Английский - русский
Перевод слова Nevertheless
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Nevertheless - Тем не менее"

Примеры: Nevertheless - Тем не менее
While we appreciate that many countries have had to assist their economies by massive injections of capital, we nevertheless support the strong call for reforms of the international financial architecture to include major developing countries like China and India. Хотя мы принимаем во внимание, что многие страны вынуждены помогать своей экономике большими вливаниями капитала, мы, тем не менее, поддерживаем решительный призыв к реформированию международной финансовой архитектуры, с тем чтобы она включала такие крупные развивающиеся страны, как Китай и Индия.
Although transparency and confidence-building are not a substitute for arms control and disarmament measures or a prerequisite for the application of such measures, they nevertheless can facilitate the achievement of disarmament commitments and measures for their verification. Хотя меры транспарентности и укрепления доверия не подменяют мер по контролю над вооружениями и разоружению или не являются предварительным условием для их применения, они, тем не менее, могут способствовать выработке обязательств в области разоружения и принятию мер их проверки.
A staff member received benefits from a United Nations contractor and, nevertheless, assessed the contractor's performance under its contract with the United Nations. Сотрудник извлекал выгоды из отношений с подрядчиком Организации Объединенных Наций и, тем не менее, оценивал работу данного подрядчика по договору с Организацией Объединенных Наций.
While generally neutral in terms of salary-related costs, the adjustment could, nevertheless, have a financial impact on duty stations where the post adjustment is too low to absorb a base salary increase. Хотя эта корректировка является в целом нейтральной с точки зрения расходов, связанных с выплатой окладов, тем не менее она может иметь финансовые последствия в тех местах службы, где корректив является слишком низким, чтобы покрыть увеличение базового оклада.
While the latter scenario is rare, action taken must nevertheless be conveyed to all staff, thereby acting as a deterrent and the Inspectors note that FAO and the United Nations Secretariat refer to such cases in administrative circulars. Хотя последнее случается редко, необходимо тем не менее принимать меры в таких случаях, сообщая об этом всем сотрудникам, что послужит сдерживающим фактором; инспекторы отмечают, что ФАО и Секретариат Организации Объединенных Наций сообщают о таких случаях в административных циркулярах.
While the Committee understands that, in some circumstances, there may be no substitute for canine capacity, it nevertheless encourages the Department of Safety and Security to take maximum advantage of the electronic access control tools introduced as part of the standardized access control projects. Хотя Комитет понимает, что в определенных обстоятельствах кинологическим подразделениям не может быть альтернативы, он, тем не менее, призывает Департамент по вопросам охраны и безопасности в максимально возможной степени использовать электронные средства контроля за доступом, внедряемые в контексте проекта по созданию стандартизированных систем контроля доступа.
The Committee is nevertheless concerned that the bill on the juvenile prison system aimed at further diversifying the response by the juvenile justice system has not been adopted yet, and at financial cuts threatening the current system. Тем не менее Комитет обеспокоен тем, что законопроект о тюремной системе для несовершеннолетних, направленный на более активное выведение несовершеннолетнего правонарушителя из системы уголовного правосудия еще не принят, и тем что сокращение финансирования ставит под угрозу действующую систему.
The Committee is nevertheless concerned about gaps in the legislation, including the lack of safeguards to ensure that biological parents are fully informed about the consequences of their consent and that the prospective adoptive parents can themselves select a child. Тем не менее Комитет обеспокоен пробелами в законодательстве, включая отсутствие гарантий для обеспечения того, чтобы биологические родители были полностью проинформированы о последствиях их согласия и чтобы будущие приемные родители могли сами выбрать ребенка.
UNOPS was not studied or referred to in the report of the Joint Inspection Unit on "Ethics in the United Nations system", but UNOPS nevertheless carefully reviewed the recommendations contained therein and implemented those relevant to UNOPS. Практика ЮНОПС не изучалась и не упоминалась в докладе Объединенной инспекционной группы «Этика в системе Организации Объединенных Наций»; тем не менее ЮНОПС тщательно проанализировало содержащиеся в нем рекомендации и выполнило те из них, которые к нему относятся.
In addition, the Comprehensive Political Agreement (APG) of 20 August 2006, while not providing for quotas of women candidates, did nevertheless encourage the political parties to undertake to put up a minimum number of women candidates in elections. Кроме того, хотя Глобальное политическое соглашение от 20 августа 2006 года не предусматривало квот для женских кандидатур, в нем, тем не менее, политическим партиям было предложено самостоятельно установить для себя минимальное число женщин-кандидатов, выдвигаемых на выборах.
While the impact of the global crisis on Africa's labour markets was less pronounced than in other regions, nevertheless the crisis compounded the employment prospects of large numbers of the unemployed. Хотя воздействие глобального кризиса на рынки труда в Африке было менее заметным, чем в других регионах, тем не менее, кризис ухудшил перспективы занятости для большого числа безработных.
Even though some comments had not been reflected in the final document, a common language had nevertheless been found and flexibility had been shown in accepting the final wording. Хотя некоторые замечания не были отражены в итоговом документе, тем не менее при принятии итоговых формулировок общий язык был найден и была продемонстрирована гибкость.
