| The Civil Code stated that marriage in Mauritius was monogamous, and it was unacceptable that a religious law should nevertheless allow polygamy. | Гражданский кодекс гласит, что брак в Маврикии моногамный, и поэтому неприемлемо, чтобы религиозный закон, тем не менее, разрешал полигамию. |
| While the United Nations was to be commended for its work in the field of decolonization, some Member States nevertheless lacked the political will to implement the relevant provisions of the Charter. | И хотя деятельность Организации Объединенных Наций в области деколонизации заслуживает высокой оценки, для некоторых государств-членов, тем не менее, характерно отсутствие политической воли к осуществлению соответствующих положений Устава. |
| Although the global figure of domestic resource flows is a rough estimate, it is nevertheless useful in providing some idea of the progress made by developing countries, as a group, in achieving the financial resource goals of the Conference. | Хотя глобальный показатель поступления внутренних ресурсов и представляет собой весьма приблизительную оценку, он тем не менее дает определенное представление о прогрессе, достигнутом развивающимися странами как единой группой в достижении целей Конференции в отношении мобилизации финансовых ресурсов. |
| Nevertheless, she had a good relationship with her paternal family. | Тем не менее, она была в хороших отношениях с семьёй своего отца. |
| Nevertheless, international monetary reform remains a legitimate aspiration. | Тем не менее, реформа международной валютной системы остается закономерным стремлением. |
| We nevertheless must stress that it would be difficult, especially in situation countries, to promote a regime of international peace and justice without cooperation with the Court. | Однако мы должны подчеркнуть, что без сотрудничества с Судом было бы сложно, особенно в соответствующих странах, содействовать соблюдению режима международного мира и правосудия. |
| Nevertheless, because of the willingness shown by the Central African authorities, many positive actions have been taken. | Однако с учетом воли, проявленной центральноафриканскими властями, удалось предпринять целый ряд позитивных шагов. |
| Nevertheless, information and knowledge technologies are of such a nature as to enable them to contribute to narrowing the gaps between the countries of the world. | Однако информационные и научные технологии по природе своей должны содействовать сокращению разрыва между странами всего мира. |
| Nevertheless, the results of this public policy are quite insufficient, not only with regard to the quantitative aspect, but also from the standpoint of quality of the assistance it provides. | Однако отдача от этой государственной политики пока еще недостаточна не только с точки зрения количественных показателей, но и с позиции качества предоставляемой помощи. |
| Nevertheless, a certain degree of witness protection can be afforded by relying on the non-disclosure of information concerning the identity and the whereabouts of witnesses to be heard during pre-trial investigations and in court. | Однако определенная степень защиты может быть обеспечена за счет неразглашения информации о личности и месте нахождения свидетелей, которых предполагается заслушать в ходе досудебного расследования и в суде. |
| The Commission nevertheless did not think it necessary to reproduce the wording of guideline 2.1.6 for each type of act. | Вместе с тем Комиссия посчитала ненужным воспроизводить применительно к каждому типу актов формулировку руководящего положения 2.1.6. |
| They nevertheless envisaged the possibility of some further analyses to elucidate possible limitations to immunity as part of the progressive development of international law. | Вместе с тем, они заявили о вероятном проведении ряда дополнительных анализов для прояснения возможных ограничений иммунитета в рамках прогрессивного развития международного права. |
| Nevertheless, the position of women convicts can be described as "positive discrimination". | Вместе с тем положение осужденных женщин можно охарактеризовать как "позитивную дискриминацию". |
| Nevertheless, the continued success of the University for Peace is dependent on the political and financial support of the Member States of the General Assembly. | Вместе с тем дальнейший успех Университета мира зависит от политической и финансовой поддержки со стороны государств - членов Генеральной Ассамблеи. |
