Its adoption would nevertheless have the "pedagogical" advantage of justifying the inclusion in the Guide to Practice of commentaries corresponding to the elements of subsection A above. |
Его принятие тем не менее имело бы «педагогическое» преимущество в плане обоснования включения в руководство по практике комментариев в отношении событий, о которых говорится в подразделе А выше. |
It should nevertheless be noted that interventions relating to the empowerment of women and gender equality in special development situations are increasingly reported under goal 4. |
Тем не менее следует отметить, что в отчетности сообщается об увеличении количества мероприятий, касающихся расширения прав женщин и обеспечения равенства мужчин и женщин в особых ситуациях в плане развития в рамках цели 4. |
Although the inter-Congolese political dialogue has been suspended for the time being, the process of political dialogue has nevertheless been activated. |
Хотя межконголезский политический диалог в настоящее время приостановлен, процесс политического диалога был, тем не менее, активизирован. |
The Council has nevertheless taken care to hold as many open meetings as possible to encourage the wider membership to remain in touch with its business. |
Совет тем не менее стремился провести как можно больше открытых заседаний, чтобы максимально большее число членов Организации было постоянно в курсе проводимой им работы. |
While I agree that we are not in a crisis, we are nevertheless under great strain. |
Хотя я согласен с тем, что мы не находимся в состоянии кризиса, мы, тем не менее, испытываем серьезные трудности. |
He has nevertheless emphasized that there is no alternative to the ongoing talks if Myanmar is to achieve national reconciliation and to return to the mainstream of the international community. |
Тем не менее он подчеркнул, что если Мьянма хочет добиться национального примирения и вернуться в фарватер международного сообщества, то текущим переговорам нет альтернативы. |
Although the situation remained generally stable through the last months of 2001, the Special Representative is nevertheless concerned that several fresh violent incidents with an apparently political motivation have occurred in the region since August 2001. |
Хотя на протяжении последних месяцев 2001 года ситуация оставалась в целом стабильной, Специальный представитель, тем не менее, испытывает беспокойство по поводу того, что за период с августа 2001 года в регионе был отмечен ряд новых вспышек насилия, имевших видимую политическую окраску. |
Today's meeting is nevertheless timely, as the Security Council considers what action it can take with respect to its own responsibilities for international peace and security. |
Сегодняшнее заседание является, тем не менее, своевременным, поскольку Совет Безопасности рассматривает вопрос о том, какие меры он может принять в рамках своих собственных обязанностей по поддержанию международного мира и безопасности. |
We are nevertheless realistic enough to know that the elimination of the veto will not be accepted in the medium term. |
Тем не менее мы мыслим достаточно реалистично и осознаем, что в среднесрочном плане согласия на упразднение права вето не будет. |
It nevertheless accounts for a sizeable portion of our total budget, reflecting the fact that we are still expecting significant returns. |
И тем не менее на него приходится значительная часть нашего совокупного бюджета как отражение того, что мы все еще ожидаем значительных масштабов репатриации. |
While the Agency's financial constraints have tended to necessitate attention to short-term priorities, the Agency has nevertheless persisted with its long-term internal reform process. |
И хотя в связи с финансовыми ограничениями Агентство, как правило, в первую очередь удовлетворяло неотложные нужды, оно, тем не менее, продолжало проводить свою рассчитанную на длительный срок внутреннюю реформу. |
There is, nevertheless, a growing interest among young people, including in schools, community organizations and youth groups, in the environment and UNEP. |
Тем не менее, наблюдается рост интереса среди молодежи, в том числе в школах, общинных организациях и молодежных группах, к вопросам окружающей среды и работе ЮНЕП. |
While far from ideal, that structure and organization would nevertheless have been workable if the Government of Cambodia had been fully committed to establishing the Extraordinary Chambers and making them work. |
Хотя и далеки от идеала, эти структура и организация были бы, тем не менее, реально осуществимыми, если бы правительство Камбоджи было в полной мере привержено делу учреждения чрезвычайных палат и обеспечения их работы. |
We nevertheless wish to make a brief comment on our own account with regard to the resolution that has just been adopted. |
Мы тем не менее хотим сделать небольшое заявление от себя лично по поводу резолюции, которая только что была принята. |
The fact nevertheless remains that we must deplore that arms were sold and transferred on the basis of some of those false end-user certificates. |
Тем не менее, конечно, приходится сожалеть о том, что это оружие было продано и поставлено по некоторым из этих фальшивых сертификатов конечного потребителя. |
The solution of the stadium problem appears to involve a major effort, but the objective to close it nevertheless stays despite the complexity involved. |
Решение проблемы, связанной со сбытом контрафактной продукции на городском стадионе, как представляется, потребует значительных усилий, но, несмотря на все трудности, тем не менее цель состоит в его закрытии. |
This is no problem for bulk transport but nevertheless prevents the establishment of regular liner traffic between Hungary and the North Sea ports. |
Это не проблема при перевозке массовых грузов, однако тем не менее препятствует налаживанию регулярных линейных перевозок между Венгрией и портами Северного моря. |
The Committee is nevertheless concerned that the Human Rights Committee: |
Тем не менее Комитет выражает озабоченность по поводу того, что в деятельности Комитета по правам человека: |
Although the report mainly represents a reproduction of documents, it nevertheless clearly shows the scope and intensity of the activities conducted by the Council during the past year. |
Хотя доклад главным образом представляет воспроизведение документов, тем не менее он четко показывает охват и напряженность деятельности, осуществляемой Советом в течение прошлого года. |
It should nevertheless be borne in mind that liability is, moreover, stipulated by each of the parties and not only by the provider. |
Тем не менее следует иметь в виду, что ответственность оговаривается каждой из сторон, а не только поставщиком. |
An inter-ministerial commission for trade facilitation and electronic commerce issues was nevertheless set up by a Prime Minister's decree, under the responsibility of the Ministry of Economy. |
Тем не менее указом премьер-министра при министерстве экономики была создана межминистерская комиссия по вопросам упрощения торговых процедур и электронной торговле. |
The CHAIRMAN said that he, too, deplored that omission but the Committee would nevertheless not be deterred from pursuing its work. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ также сожалеет по поводу этого пробела, но говорит, что Комитет тем не менее продолжит свое дело. |
But deadlock in the Conference on Disarmament for the third consecutive year is, nevertheless, more than a bad signal. |
Тем не менее затор на КР третий год подряд является более чем плохим признаком. |
Mr. RECHETOV said that the proposal under consideration was well intended but nevertheless hard to translate into action. |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что рассматриваемое предложение исходит из похвальных намерений, но, тем не менее, его трудно выразить в фактах. |
It nevertheless expresses its concern that the collection of data is still focused on health and education and does not include all areas covered by the Convention. |
Тем не менее Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что собираемые данные по-прежнему относятся в основном к здравоохранению и образованию и не охватывают других затрагиваемых Конвенцией областей. |