Nevertheless, the elections represented significant progress. | Тем не менее, эти выборы представляют собой значительный прогресс. |
Nevertheless, no certain planetary companion has yet been detected or confirmed. | Тем не менее, ни один планетарный спутник еще не был обнаружен или подтвержден. |
Nevertheless, generally directional signage on major routes shows major or end destinations. | Тем не менее, как правило, указатели направлений на большинстве маршрутах показывают основные или конечные пункты назначения. |
Nevertheless, they were still a challenge for travellers. | Тем не менее, их преодоление все еще оставалось большой проблемой для путешественников. |
Nevertheless, no certain planetary companion has yet been detected or confirmed. | Тем не менее, ни один планетарный спутник еще не был обнаружен или подтвержден. |
It is nevertheless true that its methods of work are no longer appropriate to the new realities. | Объективным, однако, является тот факт, что методы ее работы уже не согласуются с новыми реалиями. |
Nevertheless, only instruments relating to crimes that outraged humanity should be considered. | Однако при этом следует принимать во внимание документы, касающиеся преступлений, вызывающих негодование у человечества. |
Nevertheless, draft legislation was currently under consideration to bring the provisions on torture into line with article 1 of the Convention. | Однако в настоящее время рассматривается проект закона, предусматривающий приведение положения о пытке в соответствие со статьей 1 Конвенции. |
Nevertheless, the situation in the region, coupled with severe shortfalls in resources and funding, led UNDCP to delay the full launching of both. | Однако, учитывая ситуацию в регионе и значительную нехватку ресурсов и финансирования, ЮНДКП была вынуждена приостановить полномасштабное осуществление обеих подпрограмм. |
After an exchange of opinions, GRSG agreed that M2 and M3 vehicles of Classes B, II and III should be covered by the scope of the new Regulation. Nevertheless, the expert from Belgium asked to extend the scope to the so-called school bus vehicles. | После обмена мнениями GRSG решила, что область применения новых правил должна распространяться на транспортные средства М2 и М3 классов В, II и III. Однако эксперт от Бельгии просил расширить область применения этих правил, включив в нее так называемые школьные автобусы. |
He nevertheless reiterated the resolve of the military to continue to be subordinate to civil power and rejected any possibility of intervening in the political arena. | Вместе с тем он подтвердил твердое стремление военных и далее подчиняться гражданским властям и отверг любую возможность вмешательства в политические дела. |
Nevertheless and as already pointed out, Governments have a very important role to play in this field. | Вместе с тем, как уже отмечалось, весьма важная роль в этой сфере отводится правительствам. |
Nevertheless, duplication and lack of consistency in trade law, both within and outside the United Nations system, continued to be a source of concern. | Вместе с тем продолжает вызывать обеспокоенность дублирование и несогласованность в области торгового права как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами. |
Nevertheless, the mentioned facilitation measures do not preclude application of restrictions and controls imposed under national regulations on grounds of public security and safety (Article 47 of the TIR Convention and Articles 11 and 12 of the "Harmonization" Convention). | Вместе с тем вышеупомянутые меры по облегчению не служат препятствием для применения ограничений и контроля, вытекающих из национальных правил и основанных на соображениях общественной безопасности (статья 47 Конвенции МДП и статьи 11 и 12 Конвенции "о согласовании"). |
Nevertheless, the Government of Uganda recognizes that due to long periods of insecurity, there are certain areas of Uganda, particularly in the northern and the western regions of the country, where economic activities have been disrupted. | Вместе с тем правительством Уганды признается тот факт, что в связи с продолжительными периодами нестабильности в стране, в отдельных районах Уганды, в частности в северных и западных районах страны, экономическая деятельность оказалась надолго прерванной. |
Access to justice nevertheless remains limited as a result of various factors, including remoteness of courts, the slowness and complexity of judicial procedures, and the difficulty of ensuring the observance of codes of practice by certain stakeholders. | Несмотря на это, доступ к правосудию остается ограниченным в силу целого ряда факторов, таких, как удаленность судебных органов, длительность и сложность процедур судопроизводства, трудности с обеспечением соблюдения норм профессиональной этики. |
Nevertheless, all have the same legal protection in Paraguay. | Несмотря на это, в Парагвае все они пользуются одинаковой правовой защитой. |