| Nevertheless, the Committee is concerned that such increase is not sufficient to eradicate poverty and tackle inequalities, in particular with regard to the right to housing and medical services in school. | Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что такое увеличение является недостаточным для искоренения нищеты и ликвидации неравенства, в частности в том, что касается права на жилище и предоставления медицинского обслуживания в школах. |
| Nevertheless, there have been important successes. | Несмотря на это, имеются и существенные успехи. |
| Nevertheless, products such as IOS are a true revolution when compared to what we use today. | Несмотря на это продукты подобные IOS являются поистине революционными в сравнении с тем, что мы используем сегодня. |
| Nevertheless, it has set a very serious challenge to the United Nations. | Несмотря на это, в нем содержится очень серьезная для Организации Объединенных Наций проблема. |
| Nevertheless, in the period 2001-2003, the imports import of certain basic foods exceeded US$300 million. | Несмотря на это, в период в 2001-2003 годов объем импорта отдельных основных продуктов питания превысил 300 млн. долл. США. |
| Nevertheless, it is still likely that the Organization will be faced with a negative regular budget cash balance of $60 million at the end of October and $162 million at the end of November. | Несмотря на это, по-прежнему вероятно, что Организация столкнется с дефицитом денежной наличности в регулярном бюджете, который в конце октября составит 60 млн. долл. США, а в конце ноября - 162 млн. долл. США. |
| Though he nevertheless does one last trick. | Хотя он всё же делает один последний трюк. |
| If the Commission recommends the disapproval of a plan of work or does not make a recommendation, the Council may nevertheless approve the plan of work in accordance with its rules of procedure for decision-making on questions of substance. | Если Комиссия рекомендует отклонить план работы или не выносит рекомендацию, Совет может всё же утвердить план работы в соответствии со своими правилами процедуры, регулирующими порядок принятия решений по вопросам существа. |
| Nevertheless we hopy that these records will help you to refresh the sense of each lecture in your memory. | Но мы всё же надеемся, что эти записи трансляции помогут вам освежить в памяти суть каждого из доклада. |
| Nevertheless, beauty as the kind of fit; something that tells us that all the forces that have to do with our natural environment have been fulfilled - and our human environment - for that. | Но всё же красота, как согласие - это то, что говорит нам: все силы нашего естественного окружения были задействованы, а также и наше человеческое окружение. |
| Nevertheless, it is clear that Chávez will continue with his tropical socialism, proclaiming the value of Venezuela's participatory democracy and insisting on his anti-imperialist creed. | И всё же остаётся несомненным, что Шавез не отступится от своего тропического социализмом, проповедуя ценность демократии участия и настаивая на своих антиимпериалистических убеждениях. |
| Nevertheless, the possibility existed that certain specific situations might produce predictable results. | Между тем вполне возможно и то, что в некоторых особых ситуациях могут быть нестандартные результаты. |
| Nevertheless, in some cases the person entitled to a compensation for his or her loss does not take it for reasons of reference or for other reasons. | Между тем бывают случаи, когда лицо, имеющее право на компенсацию за нанесенный ей/ему ущерб, не получает ее по причине отсутствия необходимых справок или по каким-либо иным причинам. |
| Nevertheless, undesired explosions continued to occur in ammunition storage areas, with major loss of life. | А между тем в зонах складирования боеприпасов по-прежнему происходят случайные взрывы, причиняя крупные потери человеческой жизни. |
| Nevertheless, the Conference on Disarmament also has a mandate on which we could draw to see how we can revitalize our institution. | А между тем и Конференция по разоружению тоже имеет мандат в этой сфере, и этот мандат мог бы дать маршруты для реанимации нашего учреждения. |
| Nevertheless, a composite sociological profile of Ukrainian women shows that they are self-starters, sensible, responsible and capable of taking decisions and generally able to participate in all social processes on an equal footing with men. | Между тем, обобщенный социологический «портрет» украинской женщины свидетельствует, что она является инициативной, здравомыслящей, ответственной, способной принимать решения и в целом способна принимать участие на равных с мужчинами во всех общественных процессах. |
