Английский - русский
Перевод слова Nevertheless

Перевод nevertheless с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Тем не менее (примеров 15360)
Nevertheless, the public still believed in perpetual growth. Тем не менее, немецкая общественность по-прежнему верила в вечный рост.
Nevertheless, only a few are accredited. Тем не менее, только некоторые из них документально подтверждены.
Nevertheless, the Organization was at a crossroads. Тем не менее Организация в настоящее время находится на перепутье.
Nevertheless, we will proceed with our operations according to plan. Тем не менее, мы будем продолжать нашу операцию в соответствии с планом.
Nevertheless, generally directional signage on major routes shows major or end destinations. Тем не менее, как правило, указатели направлений на большинстве маршрутах показывают основные или конечные пункты назначения.
Больше примеров...
Однако (примеров 2648)
The equality principle of the Constitution has not so far been invoked in court in the particular context of racial discrimination, but nevertheless judicial practice provides strong and unequivocal indications as to the legal situation in that respect. Принцип равенства, закрепленный в Конституции, пока не задействовался в судах конкретно в контексте расовой дискриминации, однако судебная практика позволяет получить четкое и ясное представление о юридической ситуации в этой области.
While various Rwandese political leaders have also recognized the urgent need to establish the broad-based transitional Government and the Transitional National Assembly in order to ensure the smooth and orderly functioning of the country, they nevertheless remain deadlocked on the modalities for putting those institutions in place. Различные политические лидеры Руанды также признают настоятельную необходимость создания на широкой основе переходного правительства и переходной национальной ассамблеи для нормального и упорядоченного функционирования государства, однако при всем при этом они по-прежнему не могут найти компромиссное решение по механизмам создания этих институтов.
While noting the positive aspects of decentralization in the implementation of child policies, the Committee is nevertheless concerned that it may contribute to bottlenecks in the implementation of provisions of the Convention. Отмечая позитивные аспекты децентрализации процесса осуществления политики в интересах детей, Комитет, однако, обеспокоен тем, что это может создать препятствия претворению в жизнь положений Конвенции.
Nevertheless, the arsenal suffered from some lacunae which reduced its scope and effectiveness. Однако в этом арсенале имеется ряд лакун, которые ограничивают сферу его действия и эффективность.
Nevertheless, it agreed that the authority which had been conferred on the Committee, and that which might be conferred on it under the optional protocol, could not be delegated; therefore, the Committee as a whole was responsible for its decisions. Однако она согласна с мнением, что предоставленные Комитету полномочия и полномочия, которыми будет решено наделить его по факультативному протоколу, не могут делегироваться другому органу, и поэтому Комитет в целом несет ответственность за свои решения.
Больше примеров...
Вместе с тем (примеров 2556)
Nevertheless, two contractors commenced construction of eight deep-water wells and long-term earthworks and road repairs. Вместе с тем два подрядчика приступили к созданию восьми глубоких водных колодцев, проведению долгосрочных земляных работ и ремонту дорог.
Nevertheless, it regrets the delay in the State party's submission of its report. Вместе с тем Комитет с сожалением обращает внимание на тот факт, что государство-участник представило свой доклад с задержкой.
Nevertheless, the UNECE has already taken account of the recommendations contained in the audit report pertaining to budgeting principles applied by the UNECE. Вместе с тем ЕЭК ООН уже приняла к сведению содержащиеся в аудиторском заключении рекомендации относительно принципов бюджетного процесса, принятых в ЕЭК ООН.
Nevertheless, it does seem sensible to ask in a fairly pragmatic way whether there are features in the economic situation that might lead to increased tensions and to discuss whether there is a case for precautionary action. Вместе с тем постановка вполне прагматичного вопроса о том, можно ли при изучении экономической ситуации вычленить из нее элементы, способные привести к росту напряженности, и обсуждение целесообразности предупредительных действий представляются вполне разумными.
These are arguments in favour of each approach and an assessment based on actual results has yet to be carried out. Nevertheless, it may be taken for granted that each of the Trial Chambers will have to hear two trials a year. Вместе с тем к числу достижений можно отнести то, что каждой из камер ежегодно будет необходимо проводить по два открытых судебных разбирательства, что, однако, не означает, что эти разбирательства будут завершены в течение одного и того же календарного года.
Больше примеров...
Несмотря на это (примеров 557)
Nevertheless, the Baudelaire orphans snapped into action. Несмотря на это, сироты Бодлер принялись за дело.
Nevertheless, the United States had been able to modify and in some cases remove the restrictions imposed on certain missions. Несмотря на это Соединенные Штаты смогли изменить, а в некоторых случаях и снять ограничения, наложенные на некоторые постоянные представительства.
