Nevertheless, she had a good relationship with her paternal family. | Тем не менее, она была в хороших отношениях с семьёй своего отца. |
Nevertheless, the city quickly recovered. | Тем не менее, город быстро оправился от произошедшего. |
Nevertheless, generally directional signage on major routes shows major or end destinations. | Тем не менее, как правило, указатели направлений на большинстве маршрутах показывают основные или конечные пункты назначения. |
Nevertheless, he was still very poor. | Тем не менее, оно относилось к числу очень бедных. |
Nevertheless, the Organization was at a crossroads. | Тем не менее Организация в настоящее время находится на перепутье. |
The first is diarrhoea, a disease that is relatively easy to intervene against, but that nevertheless kills about 2 million people each year. | В первом случае речь идет о диарее - заболевании, лечить которое можно относительно легко с применением доступных средств, однако, несмотря на это, от диареи ежегодно погибает около 2 миллионов человек. |
Nevertheless, groups of individuals claiming to be similarly affected could submit a communication about alleged breaches of their rights. | Однако группы лиц, интересы которых, по их утверждениям, были затронуты аналогичным образом, могут направить сообщение о предполагаемых нарушениях их прав. |
Nevertheless, the legislation was not being carried out and, therefore, was only a statement of intentions. | Это законодательство, однако, не выполняется, и, таким образом, дело не идет дальше заявлений о намерениях. |
Nevertheless, the Committee is still concerned that economic exploitation of children remains one of the major social problems in the State party (e.g. in the indigenous communities in the highlands) and that law enforcement is insufficient to address this problem effectively. | Однако Комитет продолжает испытывать обеспокоенность в связи с тем, что экономическая эксплуатация детей остается одной из наиболее серьезных социальных проблем в государстве-участнике (например, среди коренного населения горных районов) и что существующих законоположений недостаточно для эффективного решения этой проблемы. |
Nevertheless, a myriad of ocean-related challenges continue to confront us. | Однако перед нами по-прежнему целый ряд связанных с Мировым океаном сложных вопросов. |
While the agenda should not limit the debate, it should nevertheless be helpful in identifying some of the key areas of current interest which should be the focus of discussion in the consultative process. | Хотя повестка дня не должна ограничивать прения, она вместе с тем должна способствовать определению ряда ключевых актуальных областей, которым необходимо уделить особое внимание в ходе обсуждения в рамках консультативного механизма. |
Nevertheless, the court decided to inform the competent prosecution of its views concerning transgressions in that connection. | Вместе с тем суд принял решение информировать компетентные органы прокуратуры о своих соображениях относительно допущенных в этой связи нарушений. |
Nevertheless - it must be frequently repeated - we feel that this broad effort will not lead to conclusions and recommendations that can be easily coordinated in the Council's work of seeking to maintain international peace and security. | Вместе с тем мы считаем - необходимо постоянно об этом напоминать, - что эти огромные усилия не приведут к выводам и рекомендациям, которые могли бы быть легко применены к деятельности Совета по изысканию путей поддержания международного мира и безопасности. |
Nevertheless, the Committee regrets that the State party lacks an independent mechanism specifically devoted to children's rights, including the absence in the National Council for Human Rights of a unit specifically devoted to monitor and promote children's rights. | Вместе с тем Комитет с сожалением констатирует, что в государстве-участнике отсутствует независимый специализированный механизм, занимающийся правами детей; в том числе в нем не создано подразделение, предназначенное конкретно для поощрения прав детей и мониторинга положения в этой области. |
Nevertheless, it is undoubtedly clear that the instruction puts the Afrikaans language exactly on the same footing as any other native languages spoken in Namibia, thus guaranteeing Afrikaans equal treatment without discrimination. | Вместе с тем представляется вполне очевидным, что эта инструкция ставит язык африканеров в точно такие же условия, в которых находятся любые другие местные языки Намибии, и, таким образом, африкаансу гарантируется право на равный режим применения без всякой дискриминации. |
