| Some measures in 1995 prices are nevertheless calculated and published to meet the wishes of French users. | счета в ценах 1995 года тем не менее рассчитываются и публикуются с учетом пожеланий французских пользователей. |
| In many countries, legislation has been enacted to address the complex and multifaceted problem of radioactive waste management and disposal; there is nevertheless a need to keep such legislation under review and to amend it, as appropriate, in order to reflect the changing situation. | Во многих странах было принято законодательство с целью решения сложной и многогранной проблемы обращения с радиоактивными отходами и их захоронения; тем не менее существует необходимость продолжать пересматривать такое законодательство и при необходимости вносить в него поправки с целью учета изменяющихся условий. |
| Nevertheless, she had a good relationship with her paternal family. | Тем не менее, она была в хороших отношениях с семьёй своего отца. |
| Nevertheless, 30 senators voted against Bernanke. | Тем не менее, 30 сенаторов голосовали против Бернанке. |
| Nevertheless, he considered himself wronged. | Тем не менее, он считал себя обиженным. |
| It is nevertheless possible to proceed by deduction. | Можно, однако, действовать методом дедукции. |
| Nevertheless, we're going to find one. | Однако, мы собираемся найти его. |
| Nevertheless, structural reforms are needed in order to improve the Organization's ability to overcome the current challenges. | Однако необходимы структурные реформы для укрепления потенциала Организации в плане решения нынешних проблем. |
| Nevertheless, they remain public relations tools. | Однако социальные проекты - все еще PR инструмент. |
| Nevertheless, he was concerned that the Secretariat might lose its international character by limiting its activities for the sake of efficiency. | Однако оратора беспокоит то, что Секретариат может утратить свой международный характер, если он в интересах повышения эффективности ограничит свою деятельность. |
| Nevertheless, this ground for loss or deprivation of nationality remains commonplace. | Вместе с тем это основание утраты или лишения гражданства встречается по-прежнему часто. |
| Nevertheless, in the case described below, it is evident that the Government failed to abide by this commitment. | Вместе с тем нижеприведенный случай свидетельствует о том, что правительство не выполняет это обязательство. |
| Nevertheless, the second group does merit some discussion of its own. | Вместе с тем вторая группа уже сама по себе заслуживает определенного внимания. |
| Nevertheless, some members of the Commission disagreed with the proposal, arguing that it could jeopardize legal certainty and would be contrary to the definition of reservations contained in the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. | Вместе с тем, ряд членов Комиссии выступили против этого предложения, полагая, что оно может поставить под угрозу юридическую безопасность и, кроме того, противоречит определению оговорок, содержащемуся в Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года. |
| Nevertheless, neither the Labour Code nor any other laws define direct and indirect discrimination, harassment, or abetting in discrimination on grounds of race or membership in an ethnic group. | Вместе с тем ни в Трудовом кодексе, ни в каком-либо ином законодательном акте не содержится определения прямой и косвенной дискриминации, травли или поощрения дискриминации по признаку расы или принадлежности к той или иной этнической группе. |
| Nevertheless, the source stands by all the allegations made. | Несмотря на это, источник не отказывается ни от одного из своих утверждений. |
| Nevertheless, with its construction and maintenance, the Russian authorities thought it extremely prestigious, due to its location. | Несмотря на это, её строительство, а затем и содержание, российскими властями трактовалось как дело престижа, учитывая локализацию объекта. |
| Nevertheless they were good friends, and Lúthien would often dance to his music. | Несмотря на это, они были добрыми друзьями, и Лютиэн часто танцевала под его музыку. |
| Nevertheless, the market for Japanese Government Bonds (JGBs) has so far remained stable. | Несмотря на это рынок для государственных облигаций Японии (ГОЯ) до сир пор остается стабильным. |
| Nevertheless, the results of the Reserve Bank's December Business Expectations Survey suggest that most firms, except for those in the garment industry, are optimistic about employment prospects in the medium term. | Несмотря на это, как показывает декабрьский обзор перспектив развития, подготовленный Резервным банком Фиджи, большинство фирм, за исключением тех, которые работают в швейной отрасли, оптимистично оценивают виды на увеличение занятости в ближайшие 12 месяцев. |