An extension of the programming arrangements by two years, to 2013, would nevertheless have a number of implications with respect to: Тем не менее продление срока действия процедур программирования на два года - до 2013 года - будет иметь ряд последствий, касающихся:
The United States macroeconomic policy response in terms of the standard tools of monetary and fiscal policy was unprecedentedly large by historic standards, but was nevertheless insufficient to fully contain the crisis. Меры, принятые Соединенными Штатами в области макроэкономической политики, с использованием стандартных инструментов валютно-финансовой политики были беспрецедентно широкими по историческим меркам, но, тем не менее, недостаточными для полного сдерживания кризиса.
The Group nevertheless felt that since it had been requested to "provide specific proposals that could help guide the Board over the next several years", it would make proposals that could be further considered for implementation on the basis of different circumstances and time frames. Тем не менее Группа сочла, что, поскольку ей было поручено «подготовить конкретные предложения, призванные обеспечить ориентиры для работы Правления на последующие несколько лет», она представит предложения, которые можно будет рассмотреть на предмет осуществления с учетом различных обстоятельств и сроков.
Italy informed the meeting that it was difficult to provide a precise date for ratification; nevertheless it reconfirmed that it would continue to provide technical and political support for the Protocol. Италия проинформировала Совещание, что ей сложно сообщить точную дату ратификации; тем не менее она подтвердила, что она по-прежнему будет оказывать техническую и политическую поддержку Протоколу.
Members of SPLM have nevertheless expressed concern over the legislative framework, the results of the 2008 census and their impact on its representation in the National Assembly, and the impact of the unresolved North-South border delimitation on constituency delimitation. Тем не менее члены Народно-освободительного движения Судана выразили озабоченность в отношении законодательной основы, результатов переписи населения 2008 года и их последствий для его представленности в Национальной ассамблее, а также воздействия неурегулированного вопроса о делимитации границы между севером и югом на делимитацию границ избирательных округов.
Relief and early recovery programmes nevertheless continued throughout the reporting period, including distribution of food and non-food items such as blankets to aid-dependent communities, as well as education, health and water and sanitation programmes. Тем не менее осуществление программ чрезвычайной помощи и раннего восстановления продолжалось в течение всего отчетного периода, в том числе распределение продовольственных и непродовольственных товаров, таких, как одеяла, в нуждающихся в помощи общинах, а также программ обучения, здравоохранения, водоснабжения и санитарии.
One representative, acknowledging that the Strategic Approach was a voluntary agreement with an indicative budget, said that it should nevertheless receive serious consideration, should be predictable and should be based on a fair sharing of the donor burden. Один представитель, признавая, что Стратегический подход является добровольным соглашением с ориентировочным бюджетом, заявил, что он, тем не менее, должен пользоваться серьезным вниманием, быть предсказуемым и основанным на справедливом распределении бремени между донорами.
The union had been able to act as the voice of undocumented migrant workers in negotiations on reform of immigration legislation; nevertheless, undocumented workers who joined the union were putting their stay in the Republic of Korea in jeopardy and therefore needed the international community's support. Профсоюзу удалось выступить защитником интересов недокументированных трудящихся-мигрантов в переговорах о реформе миграционного законодательства; тем не менее, недокументированные работники, которые вступили в профсоюз, ставят под угрозу свое пребывание в Республике Корея и поэтому нуждаются в поддержке международного сообщества.
Exporters should nevertheless ensure that there are neither export restrictions in place from the country or region of export nor import restrictions from the country of import applicable to used computing equipment. Тем не менее, экспортеры должны обеспечить отсутствие действующих ограничений на экспорт из страны или региона экспорта и ограничений на импорт в стране импорта, применимых к использованному компьютерному оборудованию.
In summarizing the discussion, the Chair noted that proper procedure had been followed by the parties proposing the amendments to the Protocol but that the parties had nevertheless failed to reach consensus on establishing a formal contact group to consider the proposed amendments. Подводя итоги дискуссии, Председатель отметила, что Сторонами, предлагающими поправки к Протоколу, была соблюдена надлежащая процедура, но Стороны, тем не менее, не смогли прийти к консенсусу по вопросу создания официальной контактной группы для рассмотрения предлагаемых поправок.
The Secretariat therefore had not had time to include a discussion of those parties' situation in the documentation for the meeting but had, nevertheless, been in a position to review their submissions and present their situations to the Committee. В этой связи у секретариата не было достаточно времени для того, чтобы включить обсуждение положения дел с этими Сторонами в документацию для совещания, но тем не менее он смог проанализировать их представление и изложить их ситуацию Комитету.
The armed movements would nevertheless have a responsibility to demonstrate their commitment to peace in Darfur by, at a minimum, allowing all Darfurians, including internally displaced persons and refugees, to participate in the Darfur political process freely and without fear of harassment. Тем не менее вооруженные движения должны будут продемонстрировать свою приверженность достижению мира в Дарфуре, по крайней мере, позволив всем жителям Дарфура, включая внутренне перемещенных лиц и беженцев, принять свободное участие в политическом процессе в Дарфуре без боязни подвергнуться преследованиям.
He noted that, in his country, IFRS were not implemented; nevertheless, he noted that this fact did not imply that the country did not have high quality standards. Он отметил, что в его стране МСФО не применяются; тем не менее он отметил, что это не означает отсутствия в его стране высоких стандартов качества.