Английский - русский
Перевод слова Nevertheless
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Nevertheless - Тем не менее"

Примеры: Nevertheless - Тем не менее
Such a situation could give rise to legal problems as to whether internal law or international law took precedence; the "forgotten" reservation was nevertheless not withdrawn. Такое положение могло бы создать юридические проблемы, касающиеся преимущественной силы внутригосударственного или международного права; тем не менее "забытая" оговорка не снимается.
The Calvo clause nevertheless remained an important feature of the Latin American approach to international law and the doctrine influenced the attitude of developing countries in Africa and Asia, which feared intervention by powerful States in their domestic affairs. Клаузула Кальво остается, тем не менее, важным элементом латиноамериканской концепции международного права, и эта доктрина повлияла на подход развивающихся африканских и азиатских стран, которые опасаются вмешательства со стороны могущественных государств в их внутренние дела.
Even though direct legislation in this field is considered to have limited effect if it does not have the moral support of society, it is nevertheless necessary. Хотя закон прямого действия в этой области, как считается, будет иметь ограниченное значение, если он не будет пользоваться моральной поддержкой общества, он, тем не менее, является необходимым.
Although constituting the majority of the population at 51 per cent and being generally better educated than men, women nevertheless continue to be marginalized at the higher levels of decision-making. Несмотря на то, что женщины составляют большинство населения, а точнее 51 процент, и в целом имеют более высокий уровень образования, чем мужчины, они, тем не менее, по-прежнему отстранены от участия в процессе принятия решений на более высоких уровнях.
His Government was nevertheless fully committed to the elimination of all types of discrimination and would continue to implement all relevant European Union legislation as well as domestic legislation to eliminate discrimination. Тем не менее его правительство полностью привержено задаче искоренения всех видов дискриминации и будет и впредь осуществлять все соответствующие законодательные положения Европейского союза, а также внутреннее законодательство, направленное на ликвидацию дискриминации.
While noting those positive changes, we nevertheless expect the Myanmar leadership to take further steps to implement the seven-point road map to democratic changes leading to a civilian form of Government. Отмечая позитивную динамику, мы, тем не менее, ожидаем от руководства Мьянмы дальнейших шагов по реализации утвержденной им «дорожной карты» демократических преобразований по переходу к гражданской форме правления.
What is to become, however, of the genuinely stateless persons who nevertheless reside unlawfully in the territory of a State? А как же быть с истинными апатридами, проживающими тем не менее незаконно на территории государства?
While she applauded Hungary's initiatives to combat violence, including hotline services and regional crisis shelters, the incidence of domestic violence in the country - over 25 per cent of women over the age of 14 were victims - was nevertheless alarming. Высоко оценивая инициативы правительства Венгрии по борьбе с насилием, включая открытие горячей линии и региональных кризисных центров, оратор, тем не менее, крайне обеспокоена масштабами домашнего насилия в стране, от которого страдают более 25 процентов женщин в возрасте старше 14 лет.
While noting the expressed view that such actions could not be decriminalized owing to the mores and religious positions of the country's population, he asked nevertheless whether it was necessary to criminalize things with which one disagreed. Отмечая выраженное мнение о том, что такие действия не могут быть декриминализированы ввиду моральных устоев и религиозных позиций населения страны, он, тем не менее, задает вопрос, целесообразно ли преследовать в уголовном порядке вещи, с которыми кто-то не согласен.
The situation nevertheless continues to be cause for concern, and it is appropriate to examine the possible links between difficulties encountered in the labour market, such as loss of a job or recurrent job insecurity, and the decision to commit suicide. Ситуация тем не менее вызывает озабоченность, и есть смысл проверить возможную связь между трудностями на рынке труда, такими, как потеря работы или рецидивная нестабильность в работе, и переходом к акту самоубийства.
The judgements by the Court are nevertheless referred to here to illustrate how the right to housing and the consequences of internal displacement can be addressed through a treaty pertaining to civil and political rights. Тем не менее данные решения Суда приводятся в настоящем документе, с тем чтобы показать, каким образом можно рассматривать вопрос о праве на жилье и последствия перемещения людей внутри страны в рамках положений договора, посвященного гражданским и политическим правам.
Though the talks had to be postponed for a day because of Eritrea, they nevertheless began the next day. Хотя из-за опоздания Эритреи эти переговоры были отложены на один день, они, тем не менее, на следующий день все-таки начались.
Data in the report showed a positive trend in the percentage of women elected to the national Parliament, which was nevertheless substantially below European and world averages. Данные, которые приводятся в докладе, говорят о наличии тенденции в сторону увеличения доли женщин, избираемых в национальный парламент, которая, тем не менее, намного ниже средней доли в Европе и в мире в целом.