Nevertheless, most stakeholders are adamantly in favour of companies dealing with sustainability issues in an honest and open fashion. | Несмотря на это, большинство акционеров отдают уверенное предпочтение тем компаниям, которые честно и открыто освещают вопросы устойчивого развития. |
Nevertheless, all the countries in the region are expected to see output rise in 1998. | Несмотря на это, ожидается, что объем производства в 1998 году повысится во всех странах этого региона. |
Nevertheless, the Mission is still recording cases where employers have applied strong pressure to prevent the exercise of this right and where the State bodies responsible for guaranteeing and protecting it have failed to carry out their functions in a timely fashion and effectively. | Несмотря на это, Миссия продолжает регистрировать случаи оказания сильного давления со стороны работодателей с целью воспрепятствовать осуществлению этого права, при этом государственные учреждения, которым поручена функция предоставления гарантий и защиты, не выполняют своей функции должным и эффективным образом. |
Nevertheless, the Board of Auditors had indicated serious shortcomings that had led them to "modify" their audit opinion, including missing audit certificates and financial reports for many implementing partners' projects realized in 2001 and 2002. | Несмотря на это, ревизорами были выявлены грубые нарушения, которые вынудили их включить в свое заключение замечания, главным образом касающиеся непредставления отчетов о результатах проверок и финансовых докладов в отношении значительной части проектов, осуществленных учреждениями-исполнителями в 2001 и 2002 годах. |
Nevertheless, when the Special Rapporteur started raising queries about those camps during his second visit, he was invited for the second time to visit them, but, surprisingly, he refused to go. | Несмотря на это, когда Специальный докладчик начал задавать вопросы об этих лагерях во время его второго визита, ему было повторно предложено посетить их, но, как это ни странно, он отказался это сделать. |
Of course, but nevertheless. | Конечно, но всё же? |
Although there is no evidence that the wind or the skirt saved Henley from the fall, the story has nevertheless become a local Bristol legend. | Хотя и не существует официальных свидетельств того, что ветер или юбка спасли жизнь девушки от падения, история всё же стала местной городской легендой (Бристольская легенда). |
Nevertheless, it has been asked. | И всё же, он был задан. |
Nevertheless, I can't say that I disagree with you about this. | И всё же, я не могу сказать, что я не поддерживаю тебя в этом деле. |
Nevertheless we hopy that these records will help you to refresh the sense of each lecture in your memory. | Но мы всё же надеемся, что эти записи трансляции помогут вам освежить в памяти суть каждого из доклада. |
Nevertheless, this effect might be produced by an acceptance as well as by an objection. | Между тем такой результат может быть достигнут как путем принятия, так и путем возражения. |
Nevertheless, as a general rule, the Commission has avoided splitting up provisions from individual articles of the Vienna Conventions and reproducing them in separate draft guidelines. | Между тем, по общему правилу, Комиссия старалась не разбивать на части положения какой-либо уникальной статьи Венских конвенций, с тем чтобы использовать эти части в самостоятельных проектах руководящих положений. |
Nevertheless, undesired explosions continued to occur in ammunition storage areas, with major loss of life. | А между тем в зонах складирования боеприпасов по-прежнему происходят случайные взрывы, причиняя крупные потери человеческой жизни. |
Nevertheless, effective protection for victims depends upon the vigilance of individual government law officers, judicial police officers and judges. | Между тем следует иметь в виду, что эффективная защита жертв зависит от бдительности каждого сотрудника прокуратуры, сотрудника уголовной полиции или судьи. |
The AHWG nevertheless recommended that future reports should explicitly include information on best practices, success stories and lessons learned so as to enable the CRIC to assess to what extent decisions impact national and local activities. | Между тем СРГ рекомендовала включать в будущие доклады отдельную информацию о передовой практике, позитивных примерах и извлеченных уроках, чтобы позволить КРОК оценить, насколько его решения влияют на деятельность на национальном и местном уровнях. |
Even though the delegation had explained that life-saving procedures were permitted, she was nevertheless concerned at the fact that the laws governing abortion in Nicaragua were extremely restrictive. | Несмотря на пояснения делегации в отношении допустимости медицинского вмешательства с целью спасения жизни, она все-таки обеспокоена тем фактом, что законы, регулирующие вопрос абортов в Никарагуа, носят чрезмерно ограничительный характер. |
