Mechanisms derived from the Convention have nevertheless been set up at a national level, and serve as valid instruments in the fight against corruption. |
Кроме того, на основе этой конвенции на национальном уровне были созданы механизмы, служащие действенными инструментами для борьбы с коррупцией. |
The mandate of the Department of Political Affairs was more clearly related to maintenance of the peace, preventive diplomacy and disarmament; nevertheless, its contributions were valuable to the Department of Peace-keeping Operations when it was formulating its final recommendations to the Security Council. |
В свою очередь Департамент по политическим вопросам имеет весьма четко определенные обязательства, касающиеся поддержания мира, превентивной дипломатии и разоружения; кроме того, работа этого Департамента является полезной для Департамента по поддержанию мира в тех случаях, когда он представляет свои окончательные рекомендации на рассмотрение Совета Безопасности. |
Although essential in contributing to development, South-South cooperation is not a replacement for North-South cooperation; nevertheless better relations between the members of the South will contribute to better relations between the South and the North. |
Несмотря на существенное значение сотрудничества по линии Юг-Юг для развития, оно не является заменой сотрудничества по линии Север-Юг; кроме того, улучшение отношений между членами Юга будет способствовать улучшению отношений между Югом и Севером. |
Nevertheless, the solitary confinement factor aggravated the health conditions of prisoners. |
Кроме того, на состоянии здоровья заключенных пагубно сказывалось содержание в изоляции . |
Nevertheless, civil police premises still need considerable improvement. |
Кроме того, необходимо осуществить значительную модернизацию помещений гражданской полиции. |
Nevertheless, the regime suffered from certain lacunae. |
Кроме того, в этом режиме имеются некоторые пробелы. |
Nevertheless, stormy conditions limit fishing activities and cause damage to coastal roads and installations vital to the industry. |
Кроме того, ливневые дожди ограничивают деятельность в области рыболовства и причиняют серьезный ущерб прибрежным дорогам и жизненно важным промышленным объектам. |
Nevertheless, primary health care is particularly aimed at women of reproductive age and infants/children. |
Кроме того, система первичного медико-санитарного обслуживания ориентирована на женщин репродуктивного возраста и младенцев/детей. |
Nevertheless, the Ministry is still working on ways and means for more effective inclusion of some population groups, such as indigenous peoples. |
Кроме того, министерство продолжает работу для более широкого приобщения к культуре различных групп населения, таких как коренные жители. |
Nevertheless, various offices in the Department are engaged daily in supervising, monitoring and processing the work relating to activities of the Tribunal. |
Кроме того, различные подразделения Департамента на каждодневной основе осуществляют контроль и наблюдение за деятельностью Трибунала, а также решают связанные с ним вопросы. |
Nevertheless, article 2 of the Covenant does not require a direct application of the Covenant. |
Кроме того, статья 2 Пакта не требует прямого применения положений Пакта. |
Nevertheless, efforts are still needed to clarify the investment regime, strengthen competition policy, improve the application of legislation on State procurement involving foreign companies and enhance the protection of intellectual property rights. |
Кроме того, необходимо провести дополнительную работу в плане уточнения инвестиционного режима, повышения эффективности конкурентной политики и совершенствования законодательства, регулирующего договорные отношения государства с иностранными компаниями, и обеспечения более эффективной защиты прав интеллектуальной собственности. |
In addition, a number of Member States that did not opt for a one-time payment have nevertheless made advance payments. |
Кроме того, ряд государств-членов, которые не выбрали варианта единовременного платежа, тем не менее произвели авансовые выплаты. |
The Government nevertheless adopted a global policy aimed at the local integration of those groups. |
Кроме того, правительство страны провозгласило в качестве своей общей политики интеграцию этих лиц в местные общины. |
In addition, even if there are no mandatory process regulations, importers may nevertheless request the use of specific PPMs. |
Кроме того, если даже обязательные технологические нормы отсутствуют, импортеры могут требовать использования конкретных ПМП. |
Furthermore, where long-term sustainability outcomes are being achieved, it nevertheless urges States and regional fisheries organizations to exercise caution. |
Кроме того, государствам и региональным рыбохозяйственным организациям, достигшим долгосрочной устойчивости, все же рекомендуется проявлять осторожность. |
It was nevertheless important also to strengthen the traditional media, which were especially effective in reaching broad audiences, especially in the developing countries. |
Кроме того, представляется важным укреплять традиционные средства массовой информации, которые имеют особо важное значение для охвата широкой аудитории, в частности в развивающихся странах. |
Furthermore, even if a woman decided to withdraw her complaint, that complaint would nevertheless be brought before a criminal court by the prosecutor. |
Кроме того, даже если женщина принимает решение об отзыве жалобы, прокурор все равно доводит эту жалобу до сведения уголовного суда. |
This is also the basis for international safeguards to verify the reliability of the information that Governments submit; to deter diversion; and to detect it if it nevertheless happens. |
Кроме того, это является основой международных гарантий для проверки надежности предоставляемой правительствами информации, сдерживания диверсификации и обнаружения, если это все-таки произойдет. |
Further, States involved in conciliation processes were free to adopt provisions which had nothing to do with international law that could nevertheless lead to successful outcomes. |
Кроме того, государства, занятые в процессах примирения, имеют право принимать положения, которые не имеют ничего общего с международным правом, но тем не менее могут привести к успешным результатам. |
It further confirmed that he was held in a single cell, which nevertheless did not cause a deterioration of his mental health. |
Кроме того, правительство подтвердило, что хотя Халид Мирза содержался в одиночной камере, однако не это стало причиной ухудшения его здоровья. |
Moreover, administering Powers should recognize that peoples that had not yet been able to exercise the right of self-determination nevertheless had legal sovereignty over their natural resources. |
Кроме того, управляющим державам следует признать, что народы, которым пока не удалось осуществить свое право на самоопределение, все же обладают юридическим суверенитетом над своими природными ресурсами. |
Again, a State party had a duty under the Covenant towards illegal foreign workers, who nevertheless contributed to the country's economy by working for low wages. |
Кроме того, согласно Пакту государство-участник имеет обязательство перед нелегальными иностранными трудящимися, которые, несмотря на отсутствие у них законного статуса, вносят вклад в развитие экономики страны, работая за низкую заработную плату. |
If excused from giving timely notice, the aggrieved party may nevertheless recover damages other than lost profits in accordance with article 44. |
Если потерпевшая сторона имеет оправдание для несвоевременного извещения, она, тем не менее, может взыскать убытки, кроме упущенной выгоды, в соответствии со статьей 44. |
It was also stated that if the reserving State nevertheless insisted on the reservation being circulated, the depositary could not refuse to communicate it. |
Кроме того, указывалось, что, если, тем не менее, формулирующее оговорку государство настаивает на ее распространении, депозитарий не может отказаться сделать это. |