Despite the limitations to the exercise arising from problems of matching, the results are nevertheless instructive. |
Несмотря на трудности эксперимента, связанные с проблемами сопоставления, результаты, тем не менее, поучительны. |
The results obtained on the basis of studies are not strictly scientific but are nevertheless satisfactory. |
Результаты, полученные с помощью исследований, которые не носят строгого научного характера, являются тем не менее удовлетворительными. |
Some progress has nevertheless been made, facilitated by continued technical and financial assistance of the Bank. |
Тем не менее в этой области был достигнут определенный прогресс, чему способствовало продолжение оказания Всемирным банком технической и финансовой помощи. |
The British Government would nevertheless be ready to conduct a thorough investigation of this matter. |
Тем не менее, правительство Великобритании готово провести тщательное расследование по данному факту. |
There is nevertheless some information about who is violating the embargo. |
Тем не менее определенная информация о лицах, нарушающих эмбарго, имеется. |
While the Agency's financial constraints have tended to necessitate attention to short-term priorities, the Agency has nevertheless persisted with its long-term reform programme. |
Хотя из-за финансовых затруднений Агентства основное внимание приходилось уделять, как правило, приоритетам краткосрочного характера, Агентство тем не менее продолжало осуществлять свою долгосрочную программу реформы. |
There have, nevertheless, been significant operational achievements in 2001. |
Тем не менее 2001 год был ознаменован значительными практическими достижениями. |
Minorities have nevertheless remained in a precarious situation: only 2,500 displaced minorities returned. |
Тем не менее положение меньшинств все еще оставляет желать лучшего: сюда вернулись лишь 2500 перемещенных лиц из числа меньшинств. |
Many discriminatory provisions and practices nevertheless continued to exist, as described in the report. |
Тем не менее многие дискриминационные положения и практика по-прежнему сохраняются, о чем говорится в докладе. |
It is nevertheless encouraging that at least a number of international and national monitors are being deployed to various regions. |
Тем не менее, обнадеживает тот факт, что, по крайней мере, ряд международных и национальных наблюдателей дислоцируется в различных районах. |
In many cases, hearings are nevertheless conducted in the absence of the accused person. |
Во многих случаях слушания, тем не менее, проводятся в отсутствие обвиняемого. |
Management training can nevertheless help, though it will not be enough to solve the whole problem. |
Тем не менее учебные занятия для управленческих работников могут сыграть свою роль, хотя для решения всей проблемы в комплексе их будет и недостаточно. |
Brazil nevertheless believes that, beyond emergency humanitarian assistance, more coordinated international efforts are needed. |
Тем не менее Бразилия считает, что помимо чрезвычайной гуманитарной помощи, нужны еще более скоординированные международные усилия. |
Fears have nevertheless been expressed that some of these measures may not fully respect basic human rights and fundamental freedoms. |
Тем не менее выражалось опасение, что некоторые из этих мер, возможно, не в полной мере гарантируют уважение к основным правам человека и основным свободам. |
Their dossiers will nevertheless continue to receive the scrutiny and attention of the Saudi authorities. |
Тем не менее саудовские власти продолжают изучать эти досье и уделять им внимание. |
These bodies draw their mandate and membership from a wider but nevertheless limited group of developed and emerging market countries. |
Мандат и членский состав этих органов были определены более широкой, но тем не менее ограниченной группой развитых стран и стран с формирующейся рