Английский - русский
Перевод слова Nevertheless
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Nevertheless - Тем не менее"

Примеры: Nevertheless - Тем не менее
With these points in mind, annual casualty rates of States Parties in which such information is available, nevertheless, do contribute to an overall assessment of progress that has been made and challenges that remain in ending the suffering caused by antipersonnel mines. Памятуя об этих моментах, годовые показатели потерь по государствам-участникам, у которых наличествует такая информация, тем не менее, все же способствуют общей оценке достигнутого прогресса и сохраняющихся вызовов в плане прекращения страданий от противопехотных мин.
We are of the view that, although voluntary action and self-regulation have had positive effects in recent years, clear rules regarding the responsibility of the private sector should nevertheless be established. Мы считаем, что хотя добровольные действия и саморегулирование играли позитивную роль в последние годы, тем не менее следует разработать четкие правила, касающиеся ответственности частного сектора.
It nevertheless believes that the Russian parliamentary delegation deserves to be given another chance to prove that it is willing - and able - to influence the situation in the Chechen Republic for the better. Тем не менее, она полагает, что парламентская делегация России заслуживает того, чтобы ей была предоставлена новая возможность доказать свое стремление - и свою способность содействовать улучшению ситуации в Чеченской Республике.
Although, as pointed out in paragraph 153, there might be problems in determining the issue of effective or dominant nationality, it was nevertheless possible to do so. Хотя, как указывается в пункте 153, при решении вопроса, касающегося эффективного или преобладающего гражданства, могут возникать определенные проблемы, тем не менее решить его можно.
Health nevertheless continues to be a matter of concern, as Mali is still classified among the countries with the highest rates of infant, child and maternal mortality. Тем не менее здравоохранение все еще вызывает обеспокоенность, поскольку Мали по-прежнему входит в число стран с самыми высокими показателями младенческой, детской и материнской смертности.
While not downplaying the importance of those challenges, I would nevertheless like to stress here the very pressing, short-term demands that now face the country if Afghanistan is to achieve the next stage of the Bonn process - that is, national elections. Не умаляя значимости этих задач, я хотел бы, тем не менее, подчеркнуть здесь очень насущные краткосрочные потребности, которые сейчас необходимо удовлетворить в Афганистане, для того чтобы эта страна могла достичь следующего этапа Боннского процесса - национальных выборов.
It nevertheless remains the case that the worldwide trend as regards religion and belief is towards increased intolerance and discrimination against minorities and a failure to take account of their specific requirements and needs. Тем не менее в области религии и убеждений в мире в целом наблюдается общая тенденция к нарастанию нетерпимости и дискриминации в отношении меньшинств, и недостаточному учету их специфических черт и потребностей.
The principal issue in this situation is whether, if the holder of such security right enforced it, the lessee could nevertheless continue using the asset so long as it continued to pay rent and otherwise abide by the terms of the lease. В подобной ситуации основной вопрос заключается в том, может ли арендатор в случае, если обладатель такого обеспечительного права реализует его в принудительном порядке, продолжить, тем не менее, использование активов, покуда он продолжает выплачивать арендную плату и соблюдать иные условия соглашения об аренде.
Some other delegations stressed that although the remaining substantive issues were few in number, they were nevertheless of a key nature for the draft articles as a whole. Некоторые другие делегации подчеркнули, что, хотя количество оставшихся вопросов существа невелико, они тем не менее имеют ключевое значение для проектов статей в целом.
Although a scarcity of natural resources and problems with communications had affected the pace of economic reforms as a whole, Armenia had nevertheless achieved significant economic growth in the first half of the year. Хотя нехватка природных ресурсов и проблемы в области коммуникации сказались на темпах осуществления экономических реформ в целом, Армения, тем не менее, достигла в первой половине этого года существенного экономического роста.
It is often the case that on sections where convoys are prohibited from meeting owing to the insufficient depth or width of the fairway, or for some other reason, conditions nevertheless permit single vessels to meet and pass safely. В ряде случаев на участках, где встреча составов из-за недостаточной глубины или ширины фарватера или по другой причине запрещается, имеются тем не менее условия для безопасной встречи и прохождения одиночных судов.
I accepted the mandate once more nevertheless, in the hope that this dual United Nations responsibility could be reconciled with my full-time academic post as Professor of Law at the University of Essex. Тем не менее я согласился вновь принять этот мандат в надежде, что моя двойная ответственность перед Организацией Объединенных Наций не помешает мне в полной мере заниматься моей научно-преподавательской работой на посту профессора права Эссекского университета.
