Many reports were clearly written and comprehensive; nevertheless some did not follow the agreed template and failed to address some of the questions. |
Многие доклады характеризуются четкостью изложения и полнотой; тем не менее некоторые доклады были подготовлены без учета согласованной типовой формы, и некоторые из вопросов в них не освещены. |
Growth in the economy has nevertheless been declining for some years: 1.5 per cent in 2002, 4.9 per cent in 2003 and 0.4 per cent in 2004. |
Тем не менее, в последние несколько лет данная экономика характеризуется снижением темпов роста: 1,5% в 2002 году, 4,9% в 2003 году и 0,4% в 2004 году. |
Despite significant differences in views among Member States, I am nevertheless optimistic that they will be able to bridge these differences and overcome the current deadlock in the Conference on Disarmament in order to revitalize multilateral disarmament. |
Несмотря на существенные расхождения во взглядах государств-членов, я, тем не менее, настроен оптимистично и полагаю, что им удастся преодолеть эти разногласия и выйти из сложившейся в Конференции по разоружению тупиковой ситуации, что позволит оживить многосторонний процесс разоружения. |
While it is true that certain appropriate and feasible transparency and confidence-building measures in outer space may help to safeguard outer space security, they nevertheless cannot be a substitute for the role of the aforementioned legal instrument. |
Хотя некоторые приемлемые и практически осуществимые меры транспарентности и укрепления доверия в космосе действительно могут способствовать укреплению его безопасности, они, тем не менее, никак не могут подменить собой вышеупомянутый правовой документ. |
Although there is still some dispute about the content of the right to truth, it is nevertheless generally agreed that families have the right to know what happened to those of their members who have disappeared. |
Хотя содержание права на установление истины пока вызывает некоторые разногласия, тем не менее, сформировался консенсус по вопросу о праве семей на получение информации о судьбе своих пропавших без вести близких. |
He asked whether the State party was considering establishing a fully-fledged legal aid system in the context of police custody, to ensure that persons who were not in a position to pay for a lawyer could nevertheless receive legal aid throughout their detention. |
Ему хотелось бы узнать, собирается ли государство-участник создать полноценную систему правовой помощи в контексте содержания под стражей в полиции для обеспечения того, чтобы те, кто не в состоянии оплатить услуги адвоката, тем не менее получали правовую помощь на протяжении всего периода пребывания под стражей. |
The Committee is nevertheless concerned about the lack of consultation with civil society in the preparation of the State party's report and the insufficient cooperation in the design and implementation of legislation and policies in areas concerning children's rights. |
Тем не менее Комитет обеспокоен тем, что при подготовке доклада государства-участника с гражданским обществом не проводилось никаких консультаций, а также тем, что недостаточно сотрудничеством при разработке и осуществлении законодательства и политики в областях, касающихся прав детей. |
Given that the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination was already considered a relevant source of law and invoked by the courts, the Government considered that its incorporation would be purely symbolic, but nevertheless took note of the Committee's comments. |
Учитывая, что Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации и так уже рассматривается как соответствующий источник права и используется в судах, правительство решило, что ее включение в законодательство будет носить чисто символический характер, однако, тем не менее, приняло к сведению замечания Комитета. |
With regard to the responsibility of host Governments, while the Advisory Committee acknowledged that not all host countries could provide the same level of security support to the Organization, it nevertheless believed that their role in that area should not be overlooked. |
Что касается ответственности правительств принимающих стран, то, хотя Консультативный комитет и признает, что далеко не все принимающие страны могут обеспечить одинаковый уровень поддержки Организации в плане безопасности, он, тем не менее, считает, что их роль в этой области не следует преуменьшать. |
The European Union welcomed the fact that, as at 31 December 2009,136 Member States had fully paid their assessed contributions under the regular budget; nevertheless, that was 10 fewer than in the previous period. |
Европейский союз выражает удовлетворение в связи с тем, что по состоянию на 31 декабря 2009 года 136 государств-членов полностью выплатили начисленные им взносы в регулярный бюджет; тем не менее это на 10 стран меньше, чем в предыдущий период. |
Serious transboundary harm nevertheless continued to lack any comprehensive international regulation; assignment of responsibility for environmental damage was still only recent, and the focus remained on compensation of the costs entailed in restoring the status quo ante. |
Тем не менее, причинение серьезного трансграничного вреда по-прежнему не регулируется какими-либо всеобъемлющими международными положениями; возложение ответственности за причинение экологического ущерба является только недавней практикой, и упор по-прежнему делается на компенсацию затрат, связанных с восстановлением ранее существовавшего положения. |
It was nevertheless essential to mitigate that confirmation and thus ensure that any eventual refusal was neither arbitrary nor detrimental to the basic rights and needs of the affected population. |
Важно, тем не менее, смягчить это положение и сделать так, чтобы фактический отказ не был произвольным и не причинил ущерба основным правам и потребностям пострадавшего населения. |
Despite the Government's limited resources and capacity, there is a need for it to demonstrate that it is nevertheless determined, committed and able to lead the country out of the conflict and bring peace, reconciliation and recovery. |
Несмотря на ограниченные ресурсы и возможности правительства, оно должно продемонстрировать, что оно, тем не менее, полно решимости выполнять свою задачу, настроено на работу и способно вывести страну из конфликта и принести мир, примирение и восстановление. |