Forty-three (or approximately 60 per cent) of the countries used common baselines and methodology as defined by the CST, which is lower than the 90 per cent target set to be achieved by 2018, but is nevertheless a good figure for the first reporting round. | Общие исходные уровни и методологию, определенные КНТ, использовали 43 (или приблизительно 60%) страны, что меньше установленного 90-процентного целевого показателя, который должен быть достигнут к 2018 году, но все-таки для первого отчетного цикла неплохо. |
He noted further that while some writers nevertheless maintained that the clean hands doctrine belonged in the context of diplomatic protection, they offered no authority to support their views; and many other writers were highly sceptical about the doctrine. | Он отметил далее, что хотя некоторые авторы все-таки утверждают, что доктрина "чистых рук" принадлежит к сфере дипломатической защиты, они не предлагают никаких авторитетных доказательств в поддержку своих взглядов; многие же другие авторы весьма скептически относятся к этой доктрине. |
Some Commissioners nevertheless noted that some progress had been made and that this should be recognized. | Некоторые члены Комиссии, тем не менее, отметили, что определенный прогресс все-таки достигнут и что это необходимо признать. |
Nevertheless, whose lap shall we see first? | И все-таки, чей круг мы посмотрим первым? |
Nevertheless, it earned successes in Germany, Norway and Switzerland. | Зато в Германии, Норвегии и Швейцарии он пользовался успехом. |
Nevertheless, a small improvement was observed in the third mandate, when women's representation increased to three out of 13, or 23.08 per cent. | Зато наблюдается некоторое улучшение во время третьего избирательного срока - З женщины из 13 членов, или 23,08%. |
Various steps had nevertheless been taken to prevent its implementation, and a new bill had been submitted to Parliament in that connection. | Тем не менее зато были проведены различные акции, имевшие целью воспрепятствовать его применению, причем в Парламент уже представлен новый законопроект в этой области. |
OK, I did make the mistake of going too slowly, but nevertheless, I got 63 miles to the gallon out of that. | Хорошо, моей ошибкой было то, что я ехал слишком медленно, зато мой расход составил 4,5 л/100 км. |
Nevertheless you know all criminal expressions. | Зато феней владеешь в совершенстве. |
My country is nevertheless optimistic and has positive expectations for progress in this forum during the current year. | И все же моя страна остается оптимисткой, и мы видим позитивные ожидания в плане прогресса данного форума в этом году. |
Nevertheless, the Government had the political will to improve matters and was moving forward step by step. | И все же правительство проявляет политическую волю, чтобы улучшить положение дел, и шаг за шагом продвигается к намеченной цели. |
Nevertheless, Lilo enjoys having Stitch as her new "puppy". | И все же Лило радуется своему новому «щенку». |
Nevertheless, the accuracy of authentication provided by biometrics may be adequate in the majority of commercial applications. | И все же точность удостоверения, обеспечиваемая биометрическими устройствами, может быть достаточной для большинства видов их коммерческого применения. |
Nevertheless, when States and parents were unable to protect those who could not protect themselves, the international community must be ready to assist. | И все же, когда государство и родители не в состоянии защитить тех, кто бессилен сделать это самостоятельно, международное сообщество обязано сделать это за них. |
Numerous problems nevertheless remained, mainly due to the ongoing armed conflict in Darfur, where tribes refused to discuss child disarmament. | В то же время, главным образом из-за продолжающегося вооруженного конфликта в Дарфуре, где племена отказываются обсуждать возможность разоружения детей, многочисленные проблемы так и остаются нерешенными. |
It nevertheless asked three questions in relation to the precise scope of this rule, the principle of which does not appear to be in doubt: | В то же время она поставила перед собой три вопроса относительно точной сферы применения этого правила, которое с принципиальной точки зрения сомнений не вызывает: |
Nevertheless, demonstrations and sit-ins are often organized without the required permission in Algiers and other cities. | В то же время в Алжире и других городах без получения требуемых разрешений регулярно проводятся демонстрации и сидячие забастовки. |
