The members of the mission were, nevertheless, made fully aware of the distance Sierra Leone still has to travel to self-sufficiency. |
Тем не менее участники миссии получили полное представление о том, сколько еще предстоит сделать Сьерра-Леоне для достижения самообеспечения. |
Although the Conference had involved difficult negotiations and differences of view, it had nevertheless been ultimately successful in adopting a Declaration and a Programme of Action by consensus. |
При том что переговоры на Конференции проходили ввиду существующих разногласий трудно, она, тем не менее, в конечном счете увенчалась принятием на основе консенсуса Дурбанской декларации и Программы действий. |
This proposal nevertheless needs to be fleshed out, as its terms are still extremely vague. |
Тем не менее это предложение нуждается в дальнейшей доработке, поскольку его условия пока еще до конца не определены. |
One candidate who had never served with the United Nations and was therefore ineligible for consideration at the 30-day mark was nevertheless declared eligible. |
Один из кандидатов, который никогда не работал в Организации Объединенных Наций и поэтому не мог рассматриваться по правилу 30 дней, тем не менее был объявлен удовлетворяющим требованиям. |
The Conference had nevertheless succeeded in adopting the draft final document by consensus, without declarations or reservations, which meant that a consensus had truly been reached. |
Тем не менее Конференция сумела принять проект заключительного документа путем консенсуса без заявлений или оговорок, что означает подлинное достижение консенсуса. |
Rapid economic and environmental globalisation during recent decades has provided a challenge to achieving sustainable development for all people in their everyday life, although possibly not visible it nevertheless exists. |
Быстрые темпы экономической и экологической глобализации за последние десятилетия создали проблему обеспечения устойчивого развития для всех людей в повседневной жизни, и, хотя эта проблема, вероятно, незаметна, она, тем не менее, существует. |
Countries in which this type of traffic is important are, nevertheless, encouraged to collect and transmit this information for publication in the 2005 Combined Census and Inventory. |
Тем не менее странам, в которых объем движения этих типов транспортных средств значителен, рекомендуется собирать и передавать эту информацию для опубликования в рамках совместного обследования и составление перечня 2005 года. |
Several delegations nevertheless felt positive about being included in the codification work while sharing the concerns of other delegations concerning clearer definition of the goals and benefits. |
Некоторые делегации тем не менее положительно оценили свое участие в работе по кодированию, но в то же время согласились с мнением других делегаций о необходимости более четкого определения целей и выгод. |
Although such possibility could be regarded as a matter of procedural law and therefore outside the Convention's scope of application, the provision nevertheless explicitly excludes it. |
Хотя такая возможность могла бы рассматриваться как вопрос процессуального права и поэтому остаться вне сферы применения Конвенции, тем не менее данное положение прямо исключает ее. |
An abstract of one arbitral award suggests nevertheless that damages may be recovered under article 74 for "fundamental non-performance". |
Тем не менее, как показывает выдержка из одного арбитражного решения, убытки могут быть взысканы в соответствии со статьей 74 "за существенное нарушение договора". |
If excused from giving timely notice, the aggrieved party may nevertheless recover damages other than lost profits in accordance with article 44. |
Если потерпевшая сторона имеет оправдание для несвоевременного извещения, она, тем не менее, может взыскать убытки, кроме упущенной выгоды, в соответствии со статьей 44. |
While his delegation had been deeply disappointed following the setback at Cancún it hoped nevertheless that future negotiations would lead to considerably improved market access, especially for crops with a strong growth potential such as cotton. |
Хотя делегация его страны выражает глубокое сожаление по поводу неудачи в Канкуне, она, тем не менее, надеется, что будущие переговоры позволят значительно расширить доступ к рынкам, в особенности для таких культур с большим потенциалом в отношении экономического роста, как хлопок. |
If the Ombudsman or the Director of Public Prosecutions decides that an officer has not committed a criminal offence, the Ombudsman may nevertheless recommend disciplinary charges. |
Если омбудсмен или указанный директор решает, что полицейский не совершал уголовного преступления, омбудсмен может тем не менее рекомендовать принятие дисциплинарных мер. |
The restrictive list in the Vienna Conventions of the times when such formulation can take place has nevertheless been criticized. |
Тем не менее, содержащийся в Венских конвенциях исчерпывающий перечень моментов, в которые оговорка может быть заявлена, был подвергнут критике. |
It is nevertheless possible to identify common areas to which countries should pay attention if they wish to attract export-oriented FDI in services. |
Тем не менее вполне можно определить общие области, которым страны должны уделять внимание, если они желают привлечь ориентированные на экспорт ПИИ в сферу услуг. |
Reinforcing this, more than any weapons system, are the huge, devastating nuclear arsenals in the hands of a few that can nevertheless obliterate human civilization several times over in warfare. |
И это, больше чем за счет какой бы то ни было оружейной системы, усиливается колоссальными, опустошительными ядерными арсеналами в руках немногих, которые тем не менее могут в ходе войны несколько раз стереть с лица земли человеческую цивилизацию. |
We nevertheless believe that both the General Assembly and the Security Council could play a far more active role in peacefully preventing and resolving conflicts. |
Тем не менее мы считаем, что Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности могли бы играть в предотвращении и урегулировании конфликтов мирными средствами более активную роль. |
The Municipal Prosecutor acknowledged bureaucratic delays in the investigation of the author's case, but nevertheless did not allow her to be released. |
Прокурор города признал необоснованность бюрократических задержек в расследовании по делу автора, но тем не менее не санкционировал ее освобождения. |
One particular case had ruled that the use of radio transmission technology which was not in common commercial use was nevertheless necessary to comply with the reasonable care standard. |
В рамках одного конкретного дела было вынесено решение о том, что использование технологии радиопередач, которое не отвечает общепринятой коммерческой практике, является, тем не менее, необходимым для соблюдения стандарта разумной осмотрительности. |
He does nevertheless acknowledge that that work is not performed "under the authority of another person", as the law in question requires. |
Тем не менее он признает, что эта работа выполняется не "под руководством другого лица", как того требует данный закон. |
It nevertheless observes that the Accord is not clear on this issue, and has not been put into effect. |
Тем не менее он отмечает, что соглашение не содержит ясных положений по этому вопросу и не претворяется в жизнь. |
They may not be paid a salary for such work, but they are nevertheless contributing to the economic viability of the family enterprise. |
За свой труд они могут и не получать заработную плату, однако тем не менее они способствуют обеспечению экономической жизнеспособности семейного предприятия. |
The production of wheat and cotton increased further in 2003; nevertheless, many people continued to experience food insecurity, essentially due to poverty. |
В 2003 году еще больше возросло производство пшеницы и хлопка; тем не менее многие люди продолжали испытывать нехватку продовольствия, главным образом из-за нищеты. |
The Special Rapporteur nevertheless hopes that the final outcome of the National Convention will bring some concrete solutions to the concerns of the entire population of Myanmar. |
Тем не менее Специальный докладчик надеется, что в ходе работы Национальной конференции будут, в конце концов, найдены некоторые конкретные варианты решения проблем, затрагивающих все население Мьянмы. |
It was also stated that if the reserving State nevertheless insisted on the reservation being circulated, the depositary could not refuse to communicate it. |
Кроме того, указывалось, что, если, тем не менее, формулирующее оговорку государство настаивает на ее распространении, депозитарий не может отказаться сделать это. |