| I can't see subatomic particles, but nevertheless, they're there. | Я не вижу субатомных частиц, но всё же они существуют. |
| If you not the radio fan, but nevertheless have liked spirit of our employment and want to tell about it to other world - address to me. | Если вы не радиолюбитель, но всё же прониклись духом нашего занятия и хотите поведать о нем остальному миру - обращайтесь ко мне. |
| And yet, in the face of the approaching large-scale military operations from the Soviet troops, the unity between the conflicting opposition parties was temporarily, nevertheless, established. | И всё же перед лицом приближающихся масштабных боевых действий от Советских войск, единство между конфликтующими оппозиционными формированиями, временно - но, всё же устанавливалось. |
| We are now nevertheless in a place where we have run out of food, and there's an enemy, soon, to overtake the town and kill everyone here. | Но всё же мы здесь, еда на исходе, а на город надвигается враг в попытке завладеть им и всех убить. |
| Nevertheless, there are some differences. | И всё же имеются некоторые различия. |
| Nevertheless, adequate resources were not yet available to address the five critical priority areas identified by the Government and the Peacebuilding Commission. | Между тем, пока для того чтобы улучшить ситуацию в пяти приоритетных областях, выявленных правительством и Комиссией по миростроительству, надлежащих ресурсов так и не было выделено. |
| Nevertheless, the Central Bank of the Congo has instituted training for credit institutions, in order to enable them properly to fulfil their obligation to report suspicious transactions as soon as the Financial Intelligence Unit is established. | Между тем Центральный банк Конго приступил к проведению подготовки для сотрудников кредитных учреждений, с тем чтобы они могли правильно выполнять свои обязанности по уведомлению о подозрениях после создания Группы финансовой разведки. |
| Nevertheless, programmes are making progress in enhancing self-evaluation capacity, in terms of establishing a dedicated function, applying norms and standards and ensuring the operational transparency necessary for a properly functioning evaluation system. | Между тем программы добиваются прогресса в деле укрепления потенциала самооценки в том, что касается создания штатных структур, применения норм и стандартов и обеспечения оперативной транспарентности, которая необходима для должного функционирования системы оценки. |
| However, this allegation is not based on any evidence and is not credible since the "unidentified" persons who thus "threatened" the complainant's sister nevertheless gave her the attestation of employment. | Между тем, это утверждение не основано на каких-либо доказательствах и не является достоверным, поскольку (не установленные) лица, которые таким образом "угрожали" сестре заявителя, выдали ей, тем не менее, требуемую справку. |
| Nevertheless, we feel that it is already important to bear in mind, at this stage, that if the Conference is unable to adopt and implement a programme of work, the question of revitalizing it and how to do so would inevitably arise. | Между тем, как нам представляется, важно уже на данном этапе иметь в виду, что, случись Конференции оказаться не в состоянии принять и осуществлять программу работы, неизбежно станет вопрос о ее реанимации и о способе сделать это. |
| In those cases where individual human rights violations nevertheless occur, there is an effective system of legal protection. | В тех случаях, когда отдельные нарушения прав человека все-таки происходят, в распоряжении жертв имеется действенная система судебной защиты. |
| Strong public awareness campaigns had led to a stabilization of the pandemic; nevertheless, constant vigilance was required. | Мощные публичные кампании по информированию населения привели к стабилизации этой пандемии, и все-таки эта ситуация требует постоянного внимания. |
| Nevertheless, preventive diplomacy undoubtedly remained the best means of confronting conflict situations. | Вместе с тем нет никаких сомнений в том, что наиболее оптимальным средством урегулирования конфликтных ситуаций является все-таки превентивная дипломатия. |
| Nevertheless, existing production moratoriums and, for that matter, efforts relating to facility dismantlement and fissile material disposition do build confidence and send clear signals about the need to move beyond production of fissile material for use in nuclear weapons or other nuclear explosive devices. | Тем не менее существующие моратории на производство и, если уж на то пошло, усилия по демонтажу объектов и по утилизации расщепляющегося материала все-таки крепят доверие и посылают ясные сигналы относительно необходимости прекращения производства расщепляющегося материала для использования в ядерном оружии или других ядерных взрывных устройствах. |
