Английский - русский
Перевод слова Nevertheless
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Nevertheless - Тем не менее"

Примеры: Nevertheless - Тем не менее
Although Fiji had not acceded to the Convention on the Elimination of all Forms of Discrimination against Women, it had, nevertheless, implemented many of the Nairobi Forward-looking Strategies. Хотя Фиджи не присоединилась к Конвенции по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, она тем не менее осуществляет многие из Найробийских перспективных стратегий.
The Secretary-General's report noted that it had not produced significant new funding streams; nevertheless, resources also included networks, experience and skills, all of which should be channelled towards helping the development process. В докладе Генерального секретаря отмечается, что она не принесла существенных новых финансовых поступлений; тем не менее ресурсами также являются сети, опыт и квалификация, которые должны быть направлены на содействие процессу развития.
Operative paragraph 6 of the resolution is killing its credibility - softly, perhaps, but killing it nevertheless. Пункт 6 постановляющей части резолюции полностью разрушает его авторитет - возможно, мягко, но, тем не менее, разрушает.
He, nevertheless, insisted that the State should retain the right to intervene and take control of a company that was in crisis or that failed. Тем не менее он настаивал, что государство должно сохранять право вмешиваться и брать на себя контроль над компаниями, находящимися в состоянии кризиса или банкротства.
Although the timetable for a nationwide public discussion and debate on the completed draft text has been much shorter than initially hoped, a healthy turnout for the referendum would, nevertheless, be a very positive development. Хотя на общенациональное публичное обсуждение и дискуссию по окончательному проекту текста было отведено намного меньше времени, чем планировалось изначально, высокая явка на референдуме стала бы, тем не менее, чрезвычайно позитивным событием.
However, although the proposed budget did not fully meet his country's expectations, it was nevertheless willing to accept it for the sake of joining the consensus emerging among Member States. Однако несмотря на то, что предлагаемый бюджет не совсем оправдывает надежды его страны, она тем не менее готова принять его, чтобы присоединиться к складывающемуся среди государств-членов консенсусу.
While fully recognizing its right, to which any sovereign country is entitled, to defend itself, Ethiopia nevertheless chose to seek a diplomatic solution to the crisis. Полностью сознавая свое право на самооборону, которым обладает любая суверенная страна, Эфиопия тем не менее предпочитает вести поиск дипломатических путей урегулирования этого кризиса.
Though presumably designed to create a more expeditious system, this recommendation nevertheless serves to undermine the credibility and impartiality of the Chair by tying its role to those of the special procedures, and also increases the burdens Governments face in responding to urgent appeals. Хотя эта рекомендация, как предполагается, направлена на создание более оперативной системы, она, тем не менее, содействует снижению авторитета и беспристрастности Председателя, увязывая его роль с функциями специальных процедур, а также осложняет задачу правительств по реагированию на призывы о принятии незамедлительных мер.
Political unrest and social tensions nevertheless continued to prevail in some regions of Africa, producing movements of refugees and internally displaced persons, mainly in West Africa, the Great Lakes region and the Sudan. Тем не менее в некоторых регионах Африки сохранялась политическая нестабильность и социальная напряженность, что приводило к перемещениям беженцев и внутренне перемещенных лиц, главным образом в Западной Африке, регионе Великих озер и Судане.
Other members observed that the title of the draft guideline ought to read "The right to formulate reservations", for both linguistic and substantive reasons, since it sought to define a right that was nevertheless dependent on certain conditions established by the Vienna regime. Другие члены Комиссии отметили, что название этого проекта руководящего положения как по лингвистическим причинам, так и по соображениям существа следует читать скорее как "право формулировать оговорки", поскольку речь идет об определении права, зависящего тем не менее от некоторых условий, установленных Венским режимом.
The Commission was nevertheless invited to reconsider the requirement of both lawful and habitual residence, as this set too high a threshold and could lead to a lack of effective protection for the individuals involved. Тем не менее, Комиссии было предложено вновь рассмотреть требование как о законном, так и обычном проживании, поскольку оно слишком высоко поднимает порог и может привести к отказу в эффективной защите соответствующих физических лиц.
They were nevertheless appreciative of the different perspectives and views on the matter as well as the considerations taken into account by the Commission in presenting draft principles. Тем не менее они похвально высказались по поводу различных взглядов и мнений по этому вопросу, а также соображений, учтенных Комиссией при представлении проектов принципов.
While it is clear that more work needs to be done before a full assessment of the situation can be presented, the Special Rapporteur nevertheless feels that some important observations can and need to be presented based on the information gathered so far. При всей очевидности того факта, что для целей всестороннего анализа ситуации необходимо провести более обширную работу, Специальный докладчик тем не менее считает возможным и необходимым представить некоторые важные замечания на основе информации, собранной на данный момент.