Nevertheless, it has a broad scope of application and as currently drafted would cover all contracts for multimodal transport involving a sea leg. | В то же время он имеет широкую сферу применения и в его нынешней редакции охватывает все договоры мультимодальной перевозки, имеющей морское плечо. |
Ms. Feller said that, while she respected the proposal submitted by the African Group, she would nevertheless adopt the same position. | Г-жа Феллер заявляет, что она с уважением относится к предложению Группы африканских государств, в то же время присоединяется к мнению, высказанному предыдущими ораторами. |
The protection of children represents an integral part of the struggle against trafficking in human beings, but Belgium nevertheless does not set out a specific initiative in this regard. | Защита детей является неотъемлемой частью борьбы с торговлей людьми, но пока в Бельгии нет специальных положений по этому вопросу. |
Nevertheless, she is a bit dim. | Может и нет, но куда делся её ум? |
Nevertheless, the Government expected the sentences handed down to have a deterrent effect, and was also counting on the impact of human rights education. | Тем не менее, камерунское правительство рассчитывает не только на устрашающий эффект вынесенных наказаний, но также и на эффект, который может дать образование в области прав человека. |
In instances where the foreign national does not meet the requirements regarding asylum, but it is nevertheless clear for some particular reason that it would not be right to send him back to his country of origin, he is to be afforded protection of some type. | В случаях, когда иностранец не удовлетворяет требованиям относительно предоставления убежища, но вместе с тем очевидно, что в силу определенных причин он не может быть возвращен в страну происхождения, ему должна быть предоставлена какая-либо защита. |
There is no formal cooperation between the above-mentioned human rights organizations and the Government, but nevertheless there is some cooperation, particularly in gaining and distributing information concerning human rights. | На официальном уровне сотрудничество между вышеупомянутыми организациями в области прав человека и правительством не поддерживается, но тем не менее они осуществляют определенное взаимодействие друг с другом, прежде всего в сборе и распространении информации, касающейся прав человека. |
Nevertheless, globalization is a logical accompaniment to the reduction of the scope of sovereignty. | Как бы то ни было, глобализация является логическим сопровождением сужения масштабов суверенитета. |
Nevertheless, the United Nations cannot, and should not, do everything. | Как бы то ни было, Организация Объединенных Наций не может - и не должна - заниматься абсолютно всем. |
Nevertheless, the Act represents an innovative initiative by which States may contribute to regulating corporate behaviour in efforts to eradicate human trafficking in supply chains. | Как бы то ни было Закон представляет собой новаторскую инициативу, благодаря которой государство может внести свой вклад в регулирование деятельности предприятий в сфере искоренения торговли людьми в цепочках поставок. |
The practice of extradition disguised as expulsion is nevertheless inconsistent with positive international law. | Как бы то ни было, практика скрытой экстрадиции в форме высылки противоречит позитивному международному праву. |
Nevertheless, one has one's duty to perform - no matter how unpleasant. | Тем не менее, у себя есть свой долг - как бы то ни было неприятно. |
Nevertheless, we all know that malnutrition and extreme poverty are still acute in most LDCs. | Тем не менее нам всем известно, что недоедание и крайняя нищета по-прежнему остаются серьезной проблемой в большинстве НРС. |
Nevertheless, he acknowledged that, as in many countries, including the United States, polygamy remained a problem. | Тем не менее, он признает, что как и во многих странах, включая Соединенные Штаты Америки, полигамия по-прежнему представляет собой проблему. |
Nevertheless, tensions remained high, fuelled by militant rhetoric, the continuing presence of Georgian troops in the upper Kodori Valley and uncertainty about the mandate of the CIS peacekeeping force. | Тем не менее по-прежнему сохраняется высокая напряженность, подогреваемая воинственной риторикой, продолжающимся присутствием грузинских войск в верхней части Кодорского ущелья и неопределенностью в отношении мандата миротворческих сил СНГ. |
Nevertheless, under this optimistic scenario of steady economic growth during the next three decades, disparities between the industrialized world and the developing countries will still be significant. | Тем не менее даже при таком оптимистическом сценарии устойчивого экономического роста в течение предстоящих трех десятилетий различия между промышленно развитыми и развивающимися странами по-прежнему будут весьма существенными. |