While they lack the binding force of treaties, our resolutions can nevertheless serve to strengthen the rule of law governing the control and elimination of the world's most dangerous weapons. Хотя наши резолюции не имеют обязательной силы договоров, тем не менее они могут служить укреплению норм права, регулирующих контроль за наиболее опасными видами оружия в мире и их ликвидацию.
We nevertheless believe that significant progress in the deployment of the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur will contribute to alleviating the suffering of civilians in Darfur. Тем не менее мы считаем, что значительный прогресс в развертывании Смешанной операции Африканского союза-Организации объединенных Наций в Дарфуре будет способствовать облегчению страданий гражданского население в Дарфуре.
While ECOWAS fully appreciates the support of our friends, it must nevertheless appeal for some more resources from this Organization and the international community to enable it to consolidate the peace and normalization process. Оценивая по достоинству поддержку своих друзей, ЭКОВАС, тем не менее, хотело бы обратиться с призывом к Организации Объединенных Наций и международному сообществу о предоставлении дополнительных ресурсов, которые позволили бы ему консолидировать процесс укрепления мира и нормализации ситуации.
Although there will be no formal list of speakers for the second phase of our work, I would nevertheless suggest that delegations inform the Secretariat of their plans to speak prior to the specific meeting, if at all possible. Хотя для второго этапа нашей работы официального списка ораторов не будет, я, тем не менее, хотел бы предложить делегациям до начала того или иного конкретного заседания информировать Секретариат о своих планах, если это вообще возможно.
Past experience, with its setbacks and disappointments, makes us nevertheless more guarded with regard to the possibility of thoroughly reforming the Security Council, given the many obstacles and the sometimes insufficient political will. Опыт прошлого с его неудачами и разочарованиями тем не менее научил нас быть более осторожными при рассмотрении возможности кардинального реформирования Совета Безопасности, учитывая множество препятствий и зачастую отсутствие политической воли.
He hoped nevertheless that they would be able to make "soft commitments" ahead of ExCom, which could then be formalized at the time of the Pledging Conference in December. Тем не менее он выразил надежду на то, что они смогут до сессии Исполкома принять "ориентировочные обязательства", которые затем можно было бы официально закрепить на Конференции по объявлению взносов в декабре.
Although no United Nations staff member had been implicated, the Organization should nevertheless endeavour to establish an environment that would prevent any future intimidation and violation of personal rights in refugee camps. Хотя по этим делам не проходят сотрудники Организации Объединенных Наций, Организации тем не менее надлежит предпринимать усилия в целях создания условий, содействующих недопущению в будущем запугивания и нарушения прав человека в лагерях беженцев.
The dissolution of the former Yugoslavia had been unique, but the United Nations should nevertheless take steps to address such situations, in case they occurred in the future. Распад бывшей Югославии был уникальным по своему характеру, однако Организация Объединенных Наций должна была тем не менее принять меры по урегулированию подобной ситуации на случай ее повторения.
Despite the wide range of actions undertaken, current difficulties undermined the efforts of the Government, which was nevertheless determined to work towards an improvement of living conditions in Haiti. Несмотря на предпринятые различные мероприятия, существующие трудности подрывают усилия правительства, которое, тем не менее, полно решимости продвигаться вперед в деле улучшения жизненных условий населения Гаити.
It is nevertheless true that the Conference did not agree on a programme of work to establish any subsidiary body on specific items on its agenda. Тем не менее, верно, что Конференция не смогла согласовать программу работы по созданию любого вспомогательного органа по конкретным пунктам своей повестки дня.
It was nevertheless concerned about the serious financial and managerial problems that the Institute faced and did not believe that support from the regular budget would constitute a viable long-term solution to those problems. Тем не менее она озабочена серьезными финансовыми и управленческими проблемами, стоящими перед Институтом, и не считает, что оказание поддержки за счет средств регулярного бюджета позволит обеспечить радикальное долгосрочное решение этих проблем.
It was nevertheless encouraged by the reduction in the level of unpaid peacekeeping assessments, despite the administrative challenge of keeping pace with the assessment letters issued throughout the year. Тем не менее следует поощрять сокращение объема невыплаченных взносов на операции по поддержанию мира, несмотря на существование административной проблемы - обеспечение соответствия с письмами о распределенных взносах, направляемыми в течение года.
It was nevertheless disturbing that, with the change in scope of traditional crimes, new forms of criminal behaviour had emerged, such as trafficking in human beings, a scourge that called for intensive regional and international cooperation. Тем не менее, ее делегацию беспокоит тот факт, что с изменением масштабов традиционной преступности возникают новые формы преступной деятельности, такие как торговля людьми - зло, для борьбы с которым необходимо интенсивное региональное и международное сотрудничество.