Nevertheless, during the past four years, much has been done to improve the status of women and the work accomplished inspires confidence that the Committee's recommendations and comments will be put into effect. Но несмотря на это, за последние 4 года сделано очень многое по улучшению положений женщин и проводимая работа вселяет уверенность, что рекомендации и замечания Комитета будут осуществлены на практике.
Nevertheless, when situations arise at the local level where UNDP can clearly play a role, resident representatives often still lack the reasonable level of resources to fund any meaningful quick-response interventions. Несмотря на это, когда на местном уровне возникают ситуации, в которых ПРООН может играть вполне определенную роль, у представителей-резидентов часто по-прежнему нет достаточных средств для финансирования сколько-нибудь значимых оперативных мер реагирования.
Nevertheless, new transboundary initiatives to combat soil degradation have been launched with the support of various development partners, while several projects have been taken on by the NEPAD Environment Initiative. Несмотря на это, при поддержке различных партнеров по процессу развития выдвигались новые международные инициативы по борьбе с деградацией земель, а несколько проектов стали объектом внимания участников Экологической инициативы НЕПАД.
Больше примеров...
Всё же (примеров 54)
If the Commission recommends the disapproval of a plan of work or does not make a recommendation, the Council may nevertheless approve the plan of work in accordance with its rules of procedure for decision-making on questions of substance. Если Комиссия рекомендует отклонить план работы или не выносит рекомендацию, Совет может всё же утвердить план работы в соответствии со своими правилами процедуры, регулирующими порядок принятия решений по вопросам существа.
Nevertheless, for some figures (for example the Lune of Hippocrates) a quadrature can be performed. Однако для некоторых фигур (например, для гиппократовых луночек) квадратуру всё же удалось провести.
Nevertheless, a friend. И всё же друг.
Nevertheless, beauty as the kind of fit; something that tells us that all the forces that have to do with our natural environment have been fulfilled - and our human environment - for that. Но всё же красота, как согласие - это то, что говорит нам: все силы нашего естественного окружения были задействованы, а также и наше человеческое окружение.
Nevertheless... Who is this woman who posses the knowledge to outsmart my best and brightest navigators? И всё же... что обскакала в познаниях моих лучших и выдающихся штурманов?
Больше примеров...
Между тем (примеров 104)
Nevertheless, a final campaign is planned, after which the end of disarmament operations in the disarmament, demobilization and reintegration process in the Congo will be officially declared. Между тем предполагается провести последнюю операцию, после которой будет официально объявлено об окончании операций по разоружению в рамках процесса разоружения, демобилизации и репатриации в Конго.
However, this allegation is not based on any evidence and is not credible since the "unidentified" persons who thus "threatened" the complainant's sister nevertheless gave her the attestation of employment. Между тем, это утверждение не основано на каких-либо доказательствах и не является достоверным, поскольку (не установленные) лица, которые таким образом "угрожали" сестре заявителя, выдали ей, тем не менее, требуемую справку.
Nevertheless, the Conference on Disarmament also has a mandate on which we could draw to see how we can revitalize our institution. А между тем и Конференция по разоружению тоже имеет мандат в этой сфере, и этот мандат мог бы дать маршруты для реанимации нашего учреждения.
Nevertheless, we feel that it is already important to bear in mind, at this stage, that if the Conference is unable to adopt and implement a programme of work, the question of revitalizing it and how to do so would inevitably arise. Между тем, как нам представляется, важно уже на данном этапе иметь в виду, что, случись Конференции оказаться не в состоянии принять и осуществлять программу работы, неизбежно станет вопрос о ее реанимации и о способе сделать это.
Nevertheless, reaching the intended destination safely becomes all the more burdensome and difficult if one begins the journey from the wrong starting point and continues along that path. Между тем благополучное достижение пункта назначения становится тем более обременительным и трудным делом, если пуститься в путь из неверного отправного пункта и продолжать следовать по этому пути.
Больше примеров...
Все-таки (примеров 87)
States that were currently unable to sign or ratify that instrument could nevertheless take, without delay, steps to lessen the dangers that cluster munition posed to civilians. Государства, которые в настоящее время оказываются не в состоянии подписать или ратифицировать этот инструмент, все-таки могут безотлагательно принять меры по смягчению рисков, навлекаемых этим оружием на граждан.
Nevertheless, we are aware that there are pockets of poverty present, especially within the urban corridor, that must engage our attention. Тем не менее, мы знаем, что у нас все-таки есть островки нищеты, особенно в городских районах, которые необходимо держать в центре внимания.
