| The Special Rapporteur is nevertheless of the view that TV should be barred from direct budgetary support to avoid exclusive dependency on the State exchequer. | Тем не менее Специальный докладчик считает, что следует запретить прямое бюджетное финансирование телевидения, с тем чтобы не допустить его полной зависимости от государства. |
| The Special Rapporteur is nevertheless convinced that the legacy of the past can gradually be overcome through adequate training of journalists, which can be of help in gaining a more well-balanced press. | Тем не менее Специальный докладчик убежден в возможности постепенного преодоления наследия прошлого за счет адекватной подготовки журналистов, что может содействовать большей сбалансированности прессы. |
| The Secretary-General takes note of the conclusion of OIOS that the increases in costs could have been partially avoided but are nevertheless within industry standards. | Генеральный секретарь принимает к сведению вывод УСВН о том, что роста расходов можно было в какой-то степени избежать, но тем не менее этот рост соответствует отраслевым нормам. |
| The High Commissioner nevertheless remains convinced that this mode of funding is needed to put the operation on a more stable footing and to avoid many unnecessary administrative and logistical problems. | Тем не менее Верховный комиссар по-прежнему убежден в необходимости использования данного способа финансирования, позволяющего подвести под эту операцию более стабильную основу и избежать множества неоправданных административных и материально-технических проблем. |
| The relationship between the WTO Agreement on Trade-related Intellectual Property Rights (TRIPs) and the environment is nevertheless an important issue, in particular for developing countries. | Тем не менее взаимосвязь между положениями Соглашения ВТО об аспектах прав интеллектуальной собственности, связанных с торговлей, и экологическими аспектами является важным вопросом, в особенности для развивающихся стран. |
| Efforts are nevertheless being made to provide refugees with multifaceted assistance in the form of food, shelter, health care, educational/skills development and community services. | Тем не менее предпринимаются усилия по предоставлению беженцам различных видов помощи в виде продовольствия, жилья, медицинского обслуживания, обучения/профессиональной подготовки и общинных услуг. |
| Participants nevertheless recognized that the existence of such legislation was not sufficient to prevent the proliferation, traffic or unlawful use of arms. | Тем не менее участники признали, что наличия такого законодательства недостаточно для воспрепятствования распространению, незаконному обороту или незаконному применению оружия. |
| He also said that, should such attacks take place, he would nevertheless guarantee the safety of the Bosniac population of those areas. | Он также сказал, что, если даже такие действия будут предприняты, он, тем не менее, гарантирует безопасность боснийского населения в этих районах. |
| Efforts were, nevertheless, made to widely disseminate these statements, including bringing them to the attention of relevant intergovernmental bodies. | Тем не менее прилагаются усилия по широкому распространению этих заявлений, в том числе путем доведения их до сведения соответствующих межправительственных органов. |
| There has nevertheless been significant progress in advancing the peace process, and we are cautiously optimistic that the Mission's mandate will be fulfilled. | Тем не менее в развитии мирного процесса был достигнут существенный прогресс, и мы со сдержанным оптимизмом рассчитываем на то, что мандат Миссии будет выполнен. |
| In relative terms, such incidents are small in number but nevertheless have a derogatory effect on confidence in the system. | Такие инциденты случались относительно редко, но, тем не менее, они оказали отрицательное воздействие на доверие к системе. |
| The basic principle of inter-temporal law should nevertheless be retained and he had proposed a formulation for that in the new text of article 18. | Тем не менее базовый принцип интертемпорального права следует сохранить, и он предложил формулировку нового текста статьи 18. |
| This was a time-consuming process, and in the end some losses or gains were nevertheless experienced by staff members receiving salaries at the single rate. | Эта процедура занимает много времени, и тем не менее в конечном итоге происходит некоторое понижение или повышение окладов для тех, кто получает их по ставкам для сотрудников, не имеющих иждивенцев. |
| Since this was nevertheless a preliminary discussion, the Commission would decide at a later stage if it would maintain the approach in the proposed standards. | Тем не менее, поскольку это было лишь предварительное обсуждение, Комиссия позднее примет решение в отношении того, сохранит ли она подход, использованный в предлагаемых стандартах. |
| The political objective was nevertheless clear: it was to achieve the most economically efficient and most socially responsible exploitation and use of the natural resource base of the nation. | Тем не менее политическая цель остается ясной: достижение максимального уровня экономической эффективности и социальной ответственности при эксплуатации и использовании базы природных ресурсов страны. |
| The Office of Internal Oversight Services nevertheless has reservations concerning six main aspects of the budget request of the Office of the Prosecutor. | Тем не менее Управление служб внутреннего надзора имеет оговорки в отношении шести важных аспектов бюджетной просьбы Канцелярии Обвинителя. |
| The authorities were nevertheless deeply concerned about the number of allegations of torture and the small number of convictions. | Тем не менее власти глубоко озабочены большим числом утверждений о пытках и небольшим числом вынесенных в этой связи обвинительных приговоров. |
| I am nevertheless convinced that the United Nations is the best forum to have a debate on this matter of international public interest. | Тем не менее я убежден в том, что Организация Объединенных Наций - это наилучший форум для обсуждения этого вопроса, представляющего интерес для международной общественности. |
| It nevertheless welcomes the replies of the delegation to some of the Committee's questions and their expression of willingness to contribute to a dialogue. | Тем не менее он приветствует ответы делегации на ряд вопросов Комитета и выраженную ею готовность содействовать проведению диалога. |
| Although the latter is more difficult to evaluate in terms of specific outcomes, it nevertheless exemplified an important area of assistance by the United Nations system. | Хотя эффективность таких усилий с точки зрения достижения конкретных результатов в меньшей мере поддается оценке, они, тем не менее, представляют собой важное направление деятельности системы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи. |
| The aggrieved party in the latter case has nevertheless the option of instituting a civil action in damages to obtain appropriate compensation for interference with his or her rights. | Тем не менее в этом случае пострадавшая сторона может возбудить гражданский иск для получения надлежащей компенсации за нарушение ее прав. |
| First of all, under the new Act refugees who were refused the right of asylum were nevertheless entitled to protection on humanitarian grounds. | Во-первых, новый закон предусматривает, что беженцам, которым отказано в праве на убежище, тем не менее может обеспечиваться защита по гуманитарным причинам. |
| Mr. TOMKA (Slovakia) said that treaty crimes were definitely of international concern, but nevertheless different in nature from the core crimes. | Г-н ТОМКА (Словакия) говорит, что преступления, определяемые в договорах, несомненно, вызывают обеспокоенность международного сообщества, но тем не менее по своему характеру отличаются от основных преступлений. |
| His country was a party to a number of conventions concerning treaty crimes, but he nevertheless considered that they should not be included in the Statute. | Его страна является участницей целого ряда конвенций, касающихся преступлений, определяемых в договорах, но тем не менее он считает, что они не должны быть включены в Статут. |
| Non-military Afghan groups and individuals nevertheless continued their efforts throughout the year to develop, in various forms, a process that would allow for the restoration of peace in Afghanistan. | Тем не менее не участвующие в военных действиях афганские группировки и отдельные лица продолжали в течение всего года прилагать усилия с целью возродить в той или иной форме процесс переговоров, который позволил бы восстановить мир в Афганистане. |