| Niccolò Machiavelli agreed that Sparta was noteworthy for its long and static existence, but nevertheless asserted that, for virtù and glory, Rome was much preferable (Discourses). | Никколо Макиавелли соглашался с тем, что Спарта была примечательна своими длинным и статическим бытием, но тем не менее утверждал, что для virtù и славы Рим был гораздо предпочтительнее (Дискурсы). |
| National Coalition Party "Fatherland" (Rahvuslik Koonderakond Isamaa) and Estonian National Independence Party formed an electoral cartel this time, nevertheless they got only eight seats in Riigikogu. | Отечество (Национальная Коалиционная партия) (Rahvuslik Koonderakond Isamaa) и эстонская партия Национальной Независимости образовали общий избирательный список на этот раз, тем не менее они получили только восемь мест в Рийгикогу. |
| Nevertheless, she had a good relationship with her paternal family. | Тем не менее, она была в хороших отношениях с семьёй своего отца. |
| Nevertheless, we will proceed with our operations according to plan. | Тем не менее, мы будем продолжать нашу операцию в соответствии с планом. |
| Nevertheless, he considered himself wronged. | Тем не менее, он считал себя обиженным. |
| This position, which accurately reflects the school of "opposability", nevertheless ignores the very existence of article 19 of the Vienna Conventions. | Эта позиция, которая является четким отражением школы «противопоставимости», однако предполагает абстрагирование от самого существования статьи 19 Венских конвенций. |
| Nevertheless, developing countries faced special challenges, since they were tackling ethnic tension against the background of other huge problems. | Однако развивающиеся страны стоят перед особыми вызовами, ибо они вынуждены бороться с этнической напряженностью на фоне других громадных проблем. |
| separatists. Nevertheless, the level of violence against journalists remains unacceptably high. | Однако уровень насилия в отношении журналистов по-прежнему неприемлемо высок. |
| Nevertheless, the lull offered to Hamas was deliberately violated by the terrorists and cynically abused in order to acquire deadly weapons, hence placing more than one quarter of a million of Israelis under the daily threat of rockets and terrorism. | Однако затишье, которое было предложено ХАМАС, было преднамеренно нарушено террористами и цинично использовалось ими для приобретения смертоносного оружия, в связи с чем более четверти миллиона израильтян ежедневно подвергаются угрозе ракетного обстрела и терроризма. |
| Nevertheless, by this indicator Luxembourg remains at the top of the richest countries in the world, although the indicator is skewed because it does not take into account the large number of cross-border workers which, by definition, is not factored into the rate. | Несмотря на это, по данному показателю Великое Герцогство продолжает опережать богатейшие страны мира, однако его нельзя считать абсолютным, учитывая большое количество приграничных работников, которые по определению не учитываются при расчете этого показателя. |
| Nevertheless, the Strategy failed to mention the necessity of defining terrorism. | Вместе с тем в Стратегии не упоминается о необходимости определения понятия «терроризм». |
| Nevertheless, there remained room for improvement. | Вместе с тем ситуация может быть улучшена. |
| Nevertheless, hostilities continued between the Sudanese Government and the armed movements in some parts of Darfur. | Вместе с тем в некоторых частях Дарфура продолжались боевые действия между суданским правительством и вооруженными движениями. |
| Nevertheless, it sympathized with the international community's frustration at the lack of progress in taking forward the multilateral disarmament agenda, and the inability of the Conference on Disarmament to start negotiations or even agree on a programme of work. | Вместе с тем, оно разделяет испытываемое членами международного сообщества разочарование в связи с отсутствием прогресса в продвижении повестки дня в области многостороннего разоружения и неспособностью Конференции по разоружению приступить к переговорам или хотя бы согласовать программу работы. |
| Nevertheless, regardless of the objective and reasonable basis for such detention, it may not be applied for any other purpose than the investigation of a crime, in the form and for the time established by law . | Вместе с тем каким бы объективным и разумным ни представлялось обоснование, режим инкоммуникадо не может практиковаться для других целей, кроме как для расследования преступления по процедуре и в срок, которые устанавливает закон . |