Nevertheless, Thailand continues to have strong faith in multilateralism and confidence in the United Nations system's ability to resolve all issues affecting international peace and security and to meet other goals of the Millennium Declaration. | Тем не менее Таиланд по-прежнему твердо верит в многосторонность и в способность системы Организации Объединенных Наций разрешить все проблемы, касающиеся международного мира и безопасности, и добиться достижения других целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Nevertheless, he had a number of concerns about the proposals currently before the Committee. | Тем не менее он выражает озабоченность по ряду вопросов, касающихся предложений, которые находятся на рассмотрении Комитета. |
Nevertheless, the Committee reiterates its concern that Bedouin women remain in a disadvantaged and marginalized situation, especially with regard to education, employment and health, and their access to land. | Тем не менее, Комитет вновь выражает свою обеспокоенность по поводу того, что бедуинские женщины по-прежнему находятся в неблагоприятном и маргинализированном положении, особенно в том, что касается образования, занятости и охраны здоровья, а также доступа к земле. |
Nevertheless, she was seriously concerned about the financial situation of the United Nations African Institute for the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders, whose importance for Africa needed no further proof. | Вместе с тем оратор выражает озабоченность по поводу финансового положения Африканского института Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями, значение которого для африканского региона трудно переоценить. |
It nevertheless expresses its disquiet at the existing so-called "three-circle" immigration policy, which classified foreigners according to their national origin and capacity for integration. | Однако он выражает свою обеспокоенность по поводу иммиграционной политики того времени, построенной на основе трех кругов и разделявшей иностранцев по признаку их национального происхождения и их способности к интеграции. |
The Committee, having noted that the caste system in Nepal has been abolished by law, nevertheless expresses its concern that this system still functions and appears embedded in parts of the Nepalese culture. | Комитет, отмечая тот факт, что в Непале было принято законодательство, на основе которого была ликвидирована кастовая система, тем не менее выражает озабоченность по поводу того, что эта система по-прежнему существует и, как представляется, имеет давние традиции среди определенных кругов населения страны. |
The territory of the Sudan was nevertheless open to anyone who wished to go there to investigate the facts. | Кроме того, территория Судана открыта для тех, кто хотел бы отправиться в Судан для установления фактов. |
Nevertheless, he remained a bit mystified by the selection of topics covered in the report and wondered if the recommendations in the reports had been endorsed by the appropriate intergovernmental bodies. | Кроме того, она выражает определенное недоумение по поводу выбора рассматриваемых тем и интересуется, были ли указанные рекомендации одобрены компетентными межправительственными органами. |
Nevertheless, the economic restructuring taking place in most developing countries has contributed to reduced demand for educated labour, particularly in countries in which the public sector used to represent the main source of demand for such skills (see below). | Кроме того, экономическая перестройка, которая проводится в большинстве развивающихся стран, способствовала снижению спроса на квалифицированную рабочую силу, в частности там, где такая рабочая сила находила себе применение, главным образом в государственном секторе (см. ниже). |
Nevertheless, there is still a need to develop further opportunities for post-primary education, which was, moreover, the reason why UNHCR launched the Refugee Education Trust in 2000. | Тем не менее по-прежнему существует необходимость открывать новые перспективы в сфере среднего образования, и эта необходимость, кроме того, стала причиной создания УВКБ в 2000 году Фонда для целей образования беженцев. |
The first round of elections, in July 2006, would remain a milestone in the history of the Republic. Nevertheless, the announcement of the results had provoked bloody disturbances. | Кроме того, следует отметить, что большинство нарушений было совершено солдатами, которые дезертировали из регулярной армии, а ранее участвовали в повстанческом движении. |