Review Conference, held from 3 to 28 May 2010, its results nevertheless have opened up a space for dialogue and the multilateral negotiation of agreements and measures in the area of disarmament. |
Хотя Венесуэла ожидала более значительных результатов от восьмой Обзорной конференции, состоявшейся с З по 28 мая 2010 года, тем не менее достигнутые в ее ходе результаты открывают перспективы для диалога и многосторонних переговоров по договоренностям и мерам в области разоружения. |
If, nevertheless, it is considered indispensable for them to do so, the SPT recommends that the weapons not be carried in plain view. |
Если, тем не менее, это считается для них необходимым, ППП рекомендует не носить оружие открыто. |
That Committee's practice of taking decisions by consensus should nevertheless continue, and his delegation was in favour of a frank discussion on how to make its working methods more flexible. |
Тем не менее, Комитет должен и впредь принимать решения путем консенсуса, и его делегация выступает за откровенное обсуждение того, как сделать методы работы Комитета более гибкими. |
If they are nevertheless included, Germany, in the light of the aforementioned, considers it necessary for the draft article and its commentary to clearly stipulate that countermeasures adopted by an international organization against its members must remain restricted to very exceptional circumstances. |
Если, тем не менее, они будут включены, то Германия с учетом вышеизложенного считает необходимым, что в проекте статьи и комментарии к ней четко указывалось на то, что международная организация должна принимать контрмеры в отношении своих членов только в весьма исключительных обстоятельствах. |
And while it remains a unique example, the United Nations Secretariat nevertheless supports the inclusion of an appropriate article addressing aid or assistance in the commission of an internationally wrongful act in the draft articles. |
И хотя этот случай является уникальным примером, Секретариат Организации Объединенных Наций, тем не менее, поддерживает включение в проекты статей соответствующей статьи, в которой идет речь о помощи или содействии в совершении международно-противоправного деяния. |
While they do therefore provide some indication of how the situation could be resolved, they nevertheless provide too little clarity on the degree to which the arrangements for reservations actually apply in such cases. |
Хотя эти положения содержат некоторые намеки на то, как можно урегулировать ситуацию подобного рода, в них, тем не менее, достаточно четко не говорится, в какой мере режим, регулирующий оговорки, может действительно применяться в таких случаях. |
Another gap that the Commission could fill in relation to the latter is connected to the consequences of acts having nevertheless been performed in reliance on a null reservation. |
Еще один пробел, который Комиссия могла бы устранить в этой связи, касается последствий актов, которые, тем не менее, совершаются на основании ничтожности оговорки. |
It might nevertheless be preferable, in order to avoid further misunderstandings, for the commentary to give a different example of an "obligation towards the target entity". |
Тем не менее, возможно, будет предпочтительно, во избежание дальнейших недоразумений, привести в комментарии другой пример «обязательства в отношении затрагиваемого образования». |
It was, nevertheless, pointed out that the concept was not entirely quantifiable in legal terms and served more as an overarching concept that should be taken into account in such situations. |
Тем не менее было указано что эта концепция не вполне поддается определению с юридической точки зрения и в большей степени является общим понятием, которое следует учитывать в таких ситуациях. |
The risk of collusion may nevertheless be present even in ERAs especially when they are used as a phase in other procurement methods or preceded by off-line examination or evaluation of initial bids. |
Тем не менее опасность сговора может присутствовать и в рамках ЭРА, особенно когда они используются в качестве одного из этапов в других методах закупок или когда им предшествует автономное рассмотрение или оценка первоначальных заявок. |
States may limit the enjoyment of certain human rights to nationals, but any such restriction must nevertheless meet stringent conditions so as to comply with the principle of non-discrimination. |
Государства могут распространять осуществление определенных прав человека только на своих граждан, однако любое такое ограничение должно быть, тем не менее, оговорено строгими условиями, с тем чтобы соблюсти принцип недискриминации. |
Recognizing nevertheless that certain issues needed to be addressed in order to improve the situation of human rights around the world, Japan welcomed the outcome of the first intergovernmental working group session on the review of the Council. |
Признавая, тем не менее, что определенные вопросы требуют решения для улучшения положения в области прав человека во всем мире, Япония приветствует итоговый документ первой сессии межправительственной рабочей группы по обзору деятельности Совета. |
The Special Rapporteur continues his call to the international community to provide humanitarian aid to the Democratic People's Republic of Korea, which should nevertheless not be contingent on political conditions. |
Специальный докладчик вновь обращается с призывом к международному сообществу оказать Корейской Народно-Демократической Республике гуманитарную помощь, которая тем не менее не должна зависеть от политических условий. |
Regarding prisons, Mozambique stated that this is still one of the greatest challenges faced but, nevertheless, progress has been made in improving conditions of detention and guaranteeing the human rights of detainees. |
Что касается тюрем, то Мозамбик заявил, что, хотя этот вопрос по-прежнему является одной из самых больших проблем, стоящих перед страной, был, тем не менее, достигнут прогресс в улучшении условий содержания под стражей и обеспечении прав человека лиц, содержащихся под стражей. |
While a human rights response does not purport to stipulate a particular economic system or financial measures, it nevertheless provides a clear legal framework for the design and implementation of all policies, including economic and fiscal policy. |
Хотя правозащитное реагирование не предполагает принятия строго определенной экономической схемы или строго определенных финансовых мер, оно, тем не менее, служит ясным правовым основанием для разработки и осуществления любой политики, включая экономическую и финансовую политику. |
The Commission is well aware that the final determination of individual criminal responsibility must be made by a court in order to ensure the human rights of the persons concerned; nevertheless, the Human Rights Council is required by its mandate to identify those responsible. |
Комиссия отдает себе отчет в том, что окончательное установление уголовной ответственности лица должно осуществляться судом, чтобы гарантировать соблюдение прав соответствующих лиц; тем не менее мандат Совета по правам человека предписывает ей выявление виновных. |