| Taking these complexities into consideration, one submission stressed that some indicators could nevertheless be used to measure synergy among MEAs. | С учетом этих трудностей в одном представлении подчеркивается, что ряд показателей можно было бы, тем не менее, использовать для определения степени синергизма между МПОС. |
| Austria would nevertheless prefer a more pragmatic solution of the issue within the provisions for carriage in tanks. | З. Тем не менее Австрия предпочла бы использовать более практический вариант решения этого вопроса в рамках положений, касающихся перевозки в цистернах. |
| The redeployment has nevertheless been hampered by the opposition of local authorities and some radical groups. | Тем не менее этому процессу возвращения препятствуют местные власти и некоторые радикальные группы. |
| Overcrowding of correctional facilities and detention centres was nevertheless a serious problem. | Тем не менее переполненность исправительных учреждений и центров содержания под стражей остается серьезной проблемой. |
| Developing countries' share of total world services exports is nevertheless gradually increasing. | Доля развивающихся стран в совокупном мировом экспорте услуг тем не менее постепенно растет. |
| While USOs play an important role for telecom services, Members have nevertheless scheduled a considerable number of commitments. | Хотя ОВО играют важную роль в секторе телекоммуникационных услуг, участники тем не менее зафиксировали значительное число обязательств. |
| The County Governor may nevertheless grant a dispensation from this age limit on extraordinary grounds. | Тем не менее губернатор области в исключительных обстоятельствах может разрешить брак с лицом, не достигшим установленного законом возраста. |
| The Government was free to hire consultants to draft its report, which nevertheless remained under its responsibility. | Правительство вольно нанимать консультантов для подготовки своего доклада, что тем не менее остается его обязанностью. |
| The attacks are nevertheless being repeated, as happened this morning at the Al-Askari shrine. | Нападения, тем не менее, повторяются, как о том свидетельствует то, что произошло сегодня утром в обители Аль-Аскари. |
| The judges nevertheless followed the prosecution hypothesis and found the accused guilty. | Тем не менее судьи поддержали гипотезу обвинения и признали обвиняемых виновными. |
| The United Kingdom nevertheless recognizes that the proposed request for an advisory opinion engages important questions of international law. | Тем не менее Соединенное Королевство признает, что предлагаемая просьба о вынесении консультативного заключения сопряжена с важными вопросами международного права. |
| The two systems were nevertheless still in place and the risk of error still existed. | Тем не менее обе системы по-прежнему существуют, и опасность ошибки сохраняется. |
| The Board nevertheless found that this procedure and those criteria had not been formalized. | Тем не менее Комиссия ревизоров обнаружила, что данная процедура и критерии официально не оформлены. |
| Some other delegations nevertheless observed that the Security Council retained its prerogative of using comprehensive sanctions under the Charter. | Тем не менее, некоторые другие делегации отметили, что Совет Безопасности сохраняет свою прерогативу применения всеобъемлющих санкций по Уставу. |
| The evaluation report nevertheless noted that this was not the case for other contributors. | Тем не менее в докладе о результатах оценки было отмечено, что подобные случаи имеют место у других вкладчиков Фонда. |
| Although such a collection certainly could not aspire to completeness, it would nevertheless provide an exemplary overview. | Подобная подборка, разумеется, не может претендовать на полноту, но тем не менее могла бы содержать важные примеры для общего обзора. |
| Such alleged threats have nevertheless never been reported to the Romanian competent authorities by the Russian Embassy in Bucharest. | Тем не менее компетентные органы Румынии никогда не получали от российского посольства в Бухаресте сообщений об этих якобы имеющих место угрозах». |
| Including counter-terrorism capacity-building as an aspect of development programmes is a delicate but nevertheless important task. | Включение в программы развития в качестве одного из их компонентов цели наращивания контртеррористических потенциалов является весьма сложной задачей, но, тем не менее, необходимой. |
| Other speakers stressed that it was nevertheless necessary to gather such information. | Другие ораторы подчеркнули, что собирать такую информацию тем не менее необходимо. |
| Although modest in amount against the overall contributions, it nevertheless is a welcome development. | И хотя эта сумма может показаться скромной на фоне общих объемов взносов, тем не менее это стало отрадным событием. |
| She nevertheless undertook activities aimed at increasing awareness and access to the mandate. | Тем не менее она осуществляла мероприятия в целях повышения уровня информированности о мандате и расширения доступа к предусмотренным им процедурам. |
| Our staff and volunteers nevertheless pay particular attention to this dimension of sustainable development and consider it pivotal to their successes. | Тем не менее наш персонал и добровольцы обращают особое внимание на этот аспект устойчивого развития и считают его крайне важным для достижения успеха. |
| While it was true that those figures did not in themselves constitute proof of racial discrimination, they were nevertheless worrying. | Хотя подобные цифры сами по себе действительно не являются доказательством наличия расовой дискриминации, они, тем не менее, вызывают обеспокоенность. |
| Comments were submitted by WWF UK after the closure of the commenting period but were nevertheless taken into account. | После завершения этого периода времени от организации "Всемирный фонд дикой природы - Соединенное Королевство" были получены соответствующие замечания, которые тем не менее были приняты во внимание. |
| Further harmonization could nevertheless be considered in three areas: | Тем не менее можно было бы рассмотреть возможность дальнейшего согласования в трех областях: |