| The Ethics Office nevertheless identified several compelling advantages to using these methodologies. | Тем не менее Бюро по вопросам этики выявило несколько веских преимуществ использования таких методологий. |
| The Secretary-General takes note of the conclusion of OIOS that the increases in costs could have been partially avoided but are nevertheless within industry standards. | Генеральный секретарь принимает к сведению вывод УСВН о том, что роста расходов можно было в какой-то степени избежать, но тем не менее этот рост соответствует отраслевым нормам. |
| Since the M'Banza Congo incident, the United Nations has nevertheless continued providing humanitarian assistance to the areas considered to be safe and has elaborated a proposal for a new twofold emergency relief plan. | Тем не менее после инцидента в Мбанза-Конго Организация Объединенных Наций продолжила предоставлять гуманитарную помощь в районы, считающиеся безопасными, и разработала предложение в отношении нового двуединого плана оказания чрезвычайной помощи. |
| Nevertheless, the elections represented significant progress. | Тем не менее, эти выборы представляют собой значительный прогресс. |
| Nevertheless, Japan faces serious long-term challenges. | Тем не менее, Япония сталкивается с серьезными долгосрочными вызовами. |
| While the Commission should continue to focus on public international law, it should nevertheless continue to follow closely developments in private international law. | Комиссии необходимо продолжать уделять основное внимание публичному международному праву, однако она вместе с тем должна продолжать пристально следить за изменениями в области частного международного права. |
| Nevertheless, its best efforts notwithstanding, the claims process will be complex and protracted. | Однако, несмотря на все усилия, процедура рассмотрения страховых требований неизбежно будет сложной и потребует много времени. |
| Nevertheless, developing countries faced special challenges, since they were tackling ethnic tension against the background of other huge problems. | Однако развивающиеся страны стоят перед особыми вызовами, ибо они вынуждены бороться с этнической напряженностью на фоне других громадных проблем. |
| Nevertheless, despite their legitimacy, democratic systems of government are faced in many countries with problems related to their functioning, representativeness and legitimacy. | Однако независимо от легитимности демократии демократические системы государственного управления во многих странах сталкиваются с проблемами функционирования, представительности и эффективности. |
| Nevertheless, no decision was taken during the hearing, and afterwards the Board decided to reject the complainant's request for asylum, without ordering a medical examination. | Однако никакого решения на этот счет в ходе слушания принято не было, и впоследствии Комиссия решила отклонить ходатайство заявителя о предоставлении ему убежища, так и не распорядившись о проведении медицинского обследования. |
| Nevertheless, in certain situations, the lack of a secure environment prevents peacebuilding activities from being pursued. | Вместе с тем в определенных ситуациях напряженная обстановка в сфере безопасности не позволяет заниматься деятельностью в области миростроительства. |
| Nevertheless, the latest report does not make conference to new national projects or initiatives, which could be supported by providers of technical assistance. | Вместе с тем в последнем докладе ничего не сообщается о новых национальных проектах или инициативах, осуществлению которых могла бы способствовать техническая помощь. |
| Nevertheless, despite these efforts, most children are still not registered, or are registered late, when they reach school age or adulthood. | Вместе с тем, несмотря на эти усилия, большинство детей так и не имеют свидетельств о рождении или регистрируются позже уже в школьном или даже взрослом возрасте. |
| Nevertheless, the Special Rapporteur considered this dialogue between women's organizations and parliamentarians encouraging, although law reform has been achieved in only one of the four priority areas identified by the women's organizations. | Вместе с тем Специальный докладчик считает, что этот диалог между женскими организациями и парламентариями является весьма перспективным, хотя реформа законодательства была осуществлена лишь в одной из четырех приоритетных областей, определенных женскими организациями. |
| Nevertheless, market imperfections and government failures will remain and will require a clear global governance structure and appropriate modalities for public-private partnerships. | Вместе с тем сохранятся и все недостатки рынка и государственного управления, в связи с чем потребуется наличие четкой глобальной структуры управления и надлежащих механизмов, регулирующих партнерские отношения между государственным и частным секторами. |
