Английский - русский
Перевод слова Nevertheless
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Nevertheless - Тем не менее"

Примеры: Nevertheless - Тем не менее
The data nevertheless showed that the difference in real income levels between eight of the countries and the United States (the ninth country shown in the data) had gradually but significantly diminished over the years, thereby reducing the competitivity of the comparator. Тем не менее эти данные показывают, что разница в уровне реальных доходов между восемью странами и Соединенными Штатами (девятая страна, по которой представлены данные) с годами постепенно, но в значительной мере сокращалась, тем самым снижая конкурентоспособность компаратора.
This opened the door to the possibility that the reserving State and the objecting State might nevertheless be bound by the treaty. Это означает сохранение возможности для государства, сделавшего оговорку, и государства, высказавшего возражение, оставаться, тем не менее, связанными этим договором.
Cooperation with the United Nations Centre for Human Rights is unfortunately far less developed than cooperation with the Council of Europe; nevertheless, the Republic of Croatia has submitted proposals for participation in the Centre's programmes. Сотрудничество с Центром по правам человека Организации Объединенных Наций, к сожалению, не так широко развито, как сотрудничество с Советом Европы; тем не менее, Республика Хорватия внесла предложения об участии в программах Центра.
Although international trade rules do not allow countries to impose domestic process standards on imported products, process and production methods are nevertheless gaining importance in the context of international trade. Хотя правила международной торговли не позволяют странам распространять внутренние технологические стандарты на импортируемую продукцию, вопрос о технологических и производственных процессах приобретает тем не менее все большее значение в контексте международной торговли.
The Committee, believes, nevertheless, that the situation should be rectified and the provisions of General Assembly resolution 49/250 fully complied with and that all redeployments should be reported as requested by the Assembly. Тем не менее Комитет считает, что положение должно быть исправлено, а положения резолюции 49/250 Генеральной Ассамблеи должны выполняться в полном объеме и что информация о всех перераспределяемых должностях должна представляться в соответствии с просьбой Ассамблеи.
The Statistical Division is engaged in several activities which, although not directly related to social development issues, nevertheless could be relevant to different aspects of social development. Статистический отдел участвует в нескольких мероприятиях, которые, хотя и не связаны непосредственно с вопросами социального развития, тем не менее имеют отношение к различным аспектам социального развития.
It should nevertheless be noted that certain involuntary transfers of population were legally acceptable; for example, when based on considerations of health or a country's economic development, to protect a population against military attack. Тем не менее необходимо уточнить, что некоторые случаи недобровольного перемещения населения являются юридически приемлемыми; например, когда такое перемещение обосновывается соображениями санитарии или причинами экономического развития страны, или необходимостью защиты населения от военного нападения.
According to the report, in 1992 and 1993, Bermudian export earnings from international companies exceeded the revenue obtained from international tourism which, nevertheless, remained the predominant source of employment in the Territory. Как видно из доклада, в 1992 и 1993 годах экспортные поступления Бермудских островов от международных компаний превысили поступления от международного туризма, который тем не менее остается главным источником занятости на территории.
The report recommends the immediate revocation of detention orders relating to 140 persons whom the Attorney-General had decided not to prosecute, but who, nevertheless, continued to be held in detention. Он содержит рекомендации о немедленной отмене постановлений о содержании под стражей 140 человек, в отношении которых Генеральный прокурор решил не возбуждать уголовных дел, но которые тем не менее продолжают содержаться под стражей.
My Special Representative nevertheless emphasized that, in the absence of a unilateral declaration of cessation of hostilities, the Government should ensure that a pause in military operations is observed for the duration of the talks at Lusaka. Тем не менее мой Специальный представитель, принимая во внимание отказ объявить о прекращении огня в одностороннем порядке, настоял на том, чтобы правительство на протяжении всего хода переговоров в Лусаке обеспечивало соблюдение моратория на военные наступательные операции.
Although large East-West flows have failed to materialize, there have nevertheless been important changes in the migration dynamics of the region, paramount among which is the growing migration directed to the Russian Federation as ethnic Russians "return" from other successor States. Хотя крупного оттока населения с Востока на Запад не произошло, тем не менее в миграционной динамике этого региона наблюдаются важные изменения, основным из которых является растущая миграция населения в Российскую Федерацию, принимающая форму "возвращения" этнических русских из государств бывшего СССР.
It is appropriate to recall that the Government of Myanmar nevertheless did allow Professor Yokota to visit Myanmar on several occasions to enable him to fulfil the mandate conferred upon him by the Commission on Human Rights. Уместно напомнить, что правительство Мьянмы тем не менее несколько раз разрешало профессору Иокоте посещать Мьянму, с тем чтобы он мог выполнить мандат, возложенный на него Комиссией по правам человека.
