Английский - русский
Перевод слова Nevertheless
Вариант перевода Все-таки

Примеры в контексте "Nevertheless - Все-таки"

Примеры: Nevertheless - Все-таки
It is not specific to CAD software programs but nevertheless essential. Это не обязательно для программ САПР, но все-таки существенно.
Well, nevertheless, you can remain. Я вас, все-таки, оставлю.
In those cases where individual human rights violations nevertheless occur, there is an effective system of legal protection. В тех случаях, когда отдельные нарушения прав человека все-таки происходят, в распоряжении жертв имеется действенная система судебной защиты.
However, the Working Group may find it nevertheless useful to elaborate on the conditions for functional equivalence. Однако Рабочая группа, возможно, сочтет все-таки целесообразным доработать условия для обеспечения функционального эквивалента.
If harm nevertheless occurred, it would give rise to international liability. Если же вред все-таки причиняется, то возникает международная ответственность.
However, among these authors, some accept that responsibility can nevertheless occur for member States in exceptional cases. Тем не менее некоторые из этих авторов согласились с тем, что ответственность могла бы все-таки наступать для государств-членов в исключительных случаях.
It was said, however, that the draft model provision nevertheless reflected an important principle of law in several legal systems. Вместе с тем было сказано, что этот проект типового положения все-таки отражает важный принцип права, существующий в нескольких правовых системах.
Perhaps the Cameroonian delegation could indicate whether the President was nevertheless required to follow a particular procedure in that area. Камерунская делегация могла бы указать, обязан ли все-таки Президент Республики соблюдать специальную процедуру в этой области.
While the distinctions between direct and indirect programming are not always clear-cut, they nevertheless can help to distinguish a range of ongoing interventions. Хотя различия между программами прямого и косвенного действия не всегда четко выражены, они все-таки помогают выделить целый ряд осуществляемых мероприятий.
Strong public awareness campaigns had led to a stabilization of the pandemic; nevertheless, constant vigilance was required. Мощные публичные кампании по информированию населения привели к стабилизации этой пандемии, и все-таки эта ситуация требует постоянного внимания.
General El Sayed decided nevertheless to sign the record. Генерал ас-Сайед все-таки решил подписать протоколы.
The question is whether in cases where a breach nevertheless occurs, such a breach comes within the scope of draft article 3, paragraph 1. Если нарушения все-таки происходят, то вопрос состоит в том, подпадает ли такое нарушение под сферу действия пункта 1 проекта статьи 3.
He was nevertheless arrested and already after a few months of imprisonment in Bruges, had been deported to Germany to work in a munitions factory. Он был все-таки арестован и уже после нескольких месяцев заключения в Брюгге, был депортирован в Германию, чтобы работать на фабрике боеприпасов.
This is also the basis for international safeguards to verify the reliability of the information that Governments submit; to deter diversion; and to detect it if it nevertheless happens. Кроме того, это является основой международных гарантий для проверки надежности предоставляемой правительствами информации, сдерживания диверсификации и обнаружения, если это все-таки произойдет.
So why did they nevertheless accept it? Почему же они все-таки приняли его?
May the State expel the person nevertheless? Сможет ли все-таки государство выслать его?
Even though the delegation had explained that life-saving procedures were permitted, she was nevertheless concerned at the fact that the laws governing abortion in Nicaragua were extremely restrictive. Несмотря на пояснения делегации в отношении допустимости медицинского вмешательства с целью спасения жизни, она все-таки обеспокоена тем фактом, что законы, регулирующие вопрос абортов в Никарагуа, носят чрезмерно ограничительный характер.
Since it is not feasible to distinguish between the two possible reasons, and since moreover some interesting outcomes emerge from the analysis of the information received, an assessment is nevertheless presented here in spite of this ambiguity. Поскольку точную причину установить невозможно и поскольку, кроме того, из анализа полученной информации начинают просматриваться некоторые интересные результаты, несмотря на такую неоднозначность, полученная оценка здесь все-таки приводится.
Forty-three (or approximately 60 per cent) of the countries used common baselines and methodology as defined by the CST, which is lower than the 90 per cent target set to be achieved by 2018, but is nevertheless a good figure for the first reporting round. Общие исходные уровни и методологию, определенные КНТ, использовали 43 (или приблизительно 60%) страны, что меньше установленного 90-процентного целевого показателя, который должен быть достигнут к 2018 году, но все-таки для первого отчетного цикла неплохо.
Other delegations opined that there was nevertheless some merit in mentioning, somewhere in the declaration, decolonization, the right of people to resist foreign occupation, and opposition by non-violent means, perhaps by rephrasing the article in a more positive way. Другие делегации высказали мнение, согласно которому в какой-либо части декларации все-таки стоит упомянуть такие аспекты, как деколонизация, право народов на сопротивление иностранной оккупации и противодействие ненасильственным способом, возможно, перефразировав статью в более позитивном ключе.
We are concerned at the difficulty the major countries are nevertheless experiencing in opening up their economies in sectors that are vital to the equitable functioning of world trade. Нас беспокоит трудность, с которой все-таки сталкиваются крупнейшие страны в деле открытия экономики своих стран в тех регионах, которые крайне важны для равноправного функционирования мировой торговли.
If such a withdrawal does nevertheless occur, other countries will have more time in order to assess the situation which has arisen and take the necessary steps to defend their national security. Если же все-таки такой выход произойдет, у других стран будет больше времени для того, чтобы оценить создавшееся положение и предпринять необходимые меры по защите своей национальной безопасности.
This is not an isolated matter but is rather an aspect of the key task of strengthening the United Nations, which nevertheless has particular significance and its own specific issues. И хотя это не изолированная тема, а один из аспектов ключевой задачи укрепления Организации Объединенных Наций, все-таки данная проблема имеет особую значимость и специфику.
He welcomed the fact that NGOs critical of the failure of electoral reform had nevertheless confirmed a drop in ethnic and religious violence and praised the authorities for their efforts to guarantee the security of all citizens in Bosnia and Herzegovina. Затем он с удовлетворением отмечает, что НПО, которые сожалеют о провале реформы избирательной системы, все-таки признают, что случаев насилия на основе этнической и религиозной неприязни стало меньше, и приветствуют усилия властей по обеспечению безопасности всех граждан Боснии и Герцеговины.
In an attempt to support his unconvincing arguments that secession is nevertheless possible and that it is dependent upon force and the situation that results, President Sargsyan makes specific reference to the recent admission of the Republic of South Sudan to the United Nations. Пытаясь подкрепить свои неубедительные аргументы в пользу того, что отделение все-таки возможно и что оно будет зависеть от силы и от того, какая после этого сложится ситуация, президент Саргсян прямо ссылается на недавнее принятие Республики Южный Судан в состав Организации Объединенных Наций.