| Two other main factors weighted in to nevertheless increase personnel costs. | На произошедшее несмотря на это увеличение расходов по персоналу повлияли два других весомых фактора. |
| The situation has been greatly improved and more than 60 per cent of the submissions now received are full audit reports with comments, observations and opinions; nevertheless, DAMR is expanding its efforts in this area. | В настоящее время положение в этой области значительно улучшилось - более 60 процентов докладов, получаемых в настоящее время, составляют полные доклады о результатах ревизии с комментариями, замечаниями и мнениями, но, несмотря на это, ОРАУ активизирует свою деятельность в этой области. |
| Nevertheless, Henderson hired his second consultant, Arthur P. Contas, in December 1963. | Несмотря на это, Хендерсон нанял в качестве второго консультанта Артура П. Контаса (англ.) в декабре 1963 года. |
| Nevertheless, ILO remained committed to pursuing the goals which had emerged from the Copenhagen Summit and to promoting the integration of the world's youth, elderly and disabled persons into productive employment. | Несмотря на это, МОТ по-прежнему привержена достижению целей, поставленных на Копенгагенской встрече на высшем уровне, и поощрению привлечения молодежи, пожилых людей и инвалидов во всем мире к производительному труду. |
| Nevertheless, there are few examples of games that have made large profits, and for many, indie game-making serves as a career stepping stone, rather than a commercial opportunity. | Несмотря на это, существуют отдельные примеры инди-игр, принесших большой доход, но все же для большинства разработчиков инди-игры являются скорее значимым этапом в карьере, нежели возможностью создания коммерческого продукта. |
| Though he nevertheless does one last trick. | Хотя он всё же делает один последний трюк. |
| If the Commission recommends the disapproval of a plan of work or does not make a recommendation, the Council may nevertheless approve the plan of work in accordance with its rules of procedure for decision-making on questions of substance. | Если Комиссия рекомендует отклонить план работы или не выносит рекомендацию, Совет может всё же утвердить план работы в соответствии со своими правилами процедуры, регулирующими порядок принятия решений по вопросам существа. |
| But all these precautions nevertheless have not rescued a tomb from robbers in the future. | Но все эти предосторожности всё же не спасли усыпальницу от грабителей в будущем. |
| Although there is no evidence that the wind or the skirt saved Henley from the fall, the story has nevertheless become a local Bristol legend. | Хотя и не существует официальных свидетельств того, что ветер или юбка спасли жизнь девушки от падения, история всё же стала местной городской легендой (Бристольская легенда). |
| Nevertheless, a few days later Serbian Minister of Justice Snežana Malović announced an extradition request for Kalinić to Croatia in hopes that Croatia would change their laws. | Тем не менее, министр юстиции Сербии Снежана Малович продолжала настаивать на экстрадиции, ожидая, что Хорватия всё же сделает поправки в своём законодательстве. |
| I have the honour to inform you that, despite its widely publicized announcements of a cease-fire, the Armenian side has nevertheless continued its offensive in the south-west of Azerbaijan. | Имею честь информировать Вас, что, несмотря на свои широко разрекламированные заявления о прекращении огня, армянская сторона, между тем, продолжала наступать на юго-западе Азербайджана. |
| Nevertheless, I should like to begin on a positive note. | Между тем мне хотелось бы начать на мажорной ноте. |
| Nevertheless, the Court contributes to others' efforts to achieve universality by providing information about its functions and role to interested audiences. | Между тем Суд содействует усилиям других по обеспечению всеобщего присоединения посредством представления заинтересованным аудиториям информации о своих функциях и роли. |
| Nevertheless, this effect might be produced by an acceptance as well as by an objection. | Между тем такой результат может быть достигнут как путем принятия, так и путем возражения. |
| Nevertheless, proposals for capacity-building for local stakeholders had been well received, and an action plan for the implementation of the various activities to be conducted by UNEP had recently been agreed to with the party. | Между тем, предложения об укреплении потенциала были хорошо встречены на местном уровне, и недавно с этой Стороной был согласован план действий по осуществлению различных мероприятий силами ЮНЕП. |