Nevertheless, in cases of complaint by workers or employers, the necessary inspections are conducted through the labour inspectorates. | Несмотря на это, трудовые инспекции в стране проводят соответствующие проверки при наличии жалоб со стороны работников или работодателей. |
Nevertheless, some weaknesses remain in coordination among the various United Nations bodies and between the Organization itself and regional organizations. | Несмотря на это, усилия, прилагаемые различными учреждениями Организации Объединенных Наций, самой Организацией и региональными организациями по координированию своих действий, характеризуются некоторыми недостатками. |
Nevertheless, he did not wish to condemn a legitimate means provided by the Charter for influencing the behaviour of a State when the Security Council had determined the existence of a threat to peace and security. | Несмотря на это, оратор не намерен осуждать законные средства, предусмотренные Уставом и оказывающие влияние на поведение государства, когда Совет Безопасности определяет наличие угрозы миру и безопасности. |
Although there is no evidence that the wind or the skirt saved Henley from the fall, the story has nevertheless become a local Bristol legend. | Хотя и не существует официальных свидетельств того, что ветер или юбка спасли жизнь девушки от падения, история всё же стала местной городской легендой (Бристольская легенда). |
Nevertheless, this Government has resigned and its resignation has also been duly accepted by our Head of State. | И всё же это правительство ушло в отставку, которая была в должном порядке принята главой нашего государства. |
Nevertheless, I can't say that I disagree with you about this. | И всё же, я не могу сказать, что я не поддерживаю тебя в этом деле. |
Nevertheless, he conceded that "a man may be ignorant, boastful and obscure, and yet have done a solid piece of work". | Несмотря на это, Милл допустил, что «человек, которого могут считать невежественным, хвастливым и невразумительным, всё же сделал основательную работу». |
though he effectively negotiated the safe return of the abducted child, Mr. Peyton is nevertheless being prosecuted as an accessory to the crime. | несмотря на успешные переговоры по освобождению похищенного ребёнка, мистеру Пейтону всё же предъявили обвинение в пособничестве преступлению . |
This delay may certainly be considered undesirable; nevertheless, it is caused by the author of the reservation, and it can be reduced by express acceptance of the reservation on the part of a single other contracting State or a single other contracting international organization. | Такую задержку, конечно же, можно считать нежелательной; между тем ее вызывает сам автор оговорки, и этот срок может быть сокращен посредством прямого принятия оговорки, выраженного хотя бы одним из других договаривающихся государств или одной из других договаривающихся организаций. |
Nevertheless, critical infrastructure projects have yet to be completed. | ЗЗ. Между тем важнейшие инфраструктурные проекты все еще предстоит завершить. |
Nevertheless, along with international assistance, it is fundamental to international efforts to achieve the full and effective implementation of the Programme of Action. | Между тем оно, как и международная помощь, имеет фундаментальное значение для международных усилий, призванных добиться полного и эффективного осуществления Программы действий. |
Nevertheless, the Conference on Disarmament also has a mandate on which we could draw to see how we can revitalize our institution. | А между тем и Конференция по разоружению тоже имеет мандат в этой сфере, и этот мандат мог бы дать маршруты для реанимации нашего учреждения. |
Nevertheless, it is opposed by countries such as the United States of America, which has not given up plans for its anti-missile shield programme, which includes elements ranging from laser cannon to anti-satellite missiles. | Между тем, против этого предложения выступают такие страны, как Соединенные Штаты Америки, которые не отказались от развертывания своей программы под названием «Противоракетный щит», предусматривающей установку лазерных пушек для перехвата противоспутниковых ракет. |
If harm nevertheless occurred, it would give rise to international liability. | Если же вред все-таки причиняется, то возникает международная ответственность. |
This is not an isolated matter but is rather an aspect of the key task of strengthening the United Nations, which nevertheless has particular significance and its own specific issues. | И хотя это не изолированная тема, а один из аспектов ключевой задачи укрепления Организации Объединенных Наций, все-таки данная проблема имеет особую значимость и специфику. |