Nevertheless, such improvements to the appeals process failed to translate into satisfactory funding levels: one month after the earthquake, the appeal was only 12 per cent funded. Однако эти меры, направленные на повышение эффективности обращений, все-таки не обеспечили надлежащий уровень финансирования: по прошествии месяца после землетрясения было собрано лишь 12 процентов от требуемого объема средств.
Nevertheless, my delegation remains convinced that a compromise is within reach and that it is necessary both to be attentive to the legitimate concerns of all the delegations members of the Conference and the others and to show the flexibility necessary to conclude as soon as possible. Тем не менее моя делегация все-таки убеждена, что компромисс находится у нас в пределах досягаемого и что для скорейшего завершения работы необходимо как прислушиваться к законным озабоченностям всех делегаций - членов Конференции и других стран, так и проявлять необходимую гибкость.
Nevertheless, it does mean that it is impossible to make an accurate assessment of the Brazilian reality within the post-Beijing context, due to the lack of suitable follow-up and evaluation instruments capable of providing national data. Но все-таки это свидетельствует о невозможности дать точную оценку бразильской реальности в контексте последующих действий по итогам Пекинской конференции из-за отсутствия подходящих инструментов для выполнения соответствующих положений и оценки, способных предоставить данные по всей стране.
Больше примеров...
Зато (примеров 5)
Nevertheless, it earned successes in Germany, Norway and Switzerland. Зато в Германии, Норвегии и Швейцарии он пользовался успехом.
Nevertheless, a small improvement was observed in the third mandate, when women's representation increased to three out of 13, or 23.08 per cent. Зато наблюдается некоторое улучшение во время третьего избирательного срока - З женщины из 13 членов, или 23,08%.
Various steps had nevertheless been taken to prevent its implementation, and a new bill had been submitted to Parliament in that connection. Тем не менее зато были проведены различные акции, имевшие целью воспрепятствовать его применению, причем в Парламент уже представлен новый законопроект в этой области.
OK, I did make the mistake of going too slowly, but nevertheless, I got 63 miles to the gallon out of that. Хорошо, моей ошибкой было то, что я ехал слишком медленно, зато мой расход составил 4,5 л/100 км.
Nevertheless you know all criminal expressions. Зато феней владеешь в совершенстве.
Больше примеров...
И все же (примеров 93)
Nevertheless, there is truth in it. И все же, в её словах есть истина.
Nevertheless, the present situation underlines the urgent need for early completion of the treaty. И все же нынешняя ситуация настоятельно требует от нас как можно скорее завершить разработку договора.
History nevertheless saw that justice was done to the African people, and after their independence, despite the often pathetic sums available to them, they gave the Olympic Movement the universality that it lacked and the breath and the momentum it needed. И все же, как показывает история, справедливость в отношении африканского народа восторжествовала, и африканцы, обретя независимость в условиях, когда они располагали очень скромными возможностями, придали олимпийскому движению тот универсальный характер, которого он был лишен, и вдохнули в него новую жизнь.
Nevertheless, the advances and attitudinal changes that have taken place allow us some measure of optimism in this regard. И все же определенные успехи и изменения в подходах в этой сфере дают нам по крайней мере основания не впадать в уныние.
Nevertheless, the advance took place primarily through the courts, when the Supreme Federal Court ruled in favor of Maria Sandra Cordeiro de Mello by judging in her favor a writ of mandamus for her to enroll in the public competitive examination of 1952. И все же прорыв произошел, главным образом, по судебным каналам: федеральный Верховный суд, рассмотрев исковое заявление Марии Сандры Кордейру ди Мелу, вынес судебное предписание зачислить ее в число соискателей на государственных вступительных экзаменах в 1952 году.
Больше примеров...
То же время (примеров 692)
We are nevertheless concerned that incidents are still reported to our offices. В то же время мы обеспокоены тем, что в наши учреждения по-прежнему поступают сообщения об инцидентах .
The new members of the Council, while acknowledging progress made by Eritrea and Ethiopia to resolve their dispute, particularly the signing of the Algiers Agreement, nevertheless raised questions about the timing of the draft resolution. Новые члены Совета, с удовлетворением отметив достижение Эритреей и Эфиопией прогресса в деле урегулирования их спора, особенно подписание Алжирского соглашения о прекращении огня, в то же время выразили сомнение по поводу своевременности представления проекта резолюции.
Nevertheless, women are still the most affected by unemployment and work instability and irregularity. В то же время женщины по-прежнему страдают от безработицы и нестабильной и нерегулярной занятости.