| In those cases where individual human rights violations nevertheless occur, there is an effective system of legal protection. | В тех случаях, когда отдельные нарушения прав человека все-таки происходят, в распоряжении жертв имеется действенная система судебной защиты. |
| The question is whether in cases where a breach nevertheless occurs, such a breach comes within the scope of draft article 3, paragraph 1. | Если нарушения все-таки происходят, то вопрос состоит в том, подпадает ли такое нарушение под сферу действия пункта 1 проекта статьи 3. |
| Should a unified standing body nevertheless be deemed necessary, it would be useful to draft a protocol modifying the procedural part of existing treaties, which would be attached to those treaties. | Если все-таки будет признано необходимым создание единого постоянного договорного органа, будет полезным составить протокол, изменяющий процедурную часть имеющихся договоров, который будет прилагаться к этим договорам. |
| While we did not achieve that, it is nevertheless imperative that we redouble our efforts to draft such a convention in order that it can still be adopted during this sixtieth session. | Нам не удалось этого сделать, однако мы должны непременно активизировать наши усилия по подготовке такой конвенции с тем, чтобы мы все-таки могли принять ее в ходе шестидесятой сессии. |
| Nevertheless, on 2 November 1995 the author was informed by the Central Land Office that it would, after all, begin to revise the decision. | Тем не менее 2 ноября 1995 года Центральная земельная служба сообщила автору, что она все-таки приступает к пересмотру решения. |
| Nevertheless, it earned successes in Germany, Norway and Switzerland. | Зато в Германии, Норвегии и Швейцарии он пользовался успехом. |
| Nevertheless, a small improvement was observed in the third mandate, when women's representation increased to three out of 13, or 23.08 per cent. | Зато наблюдается некоторое улучшение во время третьего избирательного срока - З женщины из 13 членов, или 23,08%. |
| Various steps had nevertheless been taken to prevent its implementation, and a new bill had been submitted to Parliament in that connection. | Тем не менее зато были проведены различные акции, имевшие целью воспрепятствовать его применению, причем в Парламент уже представлен новый законопроект в этой области. |
| OK, I did make the mistake of going too slowly, but nevertheless, I got 63 miles to the gallon out of that. | Хорошо, моей ошибкой было то, что я ехал слишком медленно, зато мой расход составил 4,5 л/100 км. |
| Nevertheless you know all criminal expressions. | Зато феней владеешь в совершенстве. |
| Nevertheless, if I am to cleanse this city, I must make an example. | И все же, раз я намерен очистить этот город, я должен показать пример. |
| Nevertheless, I believe that the tragedy in Rwanda has swung open the door of opportunity for Rwanda, the United Nations and the international community. | И все же я считаю, что трагедия в Руанде открыла возможности для Руанды, Организации Объединенных Наций и международного сообщества. |
| Nevertheless, we urge the Haitian Government to invest more in the corrections system in order to improve the sometimes life-threatening conditions of the prisoners. | И все же мы призываем правительство Гаити увеличить объем инвестиций в систему исправительных учреждений для того, чтобы улучшить условия содержания заключенных, которые подчас опасны для жизни. |
| Nevertheless, the Government had the political will to improve matters and was moving forward step by step. | И все же правительство проявляет политическую волю, чтобы улучшить положение дел, и шаг за шагом продвигается к намеченной цели. |
| Nevertheless, the ugly spectre of racism was still prevalent, as seen, for instance, in the misuse of the Internet by those wishing to spread a culture of intolerance and fear. | И все же расизм существует до сих пор, о чем свидетельствует, среди прочего, противозаконное использование системы Интернет теми, кто стремится развивать культуру нетерпимости и страха. |
| The deficit is nevertheless amply offset by the surplus balance of trade in services and income from production factors. | В то же время этот дефицит во многом компенсируется положительным сальдо в торговле услугами и доходами, связанными с факторами производства. |
| The fourth periodic report nevertheless revealed a deterioration in the exercise of the human rights guaranteed by the Covenant. | В то же время четвертый периодический доклад показывает, что в Ираке произошло ухудшение положения в области прав человека, гарантированных в Пакте. |
| Nevertheless, for various reasons, these studies have not examined specifically the nefarious consequences that ensue for the enjoyment of economic, social and cultural rights. | В то же время в этих исследованиях по различным причинам не рассматривается отдельно вопрос об отрицательном последствии санкций для осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