While these questions are to be found mainly on the margin of the issues of independence, they nevertheless pose significant obstacles to the protection of human rights in general, for example in states of emergency. Хотя эти вопросы в целом косвенно относятся к вопросам независимости, они тем не менее представляют собой значительные препятствия на пути обеспечения защиты прав человека в целом, например в случае объявления чрезвычайного положения.
Where a person does not lack substantial capacity of the nature and degree mentioned in paragraph 1, but such capacity is nevertheless substantially diminished at the time of the person's conduct, the sentence shall [may] be reduced. Если лицо не страдает отсутствием достаточных способностей того характера и той степени, которые упомянуты в пункте 1, однако на момент его поведения эти способности были тем не менее существенно ослаблены, приговор смягчается [может быть смягчен].
(a) Despite the fact that the draft articles constitute a framework convention, they will nevertheless establish peremptory norms of international law with regard to international watercourses. а) несмотря на тот факт, что проекты статей представляют собой рамочную конвенцию, они будут, тем не менее, устанавливать императивные нормы международного права в отношении международных водотоков.
It may be an old lesson, but it nevertheless remains vital: Governments need to be concerned not only with the overall volume of net financial inflows, but also with their durability. Этот урок нельзя назвать новым, но он, тем не менее, сохраняет свое значение: правительствам необходимо следить не только за общим объемом чистых финансовых притоков средств, но и за их устойчивостью.
While noting that the problem of IPRs was not of primary importance, it was felt, nevertheless, that further consideration of this issue would be essential, particularly concerning the impact of IPR on the access to ESTs by SMEs. Было высказано мнение о том, что хотя проблемы прав интеллектуальной собственности не имеют первостепенного значения, тем не менее следует продолжить изучение этого вопроса, в частности в связи с влиянием этих прав на доступ МСП к экологически безопасным технологиям.
"While the removal of trade distortive and environmentally harmful subsidies may not be sufficient, it is nevertheless a necessary step to ensure environmental protection." "Хотя устранение деформирующих торговлю и экологически вредных субсидий может и не быть достаточным, оно тем не менее является необходимым шагом для обеспечения охраны окружающей среды".
Developed countries nevertheless still accounted in 1993 for a higher State-controlled share than developing countries with respect to the production of aluminium, refined nickel, potash and refined zinc. Тем не менее на развитые страны в 1993 году по-прежнему приходилась более высокая доля контролируемого государством производства алюминия, рафинированного никеля, поташа и рафинированного цинка, чем на развивающиеся страны.
Item 5 considers, through the present report, work of the Standing Committee up to its third session that does not fall under one the above substantive items but which nevertheless constitutes an important part of the mandated work programme. З. В рамках пункта 5 рассматривается на основании настоящего доклада та работа, проделанная Постоянным комитетом до его третьей сессии, которая не охватывается ни одним из вышеуказанных основных пунктов, но которая тем не менее представляет собой важную составную часть порученной ему программы работы.
In the event that the State planning the measures nevertheless finds that it is not under an obligation to provide a notification under article 12, it shall so inform the other State, providing a documented explanation setting forth the reasons for such finding. В случае, если государство, планирующее эти меры, тем не менее считает, что оно не обязано направлять уведомление согласно статье 12, оно сообщает об этом другому государству, представляя ему документированное объяснение, излагающее основания для такого вывода.
While there is no consensus at this time on the question of form of the outcome of this Conference, I am nevertheless encouraged and gratified that the Conference has decided to use the text as a basis for its future work. Хотя в настоящий момент нет консенсуса в вопросе о форме итогового документа данной Конференции, мне тем не менее отрадно и приятно отмечать, что Конференция решила взять текст за основу в своей будущей работе.
Japan's development assistance programme had a broader geographic coverage but nevertheless focused on the Pacific island countries, which received 66 per cent of its assistance as compared with 27 per cent for the Caribbean island countries. Программа помощи Японии в области развития характеризовалась более широким географическим охватом, однако тем не менее упор в ней делался на островные страны Тихого океана, которые получили 66 процентов помощи по сравнению с 27 процентами в случае островных стран Карибского бассейна.
In that worrying national context, the members of the Committee nevertheless noted a few encouraging points, such as the recognition of non-governmental human rights organizations, some improvement in the exercise of freedom of opinion and expression and the emergence of a free press. Несмотря на вызывающее озабоченность положение в стране, члены Комитета тем не менее отметили некоторые обнадеживающие моменты, как, например, признание неправительственных организаций, занимающихся вопросами защиты прав человека, некоторые улучшения в плане осуществления права на свободу убеждений и их свободное выражение, появление независимой прессы.
In instances where a delegation does not wish to cast a negative vote or does not want to break a consensus reached on a text, it may nevertheless wish to have its views or positions reflected in the official records of the Committee. В случаях, когда та или иная делегация не желает голосовать против или нарушать консенсус, достигнутый в отношении текста, она может, тем не менее, изъявить желание, чтобы ее мнение или позиции были отражены в официальных отчетах Комитета.