While it is insufficient, and while it has been weakened by the deterioration in the international situation, we believe, nevertheless, that the integrity and authority of the system must be preserved, improved and expanded. | Хотя она и не является достаточной и ослаблена в результате обострения международной обстановки, мы все-таки считаем, что целостный характер и авторитет системы необходимо сохранять, совершенствовать и повышать. |
Nevertheless, the Committee is concerned that allocated resources still fall short of meeting the needs of marginalized children. | Тем не менее Комитет обеспокоен тем, что выделяемых средств все-таки не хватает для удовлетворения потребностей маргинализированных детей. |
Nevertheless, it does mean that it is impossible to make an accurate assessment of the Brazilian reality within the post-Beijing context, due to the lack of suitable follow-up and evaluation instruments capable of providing national data. | Но все-таки это свидетельствует о невозможности дать точную оценку бразильской реальности в контексте последующих действий по итогам Пекинской конференции из-за отсутствия подходящих инструментов для выполнения соответствующих положений и оценки, способных предоставить данные по всей стране. |
Nevertheless, it earned successes in Germany, Norway and Switzerland. | Зато в Германии, Норвегии и Швейцарии он пользовался успехом. |
Nevertheless, a small improvement was observed in the third mandate, when women's representation increased to three out of 13, or 23.08 per cent. | Зато наблюдается некоторое улучшение во время третьего избирательного срока - З женщины из 13 членов, или 23,08%. |
Various steps had nevertheless been taken to prevent its implementation, and a new bill had been submitted to Parliament in that connection. | Тем не менее зато были проведены различные акции, имевшие целью воспрепятствовать его применению, причем в Парламент уже представлен новый законопроект в этой области. |
OK, I did make the mistake of going too slowly, but nevertheless, I got 63 miles to the gallon out of that. | Хорошо, моей ошибкой было то, что я ехал слишком медленно, зато мой расход составил 4,5 л/100 км. |
Nevertheless you know all criminal expressions. | Зато феней владеешь в совершенстве. |
Nevertheless, the situation had elicited a measured response in the Brahimi recommendations. | И все же в рекомендациях, содержащихся в докладе Брахими, такое положение дел получило весьма сдержанную оценку. |
Nevertheless, access for urban households is yet to reach target of 95 per cent while access for rural households has exceeded its target of 72 per cent. | И все же по городам целевой показатель в 95% еще не достигнут, тогда как по сельской местности реальные цифры превысили целевой показатель в 72%. |
Nevertheless, over the past few months, wholesale and retail trade in local food and other commodities and merchandise have slowly gained momentum. | И все же в последние несколько месяцев объем оптовой и розничной торговли местными продуктами питания и другими продуктами и товарами медленно увеличивался. |
Nevertheless, faute de mieux, the Security Council decided that a United Nations peacekeeping force would be deployed. | И все же за неимением лучшего Совет Безопасности решил, что миротворческие силы Организации Объединенных Наций будут развернуты. |
Nevertheless, a number of aspects of the country's institutions still need to be democratized by means of constitutional amendments. | И все же, несмотря на это, еще предстоит осуществить демократизацию различных сфер институциональной структуры страны, что необходимо отразить в соответствующих изменениях положений Конституции. |
Nevertheless, we, along with a number of other delegations, do not want to see a stalemate in the Conference on Disarmament. | В то же время, как и ряд других делегаций, мы не хотели бы застоя в работе Конференции по разоружению. |
Nevertheless, it must once again urge the Director-General to appoint a representative for the Regional Office based in Colombia; the post had been vacant for more than a year, to the detriment of the Organization's visibility and of the activities conducted from Bogotá. | В то же время она вновь настойчиво просит Генерального директора назначить представителя в региональное отделение, которое находится в Колумбии; эта должность является вакантной уже более года в ущерб имиджу Организации и мероприятиям, проводимым Боготой. |
Nevertheless, there have been fears about frivolous or vexatious claims that could inhibit legitimate regulatory action by Governments, as well as concerns with regard to balancing national and international methods of dispute settlement. | В то же время высказывались опасения в связи с возможностью возбуждения недобросовестных или сутяжнических исков, которые могут осложнять законную регулирующую деятельность правительств, а также нахождение необходимого баланса между национальными и международными методами урегулирования споров. |