| Nevertheless, as a result of Government initiatives and NGOs interventions, such bad practices in the name of tradition and culture have significantly come down during the reporting period. | В то же время в результате инициатив правительства и вмешательства со стороны НПО такие пагубные виды практики во имя традиций и культуры за отчетный период существенно сократились. |
| The Special Rapporteur nevertheless underlined cases of police brutality and ill treatment during arrest or interrogation, as well as police involvement in gang activities. | В то же время Специальный докладчик отметил случаи грубого поведения и негуманного обращения со стороны полиции во время ареста или допроса, а также участия полиции в деятельности банд. |
| She noted the neutral language used but nevertheless expressed reservations regarding the inclusion of military organizations and agreed that it should not set a precedent. | Она отмечает нейтральность формулировок в тексте, но тем не менее высказывает оговорки в отношении включения в список военных организаций и согласна с тем, что это не должно послужить прецедентом. |
| For us, it is full speed ahead; preferably with Doha, but full speed nevertheless. | Для нас это сигнал «полный вперед»; предпочтительно с итогами переговоров в Дохе, но в любом случае - «полный вперед». |
| "Separated" if they are separated from a previous legal or customary primary caregiver, but who may nevertheless be accompanied by another relative; | «разлученные» - если они разлучены с прежним законным или традиционным основным опекуном, но, тем не менее, могут сопровождаться другим родственником; |
| Nevertheless, pursuant to article 5, paragraph 4, of the Extrajudicial Rehabilitation Act, the author could have filed his claims in court until 1 April 1992, but he did not do so. | Тем не менее со ссылкой на пункт 4 статьи 5 закона о реабилитации во внесудебном порядке автор сообщения все же мог бы предъявить свой иск в суд до 1 апреля 1992 года, но не сделал этого. |
| Nevertheless, his gufeng ("ancient airs") often adopt the perspective of the Confucian moralist, and many of his occasional verses are fairly conventional. | Но в своем «Духе старины» (Гу фэн) он часто принимает точку зрения конфуцианца-моралиста, и многие его стихотворения достаточно традиционны для тогдашней культуры. |
| We nevertheless wholeheartedly support its content. | Как бы то ни было, мы искренне поддерживаем его содержание. |
| Nevertheless, the main principles of addressing the goal of economic diversification should be broadly similar across the CIS. | Как бы то ни было, основные принципы достижения цели экономической диверсификации должны быть в значительной степени аналогичными во всех странах СНГ. |
| Nevertheless, she wished to know whether the interrogation rooms established by the Government did effectively help prevent torture. | Как бы то ни было, г-жа Гаер хотела бы знать, способствуют ли эффективному предотвращению пыток комнаты для проведения допросов, созданные по распоряжению правительства. |
| Nevertheless, despite my busy-ness, I have managed to pen for you a rather amusing medical ditty as follows... | Как бы то ни было, несмотря на мою занятость, я скоординировал процесс сочинения довольно забавной медицинской частушки, нижеследующего содержания... |
| Nevertheless, you are charming. | Как бы то ни было, вы очаровательны. |
| Nevertheless, a large number of vessels of less than 100 gross registered tons continue to be operated in many small island developing States. | В то же время во многих малых островных развивающихся государствах по-прежнему эксплуатируется немало судов грузоподъемностью менее 100 брутто-регистровых тонн. |
| A number of meetings of an informative nature are now open to non-member States, which nevertheless still do not have access to substantive consultations held in closed meetings. | В настоящее время ряд заседаний информативного характера открыт для участия государств, не являющихся членами Совета, которые по-прежнему лишены доступа к консультациям по существу, проходящим за закрытыми дверями. |
| While we fully recognize that military force, including nuclear weapons, still plays an important role in maintaining international peace, we nevertheless believe that our goal must be a nuclear-free world. | Полностью признавая, что военная мощь, включая ядерное оружие, по-прежнему играет важную роль в поддержании международного мира, мы, тем не менее, считаем, что нашей целью должно быть строительство мира, свободного от ядерного оружия. |
| Nevertheless, by 2005 - 2007, world FDI inflows in agriculture exceeded $3 billion per annum, albeit still constituting less than 1 per cent of total world FDI inflows. | Вместе с тем к 2005-2007 годам мировой приток ПИИ в сельское хозяйство превышал 3 млрд. долл. США в год, что, однако, по-прежнему было менее 1% совокупного мирового притока ПИИ. |