Nevertheless, and thanks to the 2006 initiative of the six Presidents of the Conference, the Conference now seems to be back on the right track. В то же время благодаря предпринятой в 2006 году инициативе шести председателей Конференции ее работа, судя по всему, возвращается сейчас в нормальное русло.
Nevertheless, it remains concerned that the Act on the Promotion of Development and Support for Children and Young People does not cover the full scope of the Convention or guarantee child rights and, that there is no comprehensive child rights law in place. В то же время он обеспокоен тем, что Закон о содействии развитию и поддержке детей и подростков отражает не все положения Конвенции и не гарантирует права ребенка, а также сожалеет об отсутствии комплексного законодательства, защищающего права детей.
Больше примеров...
Но (примеров 1177)
UNMIL believes that those estimates may be inflated, but will nevertheless continue to review them. МООНЛ считает, что эти оценки могут быть завышенными, но, тем не менее, будет продолжать рассматривать их.
As Bali showed, future agreement on the post-Kyoto regime is very challenging, but can nevertheless be reached in 2009 in Copenhagen. Как показала Балийская конференция, достижение будущего соглашения о режиме на период после Киотского протокола является очень сложной задачей, но она может быть решена в 2009 году в Копенгагене.
It was nevertheless clear that human rights could be violated not only by the authorities, but also by other groups in society, such as terrorists, and that the time had come to examine that question. Вместе с тем вполне очевидно, что права человека могут нарушаться не только властями, но и другими группами общества, например террористами, и что настало время изучить этот вопрос.
If the conduct of a prison warden does not involve torture but is nevertheless inappropriate and unprofessional, the prison governor may give him a formal warning, which may be followed by termination of employment. В том случае, если действия надзирателя не были связаны с применением пыток, но тем не менее носили неприемлемый и непрофессиональный характер, директор тюрьмы может вынести ему официальное предупреждение, за которым может последовать увольнение с работы.
They have few features to differentiate them from the earlier 2400-series cars, but nevertheless remain a mainstay of the "L". Вагоны немного отличаются от серии 2400, но всё равно являются главными «рабочими лошадками» метрополитена.
Больше примеров...
То ни (примеров 122)
Nevertheless, international assistance should complement the efforts of the United Nations Office in Timor-Leste in supporting Timor Leste's public administration. Как бы то ни было, международному сообществу следует дополнять усилия Отделения Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти в поддержку государственного правления Тимора-Лешти.
Nevertheless, recent experience suggests that some treaty guarantees and contract provisions may unduly constrain the host Government's ability to achieve its legitimate policy objectives, including its international human rights obligations. Как бы то ни было, опыт последних лет позволяет предположить, что некоторые договорные гарантии и положения контрактов могут чрезмерным образом ограничивать способность правительства принимающей страны добиваться достижения своих законных политических целей, включая выполнение им принятых международных обязательств в области прав человека.
Nevertheless, one can conceive of positive incentives to encourage and help support and monitor the implementation of the draft resolution. Как бы то ни было, можно продумать позитивные стимулы для поощрения выполнения этого проекта резолюции, для оказания содействия и поддержки такому выполнению и для его мониторинга.
According to one view, it was nevertheless important to state the principle explicitly in the draft articles so as to confirm that any treaty could constitute a direct source of the obligation without any need for additional legislative grounds. Согласно одной точке зрения, важно, тем не менее, прямо отразить этот принцип в проекте статей, с тем чтобы подтвердить, что любой международный договор может служить прямым источником данного обязательства без какой бы то ни было нужды в дополнительных юридических основаниях.
Nevertheless, in comparison to the previous period, the gap in unemployment has been reduced significantly - if until now it was constantly more than two-fold, in 2007 and 2008 it was already smaller. Как бы то ни было, в сопоставлении с предыдущим периодом разрыв в показателях безработицы сократился значительным образом - если до настоящего времени неизменно отмечалось более чем двукратное превышение, то в 2007 и 2008 годах этот разрыв стал уже меньше.
Больше примеров...
По-прежнему (примеров 1349)
The State party nevertheless regrets that numerous refugees are still awaiting their identity papers and therefore remain in a vulnerable situation, as they are excluded from some benefits and do not enjoy full freedom of movement or access to education for their children (art. 5). Вместе с тем Комитет с сожалением отмечает, что многие беженцы по-прежнему ожидают выдачи документов, удостоверяющих личность, и остаются в уязвимом положении, не могут пользоваться некоторыми льготами и не имеют полной свободы передвижения и доступа к образованию для своих детей (статья 5).
Nevertheless, millions of children still lacked reason for optimism. И тем не менее, у миллионов детей по-прежнему нет никаких оснований для оптимизма.