| However, among these authors, some accept that responsibility can nevertheless occur for member States in exceptional cases. | Тем не менее некоторые из этих авторов согласились с тем, что ответственность могла бы все-таки наступать для государств-членов в исключительных случаях. |
| It was said, however, that the draft model provision nevertheless reflected an important principle of law in several legal systems. | Вместе с тем было сказано, что этот проект типового положения все-таки отражает важный принцип права, существующий в нескольких правовых системах. |
| General El Sayed decided nevertheless to sign the record. | Генерал ас-Сайед все-таки решил подписать протоколы. |
| Not so genius that I forgive you for ditching me in New York and almost costing me my job, but genius nevertheless. | Но не так гениально, чтобы я простила тебе Нью-Йорк и то, что он почти стоил мне работы, но все-таки гениально. |
| While we did not achieve that, it is nevertheless imperative that we redouble our efforts to draft such a convention in order that it can still be adopted during this sixtieth session. | Нам не удалось этого сделать, однако мы должны непременно активизировать наши усилия по подготовке такой конвенции с тем, чтобы мы все-таки могли принять ее в ходе шестидесятой сессии. |
| Nevertheless, it earned successes in Germany, Norway and Switzerland. | Зато в Германии, Норвегии и Швейцарии он пользовался успехом. |
| Nevertheless, a small improvement was observed in the third mandate, when women's representation increased to three out of 13, or 23.08 per cent. | Зато наблюдается некоторое улучшение во время третьего избирательного срока - З женщины из 13 членов, или 23,08%. |
| Various steps had nevertheless been taken to prevent its implementation, and a new bill had been submitted to Parliament in that connection. | Тем не менее зато были проведены различные акции, имевшие целью воспрепятствовать его применению, причем в Парламент уже представлен новый законопроект в этой области. |
| OK, I did make the mistake of going too slowly, but nevertheless, I got 63 miles to the gallon out of that. | Хорошо, моей ошибкой было то, что я ехал слишком медленно, зато мой расход составил 4,5 л/100 км. |
| Nevertheless you know all criminal expressions. | Зато феней владеешь в совершенстве. |
| More than 75 million children nevertheless still did not have access to education, and 774 million adults and young people could not read or write. | И все же более 75 млн. детей по-прежнему не имеют возможности получить образование, а 774 млн. взрослых и молодых людей не умеют читать и писать. |
| Nevertheless, the mandate reflected the momentum behind the examination of the issue. | И все же принятый мандат иллюстрирует приданный импульс изучению этого вопроса. |
| Nevertheless it is a virtue of the NPT that it recognizes only five nuclear-weapon States. | И все же достоинство Договора о нераспространении заключается в том, что в нем признается существование только пяти государств, обладающих ядерным оружием. |
| Nevertheless, there was a need to further strengthen multilateral non-proliferation instruments. | И все же необходимо еще больше укреплять многосторонние инструменты нераспространения. |
| Nevertheless I'm distressed to see my adversary exposed to this wretched rain. | И все же: мой соперник стоит под проливным дождем... |
| MONUC has nevertheless experienced difficulty obtaining a site for the Moroccan guard unit due to deploy to the city on 15 April. | В то же время МООНДРК испытывала трудности с получением площадей для размещения марокканского охранного подразделения, которое должно быть развернуто в городе 15 апреля. |
| At the same time we need to keep in mind that the CD, although the master of its own proceedings, is nevertheless responsible to the international community as a whole, which is the eventual beneficiary of our deliberations. | В то же время нам нужно иметь в виду, что, хотя КР является хозяйкой своих собственных дискуссий, она, тем не менее, ответственна перед международным сообществом в целом, которое является конечным бенефициаром наших дискуссий. |
| Nevertheless, the Committee welcomed the collection of nearly 70,000 light weapons by the Burundian authorities in three years, out of an estimated 100,000 weapons owned by civilians. | В то же время Комитет с удовлетворением отметил, что за три года властями Бурунди собрано приблизительно 70000 единиц стрелкового оружия; при этом, по оценкам, у гражданского населения находится около 100000 единиц оружия. |
| I was on my way away, but nevertheless on my way home. | Я уходил, но в то же время возвращался домой. |