| Nevertheless, for millions of human beings throughout the world, full enjoyment of the right to freely chosen or accepted work remains a remote prospect. | Тем не менее для миллионов людей во всем мире полное осуществление права на труд, который они свободно выбрали или на который они свободно согласились, по-прежнему остается трудно достижимой целью. |
| The Security Council, nevertheless, reiterates its grave concern at the situation in the West. | Вместе с тем Совет Безопасности вновь выражает глубокую озабоченность по поводу ситуации на западе страны. |
| It deplored the nuclear test carried out by China on 5 October 1993, but hoped, nevertheless, that the de facto moratorium on nuclear tests would be observed by all nuclear-weapon States and that China would refrain from further testing. | Она выражает сожаление по поводу ядерного испытания, проведенного Китаем 5 октября 1993 года, однако надеется, что фактический мораторий на ядерные испытания будет соблюдаться всеми государствами, обладающими ядерным оружием, и что Китай воздержится от проведения новых испытаний. |
| The Committee, while noting that the State party has recently initiated a review of its legislation on children, nevertheless remains concerned that reforms ensuring the conformity of all domestic laws with the Convention have not been fully realized. | Отмечая, что государство-участник недавно приступило к пересмотру своего законодательства о детях, Комитет, тем не менее, выражает озабоченность в связи с тем, что реформы, направленные на обеспечение соответствия всего национального законодательства требованиям Конвенции, реализованы не в полном объеме. |
| Nevertheless, she was pleased at the developments in the situation in Gabon, in particular the introduction of a multi-party system. | Вместе с тем она выражает свое удовлетворение по поводу изменения положения в Габоне, в частности введения многопартийной системы. |
| Nevertheless, the Committee is concerned that the prevalence of HIV/AIDS remains high and, without policy and other interventions, could rise even higher, and that stigma and discrimination against persons affected by HIV/AIDS remain widespread. | Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу остающихся высокими показателей распространенности ВИЧ/СПИДа, поскольку это грозит при отсутствии надлежащей политики и других мер дальнейшим ростом этих показателей, а также по поводу по-прежнему широко распространенной практики стигматизации и дискриминации в отношении ВИЧ-инфицированных и больных СПИДом. |
| Furthermore, where long-term sustainability outcomes are being achieved, it nevertheless urges States and regional fisheries organizations to exercise caution. | Кроме того, государствам и региональным рыбохозяйственным организациям, достигшим долгосрочной устойчивости, все же рекомендуется проявлять осторожность. |
| Field test instruments are nevertheless extremely valuable for field work in identifying materials that are likely to be wastes consisting of, containing or contaminated with POPs. | Кроме того, инструменты и приборы для полевых испытаний обычно являются менее точными и надежными, чем оборудование для отбора проб и анализа, используемое в лабораториях. |
| There is nevertheless a restriction on persons without legal residence status, who cannot rent social housing; in fact someone who loses their legal residence status can be evicted from social housing. | Тем не менее в этой связи существуют некоторые ограничения в отношении лиц, не имеющих законного статуса пребывания в стране, которые не могут рассчитывать на получение социального жилья; кроме того, в случае утраты законного статуса пребывания в стране люди могут подлежать выселению из социального жилья. |
| Likewise, although he abhorred the crime of apartheid and racial segregation, he nevertheless considered that there was no justification for retaining the death penalty for persons who committed such crimes, as was stipulated in article 120 of the Penal Code. | Кроме того, несмотря на то неприятие, которое у него вызывают преступления апартеида и расовая сегрегация, он полагает, что ничто не может оправдывать сохранение смертной казни, предусмотренной в статье 120 Уголовного кодекса, для наказания тех, кто совершает подобные злодеяния. |
| Nevertheless, by the same token the Government has given assurances to the youths that no retribution will be sanctioned against them and that it will guarantee their safety should they wish to return home. | Кроме того, правительство заверило этих молодых людей в том, что против них не будет принято никаких санкций и что оно гарантирует их безопасность в том случае, если они пожелают вновь вернуться в страну. |