The Special Rapporteur hopes that Government officials will nevertheless develop a long-term vision of economic development in indigenous areas, and strive to support and encourage various models of economic exchange and enterprises, including support for and development of non-traditional economic activities. |
Специальный докладчик надеется, что государственные должностные лица тем не менее разработают долгосрочный план экономического развития в районах проживания коренных народов и будут стремиться к тому, чтобы поддерживать и поощрять развитие различных форм экономических обменов и предприятий, включая поддержку и развитие нетрадиционных видов хозяйствования. |
While the legally complex outcome of Kampala - which provides for the possibility of opting out and delays the exercise of jurisdiction - is less than what we would have liked, my delegation is nevertheless pleased that we were able to reach a compromise outcome by consensus. |
Хотя сложный в правовом отношении итог Кампалы - который предусматривает возможность выхода и откладывает осуществление юрисдикции - меньше того, что мы предпочли бы, моя делегация, тем не менее, рада, что мы смогли достичь компромиссного итога консенсусом. |
Those efforts should nevertheless allow us to devote ourselves more to substantive political debates on emerging issues on which the United Nations - and the General Assembly in particular - are called to take action. |
Эти усилия должны, тем не менее, позволить нам активнее сосредоточиться на предметных политических прениях по возникающим вопросам, по которым должны высказываться Организация Объединенных Наций и, в частности, Генеральная Ассамблея. |
Although the elements obtained by the Group are insufficient to determine the exact number of the recruitment cases, they nevertheless indicate that as at June 2009, approximately twenty children were serving in the armed group. |
Хотя отдельные данные, которые были получены Группой, являются недостаточными для установления точного числа случаев вербовки детей, тем не менее они указывают на то, что по состоянию на июнь 2009 года в рядах этой вооруженной группировки находилось приблизительно 20 детей. |
11.2 While observing the considerable delay in receiving information from the author following registration of the communication, the Committee nevertheless considers that, given the particular circumstances of the case, it is not precluded from considering the present communication. |
11.2 Хотя Комитет и отмечает значительную задержку с получением информации от автора после регистрации сообщения, он тем не менее считает, что, учитывая конкретные обстоятельства дела, ничто не мешает ему приступить к рассмотрению данного сообщения. |
The delegation stated that the Government appreciated respect for human rights for all its citizens, and recognized nevertheless that, owing to limited resources, it was not always able to enhance human rights in the way it would like. |
Делегация заявила, что правительство с уважением относится к правам человека всех граждан, но тем не менее признала, что ввиду ограниченности ресурсов, оно не всегда может улучшить положение в области прав человека так, как ему хотелось бы. |
The support of the international community to African countries nevertheless continues to be insufficient, especially in view of the marked backwardness resulting from the continent's long marginalization from the world economy and the major challenges to be overcome in the various sectors. |
Тем не менее поддержка, оказываемая международным сообществом африканским странам, по-прежнему является недостаточной, в особенности с учетом их явной отсталости в результате длительной изоляции континента от мировой экономики и в силу наличия серьезных проблем в различных секторах, которые необходимо решать. |
It is nevertheless worth bearing in mind that the criminal jurisdiction of a State, like its entire jurisdiction over its territory, takes several forms. |
Тем не менее необходимо учитывать, что уголовная юрисдикция государства, как и в целом юрисдикция государства, действующая на его территории, принимает различные формы. |
It had nevertheless pursued its reform efforts, stating that the newly appointed national unity Government included a spectrum of national opposition members who rejected the use of weapons and were against foreign intervention. |
Тем не менее правительство продолжило свои усилия по проведению реформ, утверждая, что вновь назначенное правительство национального единства включает в свои ряды различных членов национальной оппозиции, отказавшихся от использования оружия и выступающих против иностранного вмешательства. |
It must nevertheless be borne in mind that the programme budget implications of the decision to extend the Committee's working schedule would be absorbed by the regular budget of the United Nations, which was not unlimited, especially in the context of the difficult economic times. |
Тем не менее необходимо иметь в виду, что дополнительные расходы как следствие решения о продлении сроков работы Комитета для бюджета по программам будут покрываться из средств регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, размеры которого нельзя назвать неограниченными, особенно в трудные с экономической точки зрения времена. |
The Committee, nevertheless, is concerned that SENAF does not sufficiently take the Optional Protocol into consideration in its work and that there is an absence of effective coordination between SENAF and law enforcement agencies, the judiciary and prosecution. |
Тем не менее Комитет обеспокоен тем, что СЕНАФ не в полной мере учитывает Факультативный протокол в своей работе и что нет эффективной координации между СЕНАФ и правоохранительными органами, судебной системой и прокуратурой. |
The Committee is, nevertheless, concerned that measures aimed to prevent practices under the Optional Protocol have not targeted particularly vulnerable children, children left behind by migrating parents, and Russian-speaking children. |
Тем не менее Комитет озабочен тем, что меры, направленные на предотвращение видов практики, указанных в Факультативном протоколе, не предназначены специально для уязвимых детей, детей, оставленных мигрировавшими родителями, и русскоязычных детей. |