It was noted that a person who was served with process might not necessarily be liable for the claim, but would nevertheless be forced to initiate an indemnity action within 90 days. Было отмечено, что лицо, которому была вручена повестка, не обязательно будет нести ответственность по иску, но что оно будет, тем не менее, вынуждено возбудить иск о возмещении в течение 90 дней.
Noting efforts to strengthen the primary health sector, the Committee is nevertheless concerned by the deterioration in the health of the most vulnerable groups, especially women and children. Принимая к сведению усилия по укреплению сектора первичной медико-санитарной помощи, Комитет тем не менее высказывает озабоченность в связи с ухудшением состояния здоровья наиболее уязвимых групп, особенно женщин и детей.
Although the measures laid out in the final outcome document were not as complete and comprehensive as most of the non-nuclear-weapon States would have wished, they nevertheless represented considerable progress in the work towards that noble objective. Хотя меры, предусмотренные в заключительном итоговом документе, не являются столь полными и всеобъемлющими, как хотелось бы большинству государств, не обладающих ядерным оружием, тем не менее они представляют собой значительный прогресс в деле достижения этой благородной цели.
Unfortunately, we have to note that the Azerbaijani authorities are nevertheless systematically launching actions that create obstacles to the establishment of an atmosphere of mutual confidence and, thus, lasting peace and stability. К сожалению, мы должны отметить, что азербайджанские власти тем не менее систематически предпринимают действия, влекущие за собой возникновение препятствий на пути создания атмосферы взаимного доверия и, следовательно, прочного мира и стабильности.
Even if it is unlikely that the Court would sentence a juvenile, the law must nevertheless clearly state that the Court is prohibited from applying imprisonment. Хотя Суд, по всей видимости, не будет выносить приговоры несовершеннолетним, тем не менее в нормативном документе необходимо четко указать, что он не может назначать лишение свободы.
Mr. FALL said that he had followed carefully the explanations given by the Representative of the High Commissioner for Human Rights but that he nevertheless supported the comments made by Mr. Rechetov. Г-н ФАЛЛЬ говорит, что он внимательно следил за объяснениями представителя Управления Верховного комиссара по правам человека, но тем не менее поддерживает замечания г-на Решетова.
It was nevertheless highlighted by one participant that cost is an important factor in any technical work and that, if new technological requirements are to be considered for future cluster munitions, transfer of technology would also need to be taken into account. Тем не менее, как было отмечено одним участником, в любой технической работе важным фактором является стоимость, и если предусматривать новые технологические требования в отношении будущих кассетных боеприпасов, то надо будет принимать в расчет и передачу технологии.
It nevertheless believed that the treaty bodies had a key role to play in identifying ways of overcoming the problems facing them and encouraged the chairpersons to take initiatives in producing coordinated plans for reform and improvements that could be speedily and uniformly implemented. Оно тем не менее считает, что договорные органы призваны играть ключевую роль в выявлении путей преодоления проблем, с которыми они сталкиваются, и призвало председателей проявить инициативу, подготовив согласованные планы реформ и усовершенствований, которые могут быть оперативно осуществлены на единообразной основе.
The Committee on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, nevertheless, took note of the still present need for action to implement fully the Convention by introducing measures to promote de facto equality between men and women. Тем не менее Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин принял во внимание по-прежнему существующую необходимость в усилиях, направленных на полное осуществление Конвенции путем реализации мер по обеспечению фактического равенства между мужчинами и женщинами.
The ground on which a distinction is based is nevertheless important in determining whether the distinction is arbitrary or not. Признак, по которому проводится различие, имеет, тем не менее, важное значение при определении того, является ли различие произвольным или нет.
He observed that in the Committee against Torture the rate of compliance with requests for interim measures of protection had likewise been high, but there had nevertheless been some cases where the State party had refused to comply. Он отмечает, что в Комитете против пыток доля выполнения просьб о принятии временных мер защиты также высока, но тем не менее наблюдаются случаи, когда то или иное государство-участник отказывается ее выполнить.
The Working Group, aware that some aspects of the penitentiary system fall outside its mandate, is nevertheless convinced that a decrease in the prison population contributes to a better functioning of prisons and, at least indirectly, to a more effective social rehabilitation. Рабочая группа, сознавая, что некоторые аспекты деятельности пенитенциарной системы выходят за рамки ее мандата, тем не менее убеждена, что сокращение числа заключенных способствует лучшему функционированию тюрем и, по крайней мере косвенно, более эффективной социальной реабилитации.