Nevertheless, she feels the need to point out that defining education solely as an instrument for poverty reduction and/or economic growth does not conform to the definition of the right to education in international human rights law. | В то же время она чувствует себя обязанной подчеркнуть, что определение образования только в качестве инструмента для снижения бремени нищеты и/или обеспечения экономического роста не соответствует определению права на образование в международных договорах по правам человека. |
Nevertheless, as a word of caution, the recent crisis demonstrated that FDI could be volatile also, through postponing new investment or reinvestment of earnings, cancelling projects at short notice or increasing the repatriation of profit. | В то же время недавний кризис в порядке предостережения показал, что ПИИ также могут отличаться неустойчивостью, которая проявляется в отсрочке новых инвестиций или реинвестирования прибыли, неожиданном отказе от проектов или увеличении объемов репатриируемой прибыли. |
This was a complicated approach, but could nevertheless be successful. | Этот подход связан с трудностями, но, однако, мог бы принести успех. |
The Working Group noted rare and exceptional cases dealt with in the subparagraph, which nevertheless occurred in practice and should therefore be reflected in the Model Law. | Рабочая группа отметила редкие и исключительные случаи, которые затрагиваются в этом подпункте, но которые, тем не менее, имеют место в практике и поэтому должны быть отражены в Типовом законе. |
Nevertheless, it is not only Governments that have this responsibility. | Но ответственность лежит не только на правительствах. |
From this point of view, a less risky policy priority, but nevertheless with significant long-term returns, would be public investment in the development of human capital and in growth-enhancing public infrastructure. | С данной точки зрения менее рискованным важным направлением политики, но позволяющим тем не менее получить существенную отдачу в долгосрочном плане, являются государственные инвестиции в развитие человеческого капитала и государственной инфраструктуры, обеспечивающей поддержку экономического роста. |
Nevertheless, countries where currency overvaluation keeps indebtedness apparently - and unsustainably - low may be vulnerable too. | Тем не менее уязвимыми могут оказаться и страны, в которых завышенный курс национальной валюты удерживает задолженность на уровне, который кажется низким, но при этом является неустойчивым. |
Nevertheless, the successful implementation of IPSAS is a notable achievement for the Administration. | Как бы то ни было, успешный переход на МСУГС является одним из заметных достижений Администрации. |
Nevertheless, we are still convinced that the international community and the Government of Afghanistan are on the right track. | Как бы то ни было, мы по-прежнему убеждены в том, что международное сообщество и правительство Афганистана стоят на верном пути. |
Reinforcing this, more than any weapons system, are the huge, devastating nuclear arsenals in the hands of a few that can nevertheless obliterate human civilization several times over in warfare. | И это, больше чем за счет какой бы то ни было оружейной системы, усиливается колоссальными, опустошительными ядерными арсеналами в руках немногих, которые тем не менее могут в ходе войны несколько раз стереть с лица земли человеческую цивилизацию. |
Nevertheless, in the grand scheme of things, we don't need Addison or SCIU. | Как бы то ни было, по большому счету не нужны нам ни Эддисон, ни САП. |
Nevertheless, I'd still like to know how you came to have them? | Как бы то ни было, я хотел бы узнать, как они у вас появились? |
There nevertheless remains a problem of transforming these applications into voter registration and electoral cards and serious technical difficulties have not yet been fully overcome. | Тем не менее по-прежнему сохраняется проблема выдачи на основе этих заявлений регистрационных удостоверений избирателей, причем серьезные технические трудности еще в полной мере не преодолены. |
Nevertheless, the data used for modelling results presented here are still preliminary and modelling results thus illustrative only. | Вместе с тем данные, использовавшиеся для составления представленных в настоящем документе моделей, по-прежнему являются предварительными; поэтому полученные результаты носят лишь иллюстративный характер. |
Nevertheless, it would be fair to say that the overwhelming majority of States parties to the NPT remain committed to fulfilling their Treaty obligations. | Тем не менее можно утверждать, что подавляющее большинство государств - участников ДНЯО по-прежнему готовы выполнять свои обязательства по этому Договору. |
In 1998, the international community had celebrated the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. Nevertheless, such rights continued to be violated in many countries and young persons were frequently the victims of war crimes. | Хотя с момента принятия Всеобщей декларации прав человека прошло уже 50 лет, во многих странах эти права по-прежнему нарушаются, а молодежь оказывается в числе жертв войн. |
