Representatives from stock exchanges in Brazil and South Africa also presented their experiences with sustainability reporting initiatives, illustrating two different approaches that nevertheless worked well in their local contexts. |
Представители фондовых бирж Бразилии и Южной Африки также поделились опытом подготовки отчетности по показателям устойчивости, проиллюстрировав два разных подхода, каждый из которых, тем не менее, хорошо зарекомендовал себя в их местном контексте. |
The Committee, nevertheless, encourages the Secretary-General to continue to rationalize the use of consultants and to build his in-house capacity and use it to the fullest. |
Комитет, тем не менее, рекомендует Генеральному секретарю продолжать рационально пользоваться услугами консультантов, а также наращивать и в полной мере использовать внутриорганизационные возможности. |
That could be the case, for instance, for sounding rockets that were not designed to place a payload in orbit but might nevertheless reach considerable altitude. |
Например, одним из таких случаев может быть использование зондирующих ракет, которые не предназначены для доставки полезной нагрузки на орбиту, но тем не менее могут взлетать довольно высоко. |
Although the illegal legislation did not explicitly discriminate among nationalities, discrimination nevertheless existed because Falkland Islands status could be granted only by the representative of the British Government. |
Хотя незаконное законодательство не предусматривает явной дискриминации в отношении национальностей, дискриминация, тем не менее, существует, поскольку статус Фолклендских островов может быть предоставлен лишь представителем британского правительства. |
The contractor nevertheless completed the major clearing and filling of the earthwork during 2013/14. |
Тем не менее подрядчик завершил основные работы по расчистке территории и основные земляные работы в 2013/14 году. |
I was very tired, but I was nevertheless unable to sleep. |
Я был очень уставшим, но тем не менее я не мог уснуть. |
The talks nevertheless continued, with the establishment of three committees for participants to discuss provisions on security, governance and economic and financial management during a period of transition. |
Переговоры, тем не менее, продолжились, и были учреждены три комитета, в рамках которых участники переговоров могут обсуждать вопросы безопасности, управления и экономического и финансового регулирования в переходный период. |
The Panel has nevertheless established from several first-hand testimonies that small anti-balaka groups known either as outsiders or as coming from Bangui have been seen in Bambari (see annex 7). |
Тем не менее, Группа располагает несколькими свидетельствами из первых рук о том, что мелкие группы «антибалака», считающиеся либо аутсайдерами, либо выходцами из Банги, были замечены в Бамбари (см. приложение 7). |
The State party nevertheless informally provided the Committee with a factual update on a number of cases, in which the follow-up dialogue is ongoing. |
Тем не менее государство-участник в неофициальном порядке представило Комитету фактическую обновленную информацию по ряду дел, в которых диалог по последующей деятельности продолжается. |
The Committee is nevertheless concerned that the State party has not yet reflected such evidence in its asylum policy (art. 3). |
Комитет, тем не менее, обеспокоен тем, что государство-участник все еще не учитывает такие свидетельства в своей политике в отношении предоставления убежища (статья З). |
The Chair noted that while there were different approaches and elements for achieving this goal, they were all nevertheless valid and should be further analysed and discussed. |
Председатель отмечает, что, несмотря на различные подходы и элементы для достижения этой цели, все они, тем не менее, актуальны и должны быть дополнительно проанализированы и обсуждены. |
He nevertheless expressed reservations about the references to the International Criminal Court in the seventh preambular paragraph and in paragraph 16. |
Тем не менее оратор высказывает оговорки в отношении ссылок на Международный уголовный суд в седьмом пункте преамбулы и в пункте 16. |
The Group is nevertheless concerned by Eritrea's continuing relationship with arms dealers and facilitators in Somalia known to have provided services and support to Al-Shabaab (see annex 1.1). |
Тем не менее Группа выражает обеспокоенность в связи с тем, что Эритрея продолжает поддерживать контакты с торговцами оружием и посредниками в Сомали, которые, как известно, оказывают поддержку и предоставляют соответствующие услуги группировке «Аш-Шабааб» (см. приложение 1.1.). |
The Committee nevertheless considers it important to keep the matter under review to ensure that the use of full-time staff remains justified. |
Тем не менее Комитет считает важным держать этот вопрос в поле зрения для обеспечения того, чтобы использование этих сотрудников в течение полного рабочего дня по-прежнему было оправданно. |
The end goal nevertheless remains the sustained, independent and impartial monitoring of human rights, covering both the Territory and the camps. |
Тем не менее конечной целью остается непрерывное, независимое и беспристрастное наблюдение за положением в области прав человека как в территории, так и в лагерях. |
The Secretariat should nevertheless continue to seek efficiencies through cost-saving measures, while Member States should refrain from adding unnecessary conference services when deciding on the modalities of new meetings. |
Тем не менее Секретариат должен и далее стремиться к достижению эффективности использования ресурсов путем принятия мер, направленных на их экономию, в то время как государства-члены должны воздерживаться от использования излишних конференционных услуг при принятии решений относительно механизма проведения новых заседаний. |
Mr. Diallo (Co-Chair), echoing many of Ms. Birungi's statements, said that nevertheless, there were many different experiences in Africa. |
Г-н Диалло (Сопредседатель), разделяя многие заявления г-жи Бирунджи, говорит, что тем не менее в Африке существует много различного опыта. |
The overall picture was nevertheless very encouraging; many countries had emerged from conflict and were consolidating peace and the enjoyment of human rights. |
Общая картина, тем не менее, весьма обнадеживает; многие страны вышли из конфликта и укрепляют мир и осуществление прав человека. |
While the Group would prefer to have seen more of its proposals reflected in the document, it nevertheless endorsed the draft decision. |
Хотя Группа предпочла бы, чтобы в этом документе было отражено большее число ее предложений, она, тем не менее, одобряет проект решения. |
He nevertheless commended the Special Rapporteur's attempt to maintain balance by describing human rights violations committed by all parties, including war crimes committed by armed opposition groups. |
Тем не менее оратор приветствует попытку Специального докладчика сохранить баланс при описании нарушений прав человека всеми сторонами, включая военные преступления, совершенные вооруженными группами оппозиции. |
This was to enable parents who earned a particularly high income in exceptional cases, for instance during one month only, to nevertheless receive childcare benefits. |
Это позволяло родителям, которые в отдельных случаях имели достаточно высокий уровень доходов, например в течение только одного месяца, продолжать тем не менее получать пособие по уходу за ребенком. |
He nevertheless noted a degree of dissatisfaction with the Committee's decision to address such a highly complex matter through a simple reference to proportionality. |
Тем не менее он констатирует определенную степень неудовлетворения решением Комитета рассматривать такой крайне сложный вопрос путем простой ссылки на соразмерность. |
Many of the children are cared for by host families and organizations near these schools but the children must nevertheless travel over mined roads to return to their homes. |
Заботу о многих детях берут на себя принимающие семьи и организации, действующие при этих школах, но, тем не менее, возвращаясь домой, дети вынуждены пользоваться заминированными дорогами. |
Most of the countries of the region nevertheless remain plagued by large pockets of poverty and limited employment opportunities, in particular in rural areas. |
В большинстве стран этого региона тем не менее по-прежнему имеются крупные очаги нищеты и ограниченных возможностей в области занятости, особенно в сельских районах. |
The Committee is nevertheless aware of the fact that the lack of diplomatic relations between the Parties could present challenges to the application of the Convention. |
Тем не менее Комитет сознает тот факт, что отсутствие дипломатических отношений между Сторонами может создавать препятствия на пути применения Конвенции. |