While some of these practices now belong to history, they have nevertheless left entire peoples in complete destitution without any reparation. |
Некоторые из проявлений такой практики уже стали достоянием истории, но они, тем не менее, в конечном счете оставили целые народы в полной нищете и без всякого возмещения. |
They are nevertheless important forms of participation in society and must be regarded as equally valuable. |
Тем не менее они являются важными формами участия в жизни общества и должны считаться равноценными по сравнению с другими. |
Although they are non-monetary transactions, barter transactions are nevertheless market transactions. |
Хотя эти операции проводятся без использования денег, товарообменные сделки тем не менее являются рыночными операциями 5/. |
The continued use of holding centres nevertheless remains under constant review. |
Тем не менее продолжающееся использование центров содержания остается под постоянным контролем. |
The State party had nevertheless established a frank and constructive dialogue with the Committee through its oral report and its replies. |
Тем не менее, как в своем устном докладе, так и в своих ответах государство-участник сумело наладить с Комитетом откровенный и конструктивный диалог. |
The analysis was, nevertheless, excellent. |
Тем не менее, подготовленный анализ является великолепным. |
We nevertheless stressed the importance of the two sides' agreeing on a prompt resumption of negotiations. |
Мы, тем не менее, подчеркнули важное значение того, чтобы обе стороны согласились на скорейшее возобновление переговоров. |
The Commission was, nevertheless, encouraged by the positive results of the January discussions. |
Тем не менее позитивные результаты январских обсуждений дают Комиссии основания для оптимизма. |
I am nevertheless confident that the problem of UNOR's location will soon be resolved. |
Тем не менее я уверен в том, что проблема размещения ОООНР будет решена в ближайшем будущем. |
Quantities of small arms and ammunition have nevertheless been retained by people who are anxious about their future security. |
Определенное количество мелкого стрелкового оружия и боеприпасов, тем не менее, осталось на руках у населения, которое испытывает озабоченность в отношении своей будущей безопасности. |
Egypt, although not affected by the phenomenon of illegal migration, nevertheless took the necessary precautions to protect its borders. |
Хотя Египет не сталкивается с проблемой незаконной миграции, тем не менее в стране принимаются необходимые меры по охране границ. |
Despite constraints in developing feasible alternatives, many small island developing States will nevertheless have to seek new areas of export in which would they have potential comparative advantages. |
Несмотря на затруднения в разработке разумных альтернатив, многим малым островным развивающимся государствам, тем не менее, придется искать новые рынки для экспорта, в которых они будут обладать потенциальными сравнительными преимуществами. |
The company had nevertheless been prepared to leave the country if the Government so wished. |
Тем не менее агентство готово покинуть страну, если его об этом попросит правительство. |
The Heads of State nevertheless remained committed to finding a peaceful solution. |
Тем не менее главы государств по-прежнему привержены поиску мирного решения. |
Voluntary measures played an important role and, despite being voluntary, might nevertheless have significant trade effects. |
Немаловажную роль играют добровольные меры, которые, при всей своей добровольности, могут тем не менее оказывать серьезное влияние на торговлю. |
There is, nevertheless, an obvious need for a systematic approach to reporting on global financial flows. |
Тем не менее существует очевидная необходимость принятия систематического подхода к представлению отчетности о поступлении финансовых ресурсов в глобальном масштабе. |
The fund available nevertheless is little more than $4 million. |
Тем не менее, сейчас в фонде немногим более 4 млн. долл США. |
There will, nevertheless, be issues that will continue to appear on the work programmes of both sets of bodies. |
Тем не менее существуют вопросы, которые будут по-прежнему рассматриваться в рамках программ работы обоих групп органов. |
The Government was nevertheless exploring the possibility of a referendum. |
Тем не менее правительство рассматривает возможность проведения референдума. |
The deliberate exclusion of part of the target population from sample selection may nevertheless give satisfactory results when appropriate corrections are made. |
Тем не менее намеренное исключение части изучаемой совокупности из выборки может давать удовлетворительные результаты при условии внесения соответствующих поправок. |
The results, although modest, were nevertheless real as the number of racist offences had diminished. |
Достигнутые результаты хотя пока еще скромны, но тем не менее реальны: число расистских преступлений уменьшилось. |
The task of making real progress and implementing the Convention would nevertheless be a tremendous challenge. |
Задача достижения реального прогресса и осуществления Конвенции будет, тем не менее, составлять огромную проблему. |
Women nevertheless still lacked access to the resources and opportunities available to men. |
Тем не менее женщины по-прежнему не обладают такими ресурсами и возможностями, которыми располагают мужчины. |
It was nevertheless decided that those questions would be studied immediately after the consideration of the objectives of the World Conference. |
Тем не менее было принято решение о том, что эти вопросы будут обсуждены непосредственно после рассмотрения целей Всемирной конференции. |
It is nevertheless regrettable that it took so long to adopt the decision to admit the five new members. |
Тем не менее прискорбно, что принятие решения о приеме пяти новых членов заняло так много времени. |