Английский - русский
Перевод слова Nevertheless
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Nevertheless - Тем не менее"

Примеры: Nevertheless - Тем не менее
Field test instruments are nevertheless extremely valuable for field work in identifying materials that are likely to be wastes consisting of, containing or contaminated with POPs. Тем не менее, инструменты для полевых испытаний чрезвычайно необходимы в полевых условиях для выявления материалов, которые могут представлять собой отходы, состоящие из СОЗ, содержащие их или загрязненные ими.
I nevertheless want to reiterate the importance of full and active participation of the international financial institutions, in a manner appropriate to their governing arrangements, in the work of the proposed Peacebuilding Commission. Тем не менее я хочу вновь заявить о важности всестороннего и активного участия международных финансовых учреждений в работе предлагаемой Комиссии по миростроительству - сообразно с действующей у них системой управления.
While noting that the conference is to be organized under the aegis of the United Nations and the African Union in an active partnership, Council members nevertheless attach considerable importance to the fact that the countries concerned have taken full ownership of it. Отмечая, что конференция будет организована под эгидой Организации Объединенных Наций и Африканского союза в рамках активного партнерства, члены Совета тем не менее придают большое значение тому факту, что заинтересованные страны взяли на себя всю ответственность за ее проведение.
Although it is true that we cannot always predict how nature will change, we can nevertheless today adopt the necessary measures to anticipate changes and manage their destructive effects. Хотя, действительно, мы не всегда можем предсказывать, как изменится стихия, тем не менее, мы можем сегодня принять необходимые меры для предвосхищения изменений и управления их разрушительными последствиями.
Protection against forced eviction at the regional level is not as explicit as that flowing from obligations under international instruments, but nevertheless provides a framework of protection. Меры защиты от принудительных выселений разработаны на региональном уровне не столь четко, как такие же меры, вытекающие из обязательств по международным договорам, но они тем не менее обеспечивают определенные рамки для защиты.
The Working Group nevertheless found that in practice, although the Code of Criminal Procedure makes provision for other safety precautions, pre-trial detention is far from an exception. Тем не менее Рабочая группа констатировала, что на практике, хотя Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает другие меры пресечения, заключение под стражу отнюдь не является исключительной мерой.
Participants agreed that, despite differences in While the policy priorities may of the various vary in different sub-regions, of ECE, in all countries entrepreneurship and SMEs should nevertheless be supported through consistent and active national policy. Участники Форума согласились с тем, что, несмотря на различия в политических приоритетах в разных субрегионах, следует тем не менее оказывать поддержку предпринимательской деятельности и МСП путем проведения последовательной и активной национальной политики.
Although it was sometimes difficult to tell the two kinds of acts apart, it was nevertheless true that the intent of the State to commit itself was an important feature of the identification. Хотя иногда трудно провести различие между этими двумя типами актов, тем не менее намерение государств взять на себя обязательства представляет собой важный аспект их квалификации.
While the Evian approach is presented by the Paris Club as an improvement on the traditional terms applied to middle-income countries, it nevertheless raises a number of questions. Хотя Эвианский подход представляется Парижским клубом как более совершенный инструмент по сравнению с традиционными условиями, применяемыми к странам со средним уровнем дохода, тем не менее он вызывает ряд вопросов.
They remained concerned, nevertheless, that shipment of nuclear waste through the Caribbean Sea could threaten the environmental and economic sustainability of the region's small island developing States. Тем не менее они по-прежнему обеспокоены тем, что перевозка ядерных отходов по Карибскому морю может иметь негативные последствия для окружающей среды и устойчивого экономического развития малых островных развивающихся государств региона.
From an evaluation of the statistical data received, sufficient conclusions can nevertheless be derived as to the composition of the vehicle fleet in different regions of the world. Тем не менее по итогам оценки полученных статистических данных можно сделать достаточно объективные выводы относительно состава парка транспортных средств в различных регионах мира.
While care must be taken to recognize this limited sample when drawing conclusions, the reports nevertheless provide valuable information on a cross-section of experience relating to the implementation of the IPF/IFF proposals for action. Хотя при подготовке выводов следует иметь в виду эту ограниченную выборку, доклады, тем не менее, являются ценным источником информации, которая позволяет в разрезе посмотреть на опыт, накопленный в деле осуществления практических предложений МГЛ/МФЛ.