| He hopes, nevertheless, that he has contributed to the debate on the effectiveness of and coordination among the various monitoring and follow-up mechanisms under the human rights instruments. | Он выражает надежду на то, что ему все-таки удалось внести свой вклад в обсуждение вопросов об эффективности и координации различных механизмов наблюдения и контроля за осуществлением договоров по правам человека. |
| Nevertheless, it earned successes in Germany, Norway and Switzerland. | Зато в Германии, Норвегии и Швейцарии он пользовался успехом. |
| Nevertheless, a small improvement was observed in the third mandate, when women's representation increased to three out of 13, or 23.08 per cent. | Зато наблюдается некоторое улучшение во время третьего избирательного срока - З женщины из 13 членов, или 23,08%. |
| Various steps had nevertheless been taken to prevent its implementation, and a new bill had been submitted to Parliament in that connection. | Тем не менее зато были проведены различные акции, имевшие целью воспрепятствовать его применению, причем в Парламент уже представлен новый законопроект в этой области. |
| OK, I did make the mistake of going too slowly, but nevertheless, I got 63 miles to the gallon out of that. | Хорошо, моей ошибкой было то, что я ехал слишком медленно, зато мой расход составил 4,5 л/100 км. |
| Nevertheless you know all criminal expressions. | Зато феней владеешь в совершенстве. |
| Nevertheless, the mandate reflected the momentum behind the examination of the issue. | И все же принятый мандат иллюстрирует приданный импульс изучению этого вопроса. |
| Nevertheless, over the past few months, wholesale and retail trade in local food and other commodities and merchandise have slowly gained momentum. | И все же в последние несколько месяцев объем оптовой и розничной торговли местными продуктами питания и другими продуктами и товарами медленно увеличивался. |
| Although the Internal Justice Council considers that modern methods of communication (e-mail, teleconferencing, videoconferencing) should be used to facilitate communication on many issues to avoid the costs of travel, it is nevertheless sure that some travel is integral to a decentralized justice system. | Совет по внутреннему правосудию считает, что во многих случаях для облегчения связи следует пользоваться современными ее средствами (электронная почта, телеконференции, видеконференции), избегая тем самым путевых расходов, и все же он убежден, что при децентрализованной системе правосудия какое-то количество поездок просто неизбежно. |
| Nevertheless, despite some criticism concerning various recent operations, Japan remained convinced that peace-keeping operations would have a vital role to play in the post-cold-war era. | И все же, несмотря на критику в адрес некоторых проведенных недавно операций, Япония по-прежнему убеждена, что операции по поддержанию мира будут и далее играть решающую роль в период после окончания "холодной войны". |
| Nevertheless, when States and parents were unable to protect those who could not protect themselves, the international community must be ready to assist. | И все же, когда государство и родители не в состоянии защитить тех, кто бессилен сделать это самостоятельно, международное сообщество обязано сделать это за них. |
| Nevertheless, the relevant financial contributions of other Parties cannot necessarily be considered as not meeting the new and additional financial resources commitment. | В то же время соответствующие финансовые взносы других Сторон нельзя во всех случаях рассматривать как не отвечающие обязательству о внесении новых и дополнительных финансовых ресурсов. |
| Nevertheless, road transportation, where feasible, will be increasingly used, in particular to support activities in the eastern Democratic Republic of the Congo. | В то же время автомобильный транспорт будет по возможности использоваться более активно, особенно для обеспечения деятельности в восточной части страны. |
| Nevertheless, it also highlights the extent of the work yet to be done in that area. | В то же время в нем освещаются также масштабы работы в этой области, которую еще предстоит выполнить. |
| Nevertheless, we must also note that there was no signed communiqué issued by the summit and, at the same time, there were certain ambiguities with regard to the understandings reached. | Тем не менее, мы должны также отметить, что не было опубликовано никакого коммюнике, содержащего подписи, и в то же время отмечалась некоторое двусмысленное отношение к достигнутым договоренностям. |