| Nevertheless, Sullivan soon commissioned a grand opera libretto from Julian Sturgis (who was recommended by Gilbert), and suggested to Gilbert that he revive an old idea for an opera set in colourful Venice. | Тем не менее, он заказал либретто большой оперы Джулиану Стёрджису, которого порекомендовал ему Гилберт, и в то же время предложил Гилберту возродить старую идею об опере с декорациями красочной Венеции. |
| There are other peacekeeping operations that are of smaller scale but must nevertheless be resolved. | Есть и другие миротворческие операции, менее крупные, но тем не менее нуждающиеся в решении проблем. |
| We are indeed facing serious problems as a result of an inhuman blockade, but we nevertheless continue to hold a prominent place in the fields of health, education and social security, which are guaranteed for all even in the midst of all our difficulties. | Мы переживаем серьезные проблемы, явившиеся результатом бесчеловечной блокады, но тем не менее мы продолжаем занимать одну из ведущих позиций в таких областях, как здравоохранение, образование и социальное обеспечение, которые гарантированы для всех, даже несмотря на все наши трудности. |
| The protection of children represents an integral part of the struggle against trafficking in human beings, but Belgium nevertheless does not set out a specific initiative in this regard. | Защита детей является неотъемлемой частью борьбы с торговлей людьми, но пока в Бельгии нет специальных положений по этому вопросу. |
| That view was refuted by other representatives, however, who pointed out, among other things, that some less developed countries were not represented in the World Trade Organization but nevertheless deserved to have their voices heard. | Однако с этим мнением не согласились другие представители, отметившие, в частности, что некоторые менее развитые страны не представлены во Всемирной торговой организации, но, тем не менее, заслуживают того, чтобы их голос был услышан. |
| The enrolment rate was 75.8 per cent in 2003, a significant improvement which nevertheless meant that a fairly high number of children continued to be left behind. | степень охвата школьным обучением составляла 75,8 процента в 2003 году, но, несмотря на такое значительное увеличение числа школьников, доля неохваченных школьным обучением детей достаточно высока; |
| Nevertheless, such efforts and the promising outcomes they may yield require genuine, continuous and tangible international support. | Как бы то ни было, такие усилия и обнадеживающие результаты, которые они могут дать, нуждаются в подлинной, постоянной и ощутимой международной поддержке. |
| Nevertheless, it was decided, after complex negotiations, that the bulk of the manuscripts, including the most important, should be returned, and that process was completed in the mid-1980s. | Как бы то ни было, после сложных переговоров было решено вернуть нам в основном все манускрипты, в том числе наиболее значительные, и к середине 80х годов этот процесс был завершен. |
| Using democratic governance as a proxy indicator for a low likelihood of gross human rights violations can nevertheless be justified. | Как бы то ни было, отождествление демократической формы правления с низкой вероятностью грубых нарушений прав человека может быть оправданным. |
| Nevertheless, good luck to you all. | Как бы то ни было, удачи всем вам. |
| Nevertheless, I am worried. | Как бы то ни было, но я уже начинаю беспокоиться. |
| Nevertheless, we all know that malnutrition and extreme poverty are still acute in most LDCs. | Тем не менее нам всем известно, что недоедание и крайняя нищета по-прежнему остаются серьезной проблемой в большинстве НРС. |
| Nevertheless, the continuing potential for such incidents still represents a threat to United Nations safety and security. | Тем не менее сохраняющийся потенциал для таких инцидентов по-прежнему представляет угрозу для безопасности Организации Объединенных Наций. |
| Nevertheless, the gender mechanism still required a legally binding framework that would link all the activities being carried out by different departments. | Вместе с тем, для достижения гендерного равенства по-прежнему необходимы юридически обязательные рамки, которые могли бы объединить все виды деятельности, осуществляемые различными департаментами. |
| Nevertheless, a number of offences against women continue to go unreported, and there are instances where women sometimes withdraw complaints even at a late stage. | Тем не менее часть преступлений против женщин по-прежнему не регистрируется, и имеются случаи, когда женщины отзывают жалобы даже на позднем этапе. |