Nevertheless, reliable sources informed the Special Rapporteur that certain persons, such as human rights advocates, journalists and political figures, continued to be denied entry visas. Тем не менее, Специальному докладчику стало известно из достоверных источников о том, что некоторым лицам, таким, как правозащитники, журналисты и политические деятели, по-прежнему не выдаются въездные визы.
Nevertheless, the Committee is concerned that these remain insufficient and that too many children are not included in these efforts and remain without appropriate care with the main burden upon the families alone. В то же время Комитет обеспокоен тем, что таких программ по-прежнему недостаточно, слишком много детей не охвачены этими усилиями, лишены надлежащей заботы и являются тяжелым бременем для семей.
Nevertheless, ethnically motivated attacks still continue. Тем не менее, нападения, имеющие этнический подтекст, по-прежнему имеют место.
Больше примеров...
Выражает (примеров 278)
Nevertheless, China stood ready to contribute even more to UNIDO. Тем не менее. Китай выражает готовность увеличивать свои взносы в ЮНИДО.
Nevertheless, she noted with concern that the 30 per cent quota had not been achieved at the parliamentary or municipal level. Тем не менее оратор выражает озабоченность по поводу того, что на парламентском и муниципальном уровнях так и не достигнута квота в 30 процентов.
Nevertheless, he appreciated the sustained efforts of those delegations, particularly that of the Russian Federation, which was the principal sponsor of the draft. Тем не менее он выражает признательность этим делегациям за их постоянные усилия, в частности делегации Российской Федерации, которая является главным автором проекта.
Nevertheless, the Committee is concerned that certain relevant and important legislation, such as on the minimum age of marriage for girls and boys, has not yet been amended. Тем не менее Комитет выражает обеспокоенность в отношении того, что в ряд существенных и важных законов, как, например, о минимальном возрасте вступления в брак для юношей и девушек, поправки еще не внесены.
It nevertheless expresses its disquiet at the existing so-called "three-circle" immigration policy, which classified foreigners according to their national origin and capacity for integration. Однако он выражает свою обеспокоенность по поводу иммиграционной политики того времени, построенной на основе трех кругов и разделявшей иностранцев по признаку их национального происхождения и их способности к интеграции.
Больше примеров...
Кроме (примеров 143)
Furthermore, even if a woman decided to withdraw her complaint, that complaint would nevertheless be brought before a criminal court by the prosecutor. Кроме того, даже если женщина принимает решение об отзыве жалобы, прокурор все равно доводит эту жалобу до сведения уголовного суда.
In addition, the Inter-Agency Standing Committee recognized that humanitarian agencies, while maintaining a strict distinction between their role and the role of human rights organizations, should nevertheless implement their humanitarian activities in ways that will help to protect the human rights of victims of conflict. Кроме того, Межучрежденческий постоянный комитет признал, что гуманитарные учреждения наряду со строгим разграничением своей роли и роли правозащитных организаций должны, тем не менее, осуществлять свою гуманитарную деятельность таким образом, чтобы она способствовала защите прав человека лиц, пострадавших в результате конфликта.
In addition, the Comprehensive Political Agreement (APG) of 20 August 2006, while not providing for quotas of women candidates, did nevertheless encourage the political parties to undertake to put up a minimum number of women candidates in elections. Кроме того, хотя Глобальное политическое соглашение от 20 августа 2006 года не предусматривало квот для женских кандидатур, в нем, тем не менее, политическим партиям было предложено самостоятельно установить для себя минимальное число женщин-кандидатов, выдвигаемых на выборах.
In addition, draft guideline 3.1.3 (Permissibility of reservations not prohibited by the treaty) states that even where the treaty prohibits certain reservations, reservations which are not prohibited by the treaty must nevertheless be consistent with the object and purpose of the treaty. Кроме того, в проекте руководящего положения 3.1.3 (Действительность оговорок, не запрещенных договором) уточняется, что даже в случае, когда договор запрещает формулирование некоторых оговорок, оговорки, которые не подпадают под этот запрет, все же должны соответствовать критерию объекта и цели договора.
Nevertheless, the Working Group is convinced by the fact that on 13 January 1994 the lawyer lodged a written complaint about the matter with the Special Investigations Department of the Attorney-General's Office and that the matter was also reported by the Congressional Peace-Coordinator on 17 January 1994. Тем не менее Рабочая группа обращает внимание на то, что адвокат сообщил об указанном случае в Управление специальных расследований Генеральной прокуратуры страны посредством письменной жалобы от 13 января 1994 года и кроме того 17 января того же года довел этот факт до сведения координатора колумбийского Конгресса мира.
Больше примеров...