| Nevertheless, it is concerned about the reported over-reliance on institutional care for children deprived of family environment (7000 children in 29 institutions) and the lack of monitoring and oversight of such institutions. | В то же время он обеспокоен сообщениями о чрезмерной зависимости от интернатных учреждений для ухода за детьми, лишенных семейного окружения (7000 детей в 29 учреждениях), недостаточным контролем и надзором за такими учреждениями. |
| Progress in the privatization process is long overdue but is nevertheless very welcome. | Необходимость в достижении прогресса в сфере приватизации давно назрела, но тем не менее такой прогресс можно лишь приветствовать. |
| The Ministry of Education and Sport will work together with other relevant ministries and institutions in settling the issues which exceed the problem of education but nevertheless affect education. | Министерство образования и спорта в сотрудничестве с другими заинтересованными министерствами и учреждениями будет заниматься вопросами, выходящими за рамки образования, но, тем не менее, связанными с ним. |
| Nevertheless they also recognized that regional cooperation can complement but not replace efforts at the national level, and fostering ongoing national efforts is another area to focus on. | С другой стороны, они также признали, что региональное сотрудничество может дополнить, но не заменить усилия на национальном уровне, и в этой связи укрепление национальных усилий является еще одним приоритетным направлением. |
| Unlike nationals who pay for primary education, which is nevertheless subsidized by the Government, refugees and asylum-seekers in Osire have free access. | В отличие от граждан страны, которые оплачивают расходы по начальному образованию, но которые все же субсидируются правительством, беженцы и лица, ходатайствующие о предоставлении им убежища, проживающие в лагере в Озире, имеют бесплатный доступ к образованию. |
| From this point of view, a less risky policy priority, but nevertheless with significant long-term returns, would be public investment in the development of human capital and in growth-enhancing public infrastructure. | С данной точки зрения менее рискованным важным направлением политики, но позволяющим тем не менее получить существенную отдачу в долгосрочном плане, являются государственные инвестиции в развитие человеческого капитала и государственной инфраструктуры, обеспечивающей поддержку экономического роста. |
| Nevertheless, in order to improve the competitive ability of non-Estonians, it is necessary to raise their proficiency in Estonian in addition to raising their employment-related capacity. | Как бы то ни было, в целях повышения конкурентоспособности неэстонцев необходимо совершенствовать их знания эстонского языка в дополнение к расширению возможностей в плане занятости. |
| Nevertheless, international assistance should complement the efforts of the United Nations Office in Timor-Leste in supporting Timor Leste's public administration. | Как бы то ни было, международному сообществу следует дополнять усилия Отделения Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти в поддержку государственного правления Тимора-Лешти. |
| Nevertheless, it is unfortunate that we have faced multiple challenges over the past year caused by regional conflicts, and spreading social unrest, coupled with financial and economic crisis and devastating natural disasters, which have become more frequent. | Как бы то ни было, весьма прискорбно, что в прошедшем году нам пришлось иметь дело с многочисленными проблемами, которые вызваны региональными конфликтами, ростом гражданских беспорядков, усугубляемых финансово-экономическим кризисом и участившимися опустошительными стихийными бедствиями. |
| Nevertheless, if his name or his face appears to me, I must tell you it will be impossible for me to feign delight. | Как бы то ни было, если со мной заговорят об этом, или я его встречу, мне будет сложно сделать вид, что я рада. |
| Nevertheless, I'd still like to know how you came to have them? | Как бы то ни было, я хотел бы узнать, как они у вас появились? |
| The Heads of State nevertheless remained committed to finding a peaceful solution. | Тем не менее главы государств по-прежнему привержены поиску мирного решения. |
| Nevertheless, despite these legislative advances, rural women in Spain are still faced with inequalities that must be overcome, such as: | Тем не менее, несмотря на данные достижения в законодательной области, сельские женщины Испании по-прежнему сталкиваются со случаями неравенства, которые необходимо преодолеть. |
| Nevertheless, the need for improved efficiency of central services is fully recognized and will be continued to be pursued by setting performance targets for service providers within the framework existing under results-based budgeting for the use of indicators of achievement. | Тем не менее необходимость повышения эффективности централизованно предоставляемых услуг полностью признана и будет по-прежнему обеспечиваться за счет определения целевых показателей деятельности для структур, предоставляющих услуги, в соответствии с основанным на полученных результатах процессом составления бюджетов в целях использования показателей достижения результатов. |
