Английский - русский
Перевод слова Nevertheless
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Nevertheless - Тем не менее"

Примеры: Nevertheless - Тем не менее
b) Is nevertheless willing to execute the instruction. Ь) тем не менее желает исполнить такую инструкцию.
While these amount to only about one-half the per capita tourist expenditure in the Americas, they nevertheless represent a significant source of income for African economies. Хотя эта сумма составляет лишь приблизительно половину от расходов каждого туриста на американском континенте, эти доходы, тем не менее, являются важным источником поступлений в экономику африканских стран.
The signatories to the Abuja Agreement nevertheless continue to reiterate the need for free and transparent elections to be held in their country as soon as possible. Тем не менее стороны, подписавшие Абуджийское соглашение, по-прежнему подтверждают необходимость скорейшей организации свободных и транспарентных выборов в стране.
More long-term measures might nevertheless be required after the stay at the shelter, to support the young people's development. Тем не менее для содействия становлению этой категории молодежи могут потребоваться более долгосрочные меры, которые применялись бы после их пребывания в приюте.
The Committee acknowledges these changes; but it nevertheless questions the proposed changes in the post grades and structure for a number of organizational units of the Mission. Комитет соглашается с этими изменениями; но тем не менее ставит под сомнение целесообразность предлагаемых изменений классов должностей и в структуре ряда организационных подразделений Миссии.
The Committee nevertheless expressed multiple concerns including at allegations of ill-treatment, ineffective protection and discrimination against these groups by law enforcement officials Комитет, тем не менее, неоднократно выражал озабоченность, в том числе в связи с утверждениями о жестоком отношении к этим группам со стороны сотрудников правоприменительных органов, их неэффективной защите и дискриминации.
Though the principles have not been incorporated into a formal convention, they nevertheless represent an important statement at the international level. Хотя эти Принципы и не были оформлены в виде официальной конвенции, они, тем не менее, являются важным международным заявлением.
The courts nevertheless took the larger interests of the child into consideration and awarded custody to the mother if necessary. Тем не менее суды, принимая во внимание наилучшие интересы ребенка, в случае необходимости, разрешают матери осуществлять опеку над ребенком.
In practice, although they had no right to free legal assistance, it was nevertheless provided to them out of federal funds earmarked for post-secondary education and health programmes. На практике, хотя они не имеют права на бесплатную правовую помощь, она, тем не менее, предоставляется им за счет федеральных средств, выделяемых на программы в области здравоохранения и образования после окончания средней школы.
Ms. Haitembu said that customary marriages in Namibia were often not registered but were nevertheless recognized for various purposes, including the acquisition of citizenship, testimony at trials and so forth. Г-жа Хайтембу говорит, что браки, заключенные в Намибии по обычному праву, часто не регистрируются, но, тем не менее, признаются для различных целей, в том числе для получения гражданства, дачи свидетельских показаний в суде и т. п.
In general, even though the activities of the intelligence agencies were hidden from public view, they were nevertheless subject to statutory requirements. В целом, несмотря на то, что деятельность разведывательных органов является закрытой для общественности, тем не менее они подчиняются установленным требованиям.
It added that defendants could nevertheless benefit directly from article 15 of the Convention, since the Constitution of Cameroon affirmed the primacy of international law. В нем также указывается, что обвиняемые могут, тем не менее, непосредственно пользоваться положениями статьи 15 Конвенции, поскольку Конституция Камеруна утверждает приоритет международного права.
Small farmers must nevertheless adhere to a private standard with full knowledge of its requirements and risks, and awareness of the financial business case. Тем не менее мелкие фермеры должны соблюдать частные стандарты, хорошо понимая их требования, возможные риски и финансовые последствия для их бизнеса.
One expression of the unmet demand for information is the high number of abortions, which are prohibited in my country but nevertheless are performed. Одно из следствий неудовлетворенного спроса на информацию - увеличение числа абортов, запрещенных, но тем не менее практикуемых в моей стране.
Some of the delegations which were against the inclusion of these acts felt that if they were nevertheless finally included their treatment should be limited in scope. Некоторые делегации, которые выступали против включения этих актов, сочли, что, если они тем не менее в конечном итоге будут включены, рамки их рассмотрения следует ограничить.
Care should nevertheless be taken in the choice of language; the word "should", employed throughout, was too categorical. Тем не менее следует проявлять осторожность в выборе формулировок; слово "следует", используемое по всему тексту, является слишком категоричным.
We would nevertheless have liked efforts to have been made, as we requested last year, to merge these two proposals. Тем не менее мы бы приветствовали усилия, о чем мы просили в прошлом году, направленные на объединение этих двух предложений.
The observance of international humanitarian law should prevent population movements to a large extent and guarantee the safety of those who were nevertheless forced to flee their homes. Соблюдение норм международного гуманитарного права должно в значительной мере предотвращать миграцию населения и гарантировать безопасность тех, кто тем не менее будет вынужден покинуть места своего постоянного проживания.
While these organizations and bodies all have their own mandates, they are nevertheless working within the same general framework provided by the 1982 Convention. Хотя эти организации и органы располагают собственными мандатами, они, тем не менее, работают в тех же общих рамках, определенных Конвенцией 1982 года.
Even though we live in peace and have never experienced a domestic or inter-State war, Gabon nevertheless shoulders its share of the burdens of war. И хотя мы живем в условиях мира и никогда не испытывали на себе последствий ни гражданской, ни межгосударственной войны, тем не менее Габон несет свою долю военного бремени.
We are nevertheless deeply concerned over the draft nuclear doctrine announced by India, which envisages the operational deployment of nuclear weapons based on a triad of delivery systems. Тем не менее мы глубоко обеспокоены в связи с провозглашением Индией проекта ядерной доктрины, который предусматривает оперативное развертывание ядерного оружия, основывающегося на триаде систем доставки.
It was true that many peacekeeping missions operated under difficult field conditions, but they should nevertheless be required to adhere to the Organization's rules. Верно, что многие миссии по поддержанию мира осуществляются в трудных полевых условиях, однако они тем не менее должны соблюдать правила Организации.
It nevertheless appreciated the decision of the Government of Indonesia to accept international cooperation in order to restore order and security in the Territory. Тем не менее она отдает должное правительству Индонезии за принятое им решение принять международную помощь для восстановления порядка и безопасности в территории.
The European Union realizes that globalization, with all its rich potential, nevertheless carries the risk of making behaviour, cultural codes and means of communication uniform. Европейский союз осознает, что глобализация со всем ее богатым потенциалом тем не менее несет с собой опасность унифицирования поведения, культурных кодексов и средств общения.
However, security rights that are not effective against third parties are nevertheless effective against the grantor. Тем не менее обеспечительные права, которые не имеют силы в отношении третьих сторон, имеют силу в отношении лица, предоставившего право.