Print runs, nevertheless, are relatively small. |
Тем не менее тиражи относительно невелики. |
We are nevertheless committed to work with all elected officials to realize the right to return. |
Тем не менее мы готовы работать со всеми избранными должностными лицами в целях реализации права на возвращение. |
Though it is not a purely legal issue, nevertheless it has practical implications. |
Хотя это не чисто юридический вопрос, он, тем не менее, имеет практические последствия. |
Many others have made less dramatic, but nevertheless steady, progress. |
Многие другие добивались не столь существенных, но тем не менее стабильных результатов. |
Despite all of these difficulties, we are nevertheless determined to continue the process of economic reform. |
Несмотря на все эти трудности, мы тем не менее полны решимости продолжать процесс экономической реформы. |
We nevertheless believe that the proposed revolving fund can only be a short-term palliative. |
Тем не менее мы считаем, что предлагаемый оборотный фонд может быть лишь кратковременным средством решения проблемы. |
A large majority of delegations argued, nevertheless, that the protocol was an exceptional case which justified a complete prohibition of reservations. |
Тем не менее значительное большинство делегаций заявило, что протокол представляет собой тот исключительный случай, когда оправданным является полное запрещение оговорок. |
They are nevertheless not immune to crisis situations. |
Тем не менее они не ограждены от кризисных ситуаций. |
There nevertheless remains a discontinuity owing to the changes in methodology. |
Тем не менее вследствие изменения методологии ряды данных прерываются. |
He nevertheless visited the premises of the prison. |
Тем не менее он посетил помещение тюрьмы. |
The benefits which a fissile material cut-off treaty will bring to the international community are well known but nevertheless worth repeating. |
Выгоды, которые получит международное сообщество в результате договора о запрещении производства расщепляющегося материала, хорошо известны, но, тем не менее, их стоит вновь перечислить. |
Their contributions were nevertheless valuable to the Committee for the consideration of the State Party's report. |
Тем не менее, их материалы оказались полезными для рассмотрения доклада государства-участника. |
This growing activity of the Court, which must be applauded as a highly positive development, nevertheless involves certain dangers. |
Тем не менее, расширение деятельности Суда, которое следует приветствовать как в высшей степени позитивный шаг, чревато определенными опасностями. |
It was nevertheless important to elaborate rules on international liability per se. |
Тем не менее важно разработать нормы о международной ответственности как таковой. |
This is nevertheless far too high a figure for our small country to sustain. |
Тем не менее это слишком много для нашей небольшой страны. |
Some aspects of this background nevertheless need to be mentioned. |
Тем не менее необходимо кратко обрисовать сложившееся положение. |
Jankowski was nevertheless obliged to make a financial contribution to a public cause. |
Янковский был вынужден тем не менее внести определенный взнос на общественные нужды. |
The authorities were nevertheless still prepared to furnish to the competent bodies any other information which might be relevant. |
Власти тем не менее по-прежнему всегда готовы представить компетентным органам любую дополнительную информацию по данному вопросу. |
It nevertheless recognizes and accepts its responsibilities and is making an effort to meet the ultimate target. |
Тем не менее оно признает и принимает свои обязанности и прилагает усилия по достижению конечной цели. |
He nevertheless called upon the secretariat and the legislative bodies to examine together ways in which performance could be further enhanced. |
Тем не менее он призывает секретариат и законодательные органы совместно рассмотреть пути дальнейшего улучшения показателей. |
I would nevertheless like to make a few clarifications. |
Тем не менее я хотела бы прояснить ряд моментов. |
It nevertheless illustrated the strong aspiration of Afghans to truth and justice with respect to the crimes committed over decades of violent conflict. |
Тем не менее это свидетельствует об искреннем стремлении афганцев к истине и примирению, в том что касается преступлений, совершенных в течение десятилетий насильственного конфликта. |
While national legal systems would determine legal consequences, the text of the Model Law should nevertheless indicate that some form of liability existed. |
Хотя правовые последствия будут определяться национальными правовыми системами, в тексте типового закона следует тем не менее указать, что ответственность в той или иной форме существует. |
We wish to emphasize nevertheless that UNAMA is an integrated mechanism that will have to coordinate many agencies and programmes free of any subordinate relationship. |
Тем не менее мы хотели бы подчеркнуть, что МООНСА является комплексным механизмом, которому предстоит координировать действия многих учреждений и программ, не связанных отношениями подчиненности. |
An assessment of the elections, while generally positive, nevertheless reveals certain characteristics that give rise to concern. |
Оценка этих выборов, хотя в целом и позитивная, тем не менее раскрывает определенные характерные черты, порождающие беспокойство. |