| Nevertheless, as far as I am aware, the Security Council still appears to favour the idea of Africa being represented for a second term in the position of Secretary-General of the United Nations. | Вместе с тем, принимая во внимание имеющуюся в моем распоряжении информацию, я должен отметить, что Совет Безопасности, как представляется, в принципе по-прежнему благоприятно относится к тому, чтобы представитель Африки стал Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций на второй срок. |
| Nevertheless, it remains concerned: | Тем не менее он по-прежнему обеспокоен тем, что: |
| He welcomed the revision in 2010 of the International Protection Act, yet found it surprising that the Act, as amended, made no specific reference to the principle of non-refoulement, which nevertheless appeared to be enshrined in other legislation. | Он приветствует пересмотр в 2010 году Закона о международной защите, однако выражает удивление тем, что в измененном Законе не делается конкретных ссылок на принцип невысылки, который, как оказывается, закреплен в другом законодательстве. |
| Nevertheless, it regretted the lack of progress in the discussion on pending issues, particularly the question of mobilization of financial resources. | Вместе с тем она выражает сожаление по поводу отсутствия прогресса в обсуждении нерешенных проблем, в частности вопроса о мобилизации финансовых ресурсов. |
| Nevertheless, the Committee regrets the continuing lack of data and the limited availability of programmes and services in the area of adolescent health. | Вместе с тем Комитет выражает сожаление в связи с продолжающимся отсутствием данных и ограниченным количеством программ и услуг в области охраны здоровья подростков. |
| Nevertheless, the Committee is concerned that certain relevant and important legislation, such as on the minimum age of marriage for girls and boys, has not yet been amended. | Тем не менее Комитет выражает обеспокоенность в отношении того, что в ряд существенных и важных законов, как, например, о минимальном возрасте вступления в брак для юношей и девушек, поправки еще не внесены. |
| Nevertheless, the Committee regrets the lack of information on the mandates and financial and human resources of such institutions and associations and is concerned about the absence of an institutional and legal framework to implement the provisions of the Convention. | Тем не менее Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия информации о мандатах и финансовых и людских ресурсах таких учреждений и ассоциаций и обеспокоен отсутствием организационно-правовых рамок, регулирующих осуществление положений Конвенции. |
| Nevertheless, the Ministry is still working on ways and means for more effective inclusion of some population groups, such as indigenous peoples. | Кроме того, министерство продолжает работу для более широкого приобщения к культуре различных групп населения, таких как коренные жители. |
| In addition, even if there are no mandatory process regulations, importers may nevertheless request the use of specific PPMs. | Кроме того, если даже обязательные технологические нормы отсутствуют, импортеры могут требовать использования конкретных ПМП. |
| The Committee adds further that the provisions of article 4 are of a preventive nature and that States parties on whose territories no organizations promoting and inciting racial discrimination hypothetically exist are nevertheless bound by those provisions. | Кроме того, Комитет добавляет, что статья 4 носит превентивный характер и что ее положения имеют обязательную силу даже для тех государств, на территории которых предположительно отсутствуют организации, поощряющие расовую дискриминацию и подстрекающие к ней. |
| Likewise, although he abhorred the crime of apartheid and racial segregation, he nevertheless considered that there was no justification for retaining the death penalty for persons who committed such crimes, as was stipulated in article 120 of the Penal Code. | Кроме того, несмотря на то неприятие, которое у него вызывают преступления апартеида и расовая сегрегация, он полагает, что ничто не может оправдывать сохранение смертной казни, предусмотренной в статье 120 Уголовного кодекса, для наказания тех, кто совершает подобные злодеяния. |
| Joschka Fischer and Daniel Cohn-Bendit belong to those Spontis that nevertheless held powerful positions, in Fischer's case with no more formal education than a taxi driver's licence. | Йошка Фишер и Даниэль Кон-Бендит принадлежат к тем членам партии Sponti, которые занимали сильные позиции, хотя у Фишера не было образования, кроме лицензии таксиста. |