| Nevertheless, the Government of India remains willing to provide information to the Committee on its efforts to eradicate discrimination against Scheduled Castes and Scheduled Tribes or any other matter Committee Members may request; | Тем не менее правительство Индии по-прежнему готово предоставлять Комитету информацию о своих усилиях по искоренению дискриминации в отношении зарегистрированных каст и зарегистрированных племен или же информацию по любому другому вопросу, которую могут запросить члены Комитета; |
| While welcoming the progress made in restructuring the armed forces, the Committee nevertheless deplored the persistence of human rights violations both in Bangui and in the country's interior. | Приветствуя прогресс, достигнутый в перестройке вооруженных сил, Комитет, тем не менее, выражает озабоченность по поводу продолжающихся нарушений прав человека как в Банги, так и во внутренних районах страны. |
| It nevertheless deplores the fact that the report was not prepared in accordance with the Committee's general guidelines and that the information does not follow the sequence of articles 2 to 16 of the Convention. | В то же время Комитет выражает сожаление по поводу того, что доклад не был составлен в соответствии с руководящими принципами Комитета и что приводимая в нем информация расположена не по порядку следования статей 2-16 Конвенции. |
| Nevertheless, the Committee is concerned that the State party has not adopted any legal procedures to deal with unaccompanied asylum-seeking children. | Наряду с этим Комитет выражает озабоченность в связи с отсутствием в государстве-участнике правовых процедур, применимых к несопровождаемым детям - просителям убежища. |
| Nevertheless, he regrets the lack of support to the mandate by some members of the Council, notably the European Union and the United States of America. | Вместе с тем он выражает сожаление в связи с отсутствием поддержки мандата со стороны некоторых членов Совета, прежде всего Европейского союза и Соединенных Штатов Америки. |
| Nevertheless, the international community should not rely exclusively on the market's "invisible hand", which could turn into an "iron fist". | Вместе с тем Российская Федерация выражает мнение о том, что нельзя полностью полагаться на саморегулирование рынка, поскольку, если государство не будет регламентировать его деятельность, он может начать диктовать свои условия. |
| The territory of the Sudan was nevertheless open to anyone who wished to go there to investigate the facts. | Кроме того, территория Судана открыта для тех, кто хотел бы отправиться в Судан для установления фактов. |
| Nevertheless, the gap between commitment and implementation remained a major concern and contradictions existed between customary and national laws and international commitments. | Тем не менее, разрыв между принятием обязательств и их осуществлением по-прежнему вызывает обеспокоенность; кроме того, между нормами обычного права и национальными законами, с одной стороны, и международными обязательствами, с другой, существуют противоречия. |
| While recognizing the limited resources available to the State party, the Committee recommends, nevertheless, that every effort be made to gather information on the numbers and legal situation of children currently in detention in the State party. | Кроме того, Комитет озабочен тем, что национальным законодательством раздельное содержание несовершеннолетних и совершеннолетних заключенных предусматривается только в том случае, если для этого имеются необходимые условия. |
| Nevertheless, since foreign direct investment went to only a handful of developing countries, it could not replace official development assistance, which still played a critical role in the poorest countries. | Кроме этого, поскольку инвестиции осуществляются в весьма незначительное число развивающихся стран, они не могут заменить собой ОПР, роль которой для наибеднейших стран по-прежнему имеет исключительно большое значение. |
| Likewise, although he abhorred the crime of apartheid and racial segregation, he nevertheless considered that there was no justification for retaining the death penalty for persons who committed such crimes, as was stipulated in article 120 of the Penal Code. | Кроме того, несмотря на то неприятие, которое у него вызывают преступления апартеида и расовая сегрегация, он полагает, что ничто не может оправдывать сохранение смертной казни, предусмотренной в статье 120 Уголовного кодекса, для наказания тех, кто совершает подобные злодеяния. |