The Committee is nevertheless of the opinion that the Secretariat should be encouraged to take a more proactive approach in developing initiatives to assist Member States in taking a decision. Консультативный комитет тем не менее считает, что следует рекомендовать Секретариату действовать более активно при разработке инициатив, которые помогали бы государствам-членам принимать решения.
Furthermore, while the predominant present-day legal discourse holds that treaties fall primarily within the domestic realm of States, the manner in which treaties are dealt with in municipal law and by the national courts nevertheless also raises a number of questions. Кроме того, хотя в юридической литературе сегодня преобладает мнение, что эти договоры относятся прежде всего к внутренней компетенции государств, в связи с подходом, применяемым к этим договорам во внутригосударственном законодательстве и национальных судах, тем не менее возникает ряд вопросов.
While it is generally held that contentious issues arising from treaties or constructive arrangements involving indigenous peoples should be discussed in the domestic realm, the international dimension of the treaty problematique nevertheless warrants proper consideration. Хотя широко известно, что спорные вопросы, возникающие в связи с договорами или конструктивными договоренностями, касающимися коренных народов, должны обсуждаться на внутригосударственном уровне, тем не менее внимание заслуживает и международный аспект договорной проблематики.
The State party, while conceding the occurrence of police torture and violent clashes between political opponents, nevertheless considers that the higher levels of the judiciary display a significant degree of independence. Государство-участник, соглашаясь с тем, что полиция время от времени прибегает к применению пыток и между политическими противниками происходят жестокие столкновения, тем не менее считает, что вышестоящие судебные органы пользуются значительной степенью независимости.
It nevertheless intended to pay the amount of its 1999 assessment for the regular budget by April 1999 and to submit a schedule of payments to cover its remaining assessed contributions shortly. Тем не менее она намеревается выплатить сумму своих начисленных взносов за 1999 год в регулярный бюджет к апрелю 1999 года и представить в ближайшее время график выплат, охватывающих ее остальные начисленные взносы.
If the rejection of his application for asylum is confirmed he could theoretically nevertheless be granted temporary permission to stay in the country, in accordance with the principle of non-refoulement. Если отказ в его просьбе о предоставлении убежища будет подтвержден, он тем не менее теоретически может получить временное разрешение на проживание в стране в соответствии с принципом невозвращения.
The Secretary-General then reported to the Security Council that no further weapons had been withdrawn, but that fighting had nevertheless continued in the area of Sarajevo. Затем Генеральный секретарь доложил Совету Безопасности о том, что, хотя оружие больше не выводится, в районе Сараево, тем не менее, продолжаются боевые действия.
WHO continues to stress that even in the present situation with limited funds available, while the choice for the Ministry of Health between the essential and the necessary is difficult, it should be attempted nevertheless. ВОЗ продолжает подчеркивать, что даже в нынешней ситуации при ограниченных имеющихся средствах и сложности выбора для министерства здравоохранения между исключительно важным и необходимым, следует, тем не менее, стремиться этот выбор делать.
Whereas Pakistan cannot speak for the Government of Afghanistan, it has nevertheless noted that the leadership in Kabul and Kandahar have again reiterated categorically that they would not allow their territory to be used for acts of terrorism against third countries. Хотя Пакистан не может говорить от имени правительства Афганистана, он, тем не менее, принял к сведению, что руководство в Кабуле и Кандагаре вновь категорически заявило, что оно не позволит использовать свою территорию для совершения актов терроризма, направленных против третьих стран.
There nevertheless exists a contradiction between the desire to attract or allow the entry of skilled labour and the desire to protect jobs for locals, with a consequent lack of constructive dialogue on temporary movement of all categories of natural persons. Тем не менее между желанием привлекать или допускать в страну квалифицированную рабочую силу и стремлением сохранить рабочие места для местных кадров существует определенное противоречие, что объясняет отсутствие конструктивного диалога по вопросу о временном перемещении всех категорий физических лиц.
Although countries of the grouping face various difficulties in their cooperation on these issues, nevertheless, it is still considered to be more successful than in many other areas of economic integration. Хотя страны Содружества и сталкиваются с различными трудностями в рамках сотрудничества в этих областях, тем не менее оно по-прежнему считается более успешным, чем во многих других областях экономической интеграции.
Noting that some of the obstacles to the provision of assistance to Hazarajat have been overcome, it nevertheless remains concerned at the continuing use by the Taliban of United Nations humanitarian aid as a weapon against the Hazara and demands that this practice cease immediately. Отмечая, что некоторые препятствия для оказания помощи Хазараджату преодолены, он, тем не менее, по-прежнему обеспокоен продолжающимся использованием движением «Талибан» гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций в качестве оружия против хазарейцев и требует немедленно положить конец этой практике.