Nevertheless, the Committee remains concerned at the difficult detention conditions in certain centres, where cases of cruel and degrading treatment have been reported, and overcrowding, lack of medical care and failure to notify consulates are commonplace. | Тем не менее Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу неудовлетворительных условий содержания в некоторых центрах, где имеют место случаи жестокого и унижающего достоинство обращения и где ситуация характеризуется переполненностью помещений, а также отсутствия медицинского обслуживания и неоповещения консульств соответствующих стран. |
He expressed his hope that parties which did not support the amendments could nevertheless endorse the draft decision. | Он выражает надежду, что Стороны, которые не поддерживают поправки, тем не менее смогут одобрить проект решения. |
While his delegation had been deeply disappointed following the setback at Cancún it hoped nevertheless that future negotiations would lead to considerably improved market access, especially for crops with a strong growth potential such as cotton. | Хотя делегация его страны выражает глубокое сожаление по поводу неудачи в Канкуне, она, тем не менее, надеется, что будущие переговоры позволят значительно расширить доступ к рынкам, в особенности для таких культур с большим потенциалом в отношении экономического роста, как хлопок. |
Nevertheless, the Committee is concerned that certain relevant and important legislation, such as on the minimum age of marriage for girls and boys, has not yet been amended. | Тем не менее Комитет выражает обеспокоенность в отношении того, что в ряд существенных и важных законов, как, например, о минимальном возрасте вступления в брак для юношей и девушек, поправки еще не внесены. |
Nevertheless, the Commission's work had been extremely useful, and he thanked the Special Rapporteur and the Chairman of the Working Group for their efforts, which had made it possible to reach some important conclusions. | Тем не менее работа Комиссии была в высшей степени полезной, и оратор выражает благодарность Специальному докладчику и Председателю Рабочей группы за их усилия, которые позволили сделать ряд важных выводов. |
Nevertheless, the Committee is concerned by the many reports that it has received regarding the continuing commission of abusive acts by police officers against members of indigenous peoples, especially members of the Mapuche people. | Комитет выражает особую обеспокоенность в связи с тем, что среди жертв таких злоупотреблений находятся женщины, дети и престарелые. |
Moreover, it is submitted that, might the Committee nevertheless find that the author was treated differently, this treatment was based on reasonable and objective criteria and did not amount to discrimination. | Кроме того, сообщается, что, если Комитет все же решит, что с автором обращались иначе, чем с другими заключенными, такое обращение основывалось на разумных и объективных критериях и не являлось дискриминацией. |
Moreover, while CMR specified some responsibilities of the parties bound by a transport contract, it was nevertheless concerned only with international transport for third parties and not with own-account transport. | Кроме того, в Конвенции КДПГ определяются некоторые обязанности сторон, связанных договором перевозки, однако эта Конвенция касается лишь международных перевозок, осуществляемых за счет третьих сторон, а не за собственный счет. |
In addition, pursuant to paragraph 19 of the resolution, it must be pointed out that while financial restrictions make it impossible for Mexico to increase its contributions to UNRWA, it will nevertheless maintain the annual contribution of $5,000 referred to earlier. | Кроме того, с учетом пункта 19 резолюции следует отметить, что, хотя ограниченность финансовых средств не позволяет Мексике увеличить свой взнос в бюджет БАПОР, она тем не менее, как отмечалось выше, продолжает ежегодно вносить в бюджет этой организации 5000 долл. США. |
Nevertheless some doubts persisted, since the theory of "inherent" jurisdiction over genocide was open to argument and the question of the States whose consent was necessary could not be foreclosed, as had been done in article 21 (b). | Тем не менее по-прежнему имеются определенные сомнения, поскольку теория "неотъемлемой" юрисдикции в отношении геноцида является спорной, и, кроме того, нельзя обойти вопрос о необходимости согласия государств, как это сделано в подпункте Ь статьи 21. |
Nevertheless, in the case of application of this exemption to sea transport of nickel-metal hydride batteries, other than button cells, the following requirements apply: | Тем не менее в случае применения этого освобождения к морской перевозке никель-металлогибридных батарей, кроме дисковых элементов, применяются следующие требования: |