| There was, nevertheless, a recognition of the role of the libraries as a useful support service. | Несмотря на это было признано, что библиотеки играют роль полезных вспомогательных служб. |
| Nevertheless, each main component is summarized below. | Несмотря на это, ниже приводится краткая информация о каждом основном компоненте. |
| Nevertheless, the concession is not without problems. | Несмотря на это, установка не вызывает никаких проблем. |
| Nevertheless, they'll try and contact our visitors for help. | Несмотря на это, они попытаются связаться с нашими гостями для помощи. |
| Nevertheless, it did not consider itself condemned to marginalization and believed in closer cooperation among the countries of the Caucasus region. | Но, несмотря на это, она не считает себя навеки обреченной на маргинализацию и рассчитывает на укрепление сотрудничества между закавказскими странами. |
| I can't see subatomic particles, but nevertheless, they're there. | Я не вижу субатомных частиц, но всё же они существуют. |
| Nevertheless, a lot of work is still ongoing to optimize and better understand the potential and limitations of nanoparticulate systems. | Всё же, много работы ещё предстоит сделать, чтобы оптимизировать и лучше понять потенциал и ограничения систем наночастиц. |
| Hector is an unfortunate necessity of reservation life, but a necessity nevertheless. | Гектор хоть и плачевная, но всё же нужда в жизни резервации... |
| Nevertheless we hopy that these records will help you to refresh the sense of each lecture in your memory. | Но мы всё же надеемся, что эти записи трансляции помогут вам освежить в памяти суть каждого из доклада. |
| For all her extreme individualism and many stories about her... her temperament... and her need to have things her way... nevertheless, Maya was an artist... of great collaborative instincts. | Не взирая на её крайний индивидуализм, все эти истории о ней,... её темпераменте... и желании идти собственным путём,... всё же Майя была творцом... с хорошим чувством коллектива. |
| Nevertheless, the national identity of the Puerto Rican people was asserting itself more and more forcefully. | Между тем, национальная самобытность народа Пуэрто-Рико утверждается все более решительно. |
| Nevertheless, the Central Bank of the Congo has instituted training for credit institutions, in order to enable them properly to fulfil their obligation to report suspicious transactions as soon as the Financial Intelligence Unit is established. | Между тем Центральный банк Конго приступил к проведению подготовки для сотрудников кредитных учреждений, с тем чтобы они могли правильно выполнять свои обязанности по уведомлению о подозрениях после создания Группы финансовой разведки. |
| Nevertheless, there was no indication in the information provided by Mauritius of the number of cases that had resulted in an investigation, prosecution and, where appropriate, in the conviction of the guilty parties. | Между тем, информация, представленная Маврикием, не содержит данных о количестве случаев, по которым было проведено расследование, возбуждено преследование, а также, где это уместно, вынесены приговоры в отношении виновных. |
| Nevertheless, a composite sociological profile of Ukrainian women shows that they are self-starters, sensible, responsible and capable of taking decisions and generally able to participate in all social processes on an equal footing with men. | Между тем, обобщенный социологический «портрет» украинской женщины свидетельствует, что она является инициативной, здравомыслящей, ответственной, способной принимать решения и в целом способна принимать участие на равных с мужчинами во всех общественных процессах. |
| Nevertheless WTO accession represents an important challenge for acceding countries as they need to undertake substantial policy reforms to comply with WTO rules and disciplines, which could set a limit to the ability of Governments to implement proactive policies, including for development purposes. | Между тем, вступление в ВТО является серьезной задачей для присоединяющихся стран, поскольку они должны провести широкомасштабные реформы в области политики, с тем чтобы соответствовать правилам и нормам ВТО, которые могут ограничить возможности правительств в плане проведения активной политики, в том числе в целях развития. |
| However, the Working Group may find it nevertheless useful to elaborate on the conditions for functional equivalence. | Однако Рабочая группа, возможно, сочтет все-таки целесообразным доработать условия для обеспечения функционального эквивалента. |
