b) Is nevertheless willing to execute the instruction. |
Ь) тем не менее желает исполнить такую инструкцию. |
While these amount to only about one-half the per capita tourist expenditure in the Americas, they nevertheless represent a significant source of income for African economies. |
Хотя эта сумма составляет лишь приблизительно половину от расходов каждого туриста на американском континенте, эти доходы, тем не менее, являются важным источником поступлений в экономику африканских стран. |
The signatories to the Abuja Agreement nevertheless continue to reiterate the need for free and transparent elections to be held in their country as soon as possible. |
Тем не менее стороны, подписавшие Абуджийское соглашение, по-прежнему подтверждают необходимость скорейшей организации свободных и транспарентных выборов в стране. |
More long-term measures might nevertheless be required after the stay at the shelter, to support the young people's development. |
Тем не менее для содействия становлению этой категории молодежи могут потребоваться более долгосрочные меры, которые применялись бы после их пребывания в приюте. |
The Committee acknowledges these changes; but it nevertheless questions the proposed changes in the post grades and structure for a number of organizational units of the Mission. |
Комитет соглашается с этими изменениями; но тем не менее ставит под сомнение целесообразность предлагаемых изменений классов должностей и в структуре ряда организационных подразделений Миссии. |
The Committee nevertheless expressed multiple concerns including at allegations of ill-treatment, ineffective protection and discrimination against these groups by law enforcement officials |
Комитет, тем не менее, неоднократно выражал озабоченность, в том числе в связи с утверждениями о жестоком отношении к этим группам со стороны сотрудников правоприменительных органов, их неэффективной защите и дискриминации. |
Though the principles have not been incorporated into a formal convention, they nevertheless represent an important statement at the international level. |
Хотя эти Принципы и не были оформлены в виде официальной конвенции, они, тем не менее, являются важным международным заявлением. |
The courts nevertheless took the larger interests of the child into consideration and awarded custody to the mother if necessary. |
Тем не менее суды, принимая во внимание наилучшие интересы ребенка, в случае необходимости, разрешают матери осуществлять опеку над ребенком. |
In practice, although they had no right to free legal assistance, it was nevertheless provided to them out of federal funds earmarked for post-secondary education and health programmes. |
На практике, хотя они не имеют права на бесплатную правовую помощь, она, тем не менее, предоставляется им за счет федеральных средств, выделяемых на программы в области здравоохранения и образования после окончания средней школы. |
Ms. Haitembu said that customary marriages in Namibia were often not registered but were nevertheless recognized for various purposes, including the acquisition of citizenship, testimony at trials and so forth. |
Г-жа Хайтембу говорит, что браки, заключенные в Намибии по обычному праву, часто не регистрируются, но, тем не менее, признаются для различных целей, в том числе для получения гражданства, дачи свидетельских показаний в суде и т. п. |
In general, even though the activities of the intelligence agencies were hidden from public view, they were nevertheless subject to statutory requirements. |
В целом, несмотря на то, что деятельность разведывательных органов является закрытой для общественности, тем не менее они подчиняются установленным требованиям. |
It added that defendants could nevertheless benefit directly from article 15 of the Convention, since the Constitution of Cameroon affirmed the primacy of international law. |
В нем также указывается, что обвиняемые могут, тем не менее, непосредственно пользоваться положениями статьи 15 Конвенции, поскольку Конституция Камеруна утверждает приоритет международного права. |
Small farmers must nevertheless adhere to a private standard with full knowledge of its requirements and risks, and awareness of the financial business case. |
Тем не менее мелкие фермеры должны соблюдать частные стандарты, хорошо понимая их требования, возможные риски и финансовые последствия для их бизнеса. |
One expression of the unmet demand for information is the high number of abortions, which are prohibited in my country but nevertheless are performed. |
Одно из следствий неудовлетворенного спроса на информацию - увеличение числа абортов, запрещенных, но тем не менее практикуемых в моей стране. |
Some of the delegations which were against the inclusion of these acts felt that if they were nevertheless finally included their treatment should be limited in scope. |
Некоторые делегации, которые выступали против включения этих актов, сочли, что, если они тем не менее в конечном итоге будут включены, рамки их рассмотрения следует ограничить. |
Care should nevertheless be taken in the choice of language; the word "should", employed throughout, was too categorical. |
Тем не менее следует проявлять осторожность в выборе формулировок; слово "следует", используемое по всему тексту, является слишком категоричным. |
We would nevertheless have liked efforts to have been made, as we requested last year, to merge these two proposals. |
Тем не менее мы бы приветствовали усилия, о чем мы просили в прошлом году, направленные на объединение этих двух предложений. |
The observance of international humanitarian law should prevent population movements to a large extent and guarantee the safety of those who were nevertheless forced to flee their homes. |
Соблюдение норм международного гуманитарного права должно в значительной мере предотвращать миграцию населения и гарантировать безопасность тех, кто тем не менее будет вынужден покинуть места своего постоянного проживания. |
While these organizations and bodies all have their own mandates, they are nevertheless working within the same general framework provided by the 1982 Convention. |
Хотя эти организации и органы располагают собственными мандатами, они, тем не менее, работают в тех же общих рамках, определенных Конвенцией 1982 года. |
Even though we live in peace and have never experienced a domestic or inter-State war, Gabon nevertheless shoulders its share of the burdens of war. |
И хотя мы живем в условиях мира и никогда не испытывали на себе последствий ни гражданской, ни межгосударственной войны, тем не менее Габон несет свою долю военного бремени. |
We are nevertheless deeply concerned over the draft nuclear doctrine announced by India, which envisages the operational deployment of nuclear weapons based on a triad of delivery systems. |
Тем не менее мы глубоко обеспокоены в связи с провозглашением Индией проекта ядерной доктрины, который предусматривает оперативное развертывание ядерного оружия, основывающегося на триаде систем доставки. |
It was true that many peacekeeping missions operated under difficult field conditions, but they should nevertheless be required to adhere to the Organization's rules. |
Верно, что многие миссии по поддержанию мира осуществляются в трудных полевых условиях, однако они тем не менее должны соблюдать правила Организации. |
It nevertheless appreciated the decision of the Government of Indonesia to accept international cooperation in order to restore order and security in the Territory. |
Тем не менее она отдает должное правительству Индонезии за принятое им решение принять международную помощь для восстановления порядка и безопасности в территории. |
The European Union realizes that globalization, with all its rich potential, nevertheless carries the risk of making behaviour, cultural codes and means of communication uniform. |
Европейский союз осознает, что глобализация со всем ее богатым потенциалом тем не менее несет с собой опасность унифицирования поведения, культурных кодексов и средств общения. |
However, security rights that are not effective against third parties are nevertheless effective against the grantor. |
Тем не менее обеспечительные права, которые не имеют силы в отношении третьих сторон, имеют силу в отношении лица, предоставившего право. |