The explanations offered, in particular by the representatives of the Netherlands and France, were probably valid politically; nevertheless, he wondered why a State would insist on saying that a reservation was contrary to the object and purpose of a treaty. Объяснения, предлагаемые, в частности, представителями Нидерландов и Франции, возможно, правомерны с политической точки зрения; тем не менее он хотел бы знать, почему в таком случае государство будет продолжать настаивать на том, что оговорка несовместима с объектом и целью договора.
There are, nevertheless, sections of the population where significant steps are being taken to reduce respondent burden, for example, for the Indigenous population. Тем не менее в настоящее время предпринимаются важные шаги по сокращению нагрузки на респондентов в отношении некоторых групп населения, таких, как коренное население.
Recognizing the difficulties of identifying illegal immigrants, the need to include illegal immigrants in the count of the total population was nevertheless highlighted. Признавая трудности, связанные с определением незаконных иммигрантов, участники тем не менее подчеркнули необходимость учета незаконных иммигрантов при подсчете общей численности населения.
The Committee is nevertheless concerned about the accessibility and availability of these complaint mechanisms to all children within the State party and the limited mandate of the Child Rights Desk. Тем не менее Комитет озабочен доступностью и возможностью использования этих механизмов всеми детьми в государстве-участнике для подачи жалоб, а также ограниченными полномочиями отделения по правам ребенка.
The Committee nevertheless remains concerned that the State party's domestic legislation on fostering and adoption procedures is not yet in full conformity with the principles and provisions of the Convention. Тем не менее Комитет сохраняет обеспокоенность по поводу того, что внутренние законы государства-участника, касающиеся процедур помещения в приемные семьи и усыновления/удочерения, пока еще не полностью соответствуют принципам и положениям Конвенции.
The State party had noted in its introductory statement that it did not plan to introduce affirmative action measures aimed at promoting women's advancement, but she nevertheless wondered whether reforms might be introduced in that regard. Государство-участник в своем вступительном заявлении отметило, что оно не планирует принимать позитивные меры, направленные на улучшение положения женщин, однако она тем не менее интересуется, могут ли быть осуществлены реформы в этой области.
The Ministers, nevertheless, reaffirmed the importance of and the vital role played by public broadcasters, both radio and television, in developing countries and agreed that steps be taken to further develop public broadcasting. Тем не менее министры вновь подтвердили большое значение и жизненно важную роль государственных вещательных организаций в развивающихся странах и согласились с необходимостью осуществления мер для дальнейшего развития государственного вещания.
8.4 The Committee, nevertheless, wishes to make some observations as to the State party's comment in its submission of 20 April 2004 that some domestic proceedings are still pending. 8.4 Тем не менее Комитет хотел бы поделиться некоторыми наблюдениями относительно сделанного государством-участником в его представлении от 20 апреля 2004 года комментария о том, что некоторые семейные дела все еще находятся на стадии рассмотрения.
That promises to be one of the most difficult issues to resolve, but we should nevertheless not abandon our efforts to reach a feasible accord by the end of this year. Это обещает быть одним из самых трудных вопросов для урегулирования, но, тем не менее, нам не следует отказываться от усилий по достижению реального согласия до конца этого года.
While it is clear that much work remains to be done by the international community at the sixtieth session of the General Assembly, nevertheless the progress achieved by the summit in its draft outcome document must not be underestimated. Конечно, ясно, что международному сообществу предстоит проделать очень большую работу в ходе шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи, и, тем не менее, прогресс Саммита в работе над итоговым документом, нельзя недооценивать.
Forty per cent of the Panamanian population lives below the poverty line, but we are nevertheless statistically designated as a medium- to high-income country and therefore our access to external aid is very limited. Сорок процентов населения Панамы живет ниже черты бедности, но, тем не менее, статистически Панама является страной со средним и высоким уровнями доходов, и поэтому наш доступ к внешнему финансированию очень ограничен.
Like most other countries, it felt nevertheless that partnerships were not a substitute for action by Governments and that it would be necessary to ensure that their results were satisfactory and compatible with the reference texts. Как и большинство стран, он, тем не менее, считает, что партнерства не должны подменять действия правительств и необходимо позаботиться о том, чтобы результаты их деятельности были удовлетворительными и соответствовали базовым документам.
The Government accorded top priority to education and health; nevertheless, poverty remained a major challenge and development initiatives were being realigned in order to reduce socio-economic disparities. Правительство Шри-Ланки придает первоочередное значение вопросам образования и здравоохранения; тем не менее нищета остается одной из важнейших проблем, и инициативы в области развития в настоящее время корректируются в целях снижения социально-экономического неравенства.