| This is not an isolated matter but is rather an aspect of the key task of strengthening the United Nations, which nevertheless has particular significance and its own specific issues. | И хотя это не изолированная тема, а один из аспектов ключевой задачи укрепления Организации Объединенных Наций, все-таки данная проблема имеет особую значимость и специфику. |
| Supporters of jury trials are nevertheless campaigning to broaden their jurisdiction; a bill was prepared that extends the jurisdiction of jury courts not only to regional level, but to district level. | Однако сторонники судов присяжных все-таки проводят кампанию по расширению их юрисдикции; был разработан законопроект, распространяющий юрисдикцию судов присяжных не только на региональный, но и на районный уровень. |
| Nevertheless, its military doctrine did allow that in the modern world, there still remained potential sources of the danger of war. | Тем не менее его военная доктрина все-таки учитывает, что в современном мире все еще сохраняются потенциальные источники опасности войны. |
| Nevertheless, whose lap shall we see first? | И все-таки, чей круг мы посмотрим первым? |
| Nevertheless, it earned successes in Germany, Norway and Switzerland. | Зато в Германии, Норвегии и Швейцарии он пользовался успехом. |
| Nevertheless, a small improvement was observed in the third mandate, when women's representation increased to three out of 13, or 23.08 per cent. | Зато наблюдается некоторое улучшение во время третьего избирательного срока - З женщины из 13 членов, или 23,08%. |
| Various steps had nevertheless been taken to prevent its implementation, and a new bill had been submitted to Parliament in that connection. | Тем не менее зато были проведены различные акции, имевшие целью воспрепятствовать его применению, причем в Парламент уже представлен новый законопроект в этой области. |
| OK, I did make the mistake of going too slowly, but nevertheless, I got 63 miles to the gallon out of that. | Хорошо, моей ошибкой было то, что я ехал слишком медленно, зато мой расход составил 4,5 л/100 км. |
| Nevertheless you know all criminal expressions. | Зато феней владеешь в совершенстве. |
| Nevertheless, poverty reduction has not been achieved as planned. | И все же запланированных показателей сокращения нищеты достигнуто не было. |
| Nevertheless, rapid industrialization and integration into the global economy have contributed to environmental degradation, especially where domestic environmental regulation is inadequate. | И все же быстрая индустриализация и интеграция с глобальной экономикой приводят к ухудшению состояния окружающей среды, особенно там, где внутригосударственное экологическое регулирование является неадекватным. |
| Nevertheless, the boy is right. | И все же, мальчик прав. |
| Nevertheless, according to the Financial Times on 25 October 2013, consumer prices reportedly continue to place a strain on households. | И все же, как следует из статьи «Файнэншл таймс» от 25 октября 2013 года, в условиях существующих цен на потребительские товары, домохозяйствам, по сообщениям, приходится напрягать все силы. |
| Nevertheless, the Commission continues to take important initiatives in the promotion of human rights. | И все же Комиссия продолжает предпринимать важные инициативы по поощрению прав человека. |
| He nevertheless regretted that the United Kingdom had not followed up some recommendations made by the Committee during its consideration of the preceding report. | В то же время он сожалеет, что Соединенное Королевство не выполнило некоторых рекомендаций, сформулированных Комитетом при рассмотрении предыдущего доклада. |
| Nevertheless, each country must assume responsibility for its own solutions, taking into account its specific conditions. | В то же время каждая страна должна принять на себя ответственность за решение своих собственных проблем с учетом своих конкретных условий. |
| Nevertheless, from the macroeconomic perspective the IT job losses over the next decade in the United States and European Union countries appear less dramatic. | В то же время с макроэкономической точки зрения вероятность потери в ближайшее десятилетие рабочих мест в секторе ИТ в Соединенных Штатах и Европейском союзе выглядит не столь драматично. |
| Nevertheless, debt relief was still not adequate to enable some countries to attain a tolerable level of indebtedness and to reduce poverty significantly. | В то же время во многих случаях этого ослабления бремени задолженности недостаточно для выхода на приемлемый уровень задолженности и существенного сокращения масштабов нищеты. |
| Nevertheless, it finds that the delay was caused by the authorities and that no substantial delay can be attributable to the author. | В то же время он считает, что эти задержки были вызваны действиями властей и что автора сообщения невозможно обвинить ни в одной сколь либо серьезной задержке. |
| On the other hand, the word "survivance" implied that the phenomenon had existed, that its influence had diminished, but that it nevertheless continued. | С другой стороны, слово "survivance" подразумевает, что это явление ранее имело место, его влияние ослабло, но тем не менее сохранилось. |
| Indeed, some (it is said) agreed with Kerry's policies but nevertheless gave their vote to Bush, because they felt "at ease" with his general attitudes. | Действительно, многие (как говорят) были согласны с принципами Керри, но голосовали за Буша, потому что его общий подход давал им возможность почувствовать себя «уютно». |
| Nevertheless, poverty eradication still remained within reach; the countries concerned were committed to doing their part, but they needed stronger support from the international community, in particular through the World Solidarity Fund. | Тем не менее искоренение нищеты по-прежнему достижимо, и заинтересованные страны полны решимости сыграть в этом свою роль, но они нуждаются в более решительной поддержке со стороны международного сообщества, в частности Всемирного фонда солидарности. |
| Nevertheless, it should be recognized that accessibility is a condition and not the final aim of inclusion, and that education based on the best interests of children and on their relations with others must always be the central pedagogical approach. | Однако следует признать, что физический доступ - это лишь одно из условий, но не конечная цель инклюзивного образования и что в центре внимания педагогов должен всегда быть подход, в основе которого лежат высшие интересы ребенка и его взаимоотношение с окружающими. |
| Nevertheless, we are glad the road is open and numbers of people are coming out, and we will assist them. | Я не говорю о возможности вечно полагаться на достигнутое соглашение, но, по крайней мере, на данный момент ситуация такова. |
| Nevertheless, internal bickering and tension have continued, along with incidents of violence, which are a by-product of that kind of atmosphere. | Как бы то ни было, внутренние пререкания продолжаются и сохраняется напряженность, наряду с инцидентами насилия, являющимися побочным результатом атмосферы подобного рода. |
| Nevertheless, one can conceive of positive incentives to encourage and help support and monitor the implementation of the draft resolution. | Как бы то ни было, можно продумать позитивные стимулы для поощрения выполнения этого проекта резолюции, для оказания содействия и поддержки такому выполнению и для его мониторинга. |
| But nevertheless... It's not just me. | Но, как бы то ни было, это не только я. |
| Nevertheless, I do not think that he will come. | Как бы то ни было, не думаю что он придёт. |
| Nevertheless, I am worried. | Как бы то ни было, но я уже начинаю беспокоиться. |
| The Representative nevertheless emphasized that a number of complex challenges remained in the early recovery phase. | Вместе с тем Представитель подчеркнул, что на этапе раннего предупреждения по-прежнему имеется ряд сложных проблем. |
| The improved world economic conditions had led to higher consumption in many tungsten-consuming sectors, including the automotive industry; nevertheless, some weakness persisted in the mining and construction industries. | Благодаря улучшению общемировых экономических условий возросло потребление во многих вольфрамопотребляющих секторах, включая автомобилестроение, тем не менее некоторая вялость по-прежнему ощущается в горнодобывающей промышленности и в строительстве. |
| Nevertheless, the therapeutic index can be viewed as an upper bound to the protective index for a given substance. | Тем не менее, терапевтический индекс по-прежнему полезен, поскольку он может рассматриваться как верхняя граница для индекса защиты. |
| Nevertheless, despite its efforts and the substantial increase in domestic resources realized, his country still fell far short of the resources required to achieve most of the Millennium Development Goals by 2015. | Тем не менее, несмотря на усилия страны и существенное увеличение полученного объема внутренних ресурсов, она по-прежнему испытывает нехватку средств, необходимых для реализации к 2015 году большинства Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Nevertheless, we still frequently see the work of those committees being influenced by certain unilateral, sometimes even arbitrary, decisions that have nothing to do with the opinion of the international community as a whole on whatever case is being dealt with. | Тем не менее мы по-прежнему считаем, что работа этих комитетов находится под влиянием определенных односторонних, порой произвольных решений, которые не имеют ничего общего с мнением международного сообщества в целом по тем или иным вопросам. |
| The Committee nevertheless remains concerned about the persistence of harmful traditional practices and expresses particular concern that FGM is not explicitly prohibited by law. | Тем не менее Комитет по-прежнему обеспокоен сохранением вредной традиционной практики и выражает особую озабоченность в связи с тем, что КЖПО четко не запрещены законом. |
| The Committee is, nevertheless, concerned that this consensus has not yet been enacted in the legislation and that the minimum legal age for marriage of boys and girls therefore remains gender-discriminatory. | Тем не менее, Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что этот консенсус еще не нашел отражения в законодательстве и что минимальный предусмотренный законом возраст для вступления в брак для мальчиков и для девочек по-прежнему остается дискриминационным в гендерном отношении. |
| Nevertheless, the Committee remains concerned that the principle is still insufficiently addressed in schools, courts and other institutional settings. | Тем не менее Комитет вновь выражает обеспокоенность в связи с тем, что этот принцип еще недостаточно соблюдается в школах, судах и в других учреждениях. |
| Nevertheless, it is concerned that further efforts need to be taken to proactively address issues of racism that may arise with the growing numbers of immigrants in Iceland. | В то же время Комитет выражает беспокойство в связи с необходимостью осуществления дополнительных усилий для эффективного решения связанных с расизмом проблем, которые могут возникнуть вследствие роста числа иммигрантов в Исландии. |
| Nevertheless, the Committee is concerned that the prevalence of HIV/AIDS remains high and, without policy and other interventions, could rise even higher, and that stigma and discrimination against persons affected by HIV/AIDS remain widespread. | Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу остающихся высокими показателей распространенности ВИЧ/СПИДа, поскольку это грозит при отсутствии надлежащей политики и других мер дальнейшим ростом этих показателей, а также по поводу по-прежнему широко распространенной практики стигматизации и дискриминации в отношении ВИЧ-инфицированных и больных СПИДом. |
| Nevertheless, primary health care is particularly aimed at women of reproductive age and infants/children. | Кроме того, система первичного медико-санитарного обслуживания ориентирована на женщин репродуктивного возраста и младенцев/детей. |
| The Government nevertheless adopted a global policy aimed at the local integration of those groups. | Кроме того, правительство страны провозгласило в качестве своей общей политики интеграцию этих лиц в местные общины. |
| Nevertheless, such developments were necessary and inevitable and, moreover, consistent with the decisions taken at the Durban World Conference against Racism. | Тем не менее эти изменения необходимы и неизбежны и, кроме того, соответствуют решениям, принятым на Всемирной конференции по борьбе против расизма в Дурбане. |
| Nevertheless, adequate controls as described above are also required for the suppliers' lists operating in the electronic domain. Furthermore, if overloaded with requirements, the electronic lists as well could become deterrent for participation and would thereby limit competition. | Тем не менее в отношении списков поставщиков, использующихся в электронной сфере, также необходимы надлежащие меры контроля, описанные выше. Кроме того, если электронные списки будут перегружены требованиями, они могут стать фактором сдерживания участия и, таким образом, ограничивать конкуренцию. |
| Nevertheless the use of new technologies like object-oriented tools, web-technology and client/server architecture enabled us to cope with these problems, as they facilitated a very efficient and flexible development process. | Кроме того, нам пришлось учитывать дополнительные требования, обусловленные многообразием заинтересованных сторон и сокращением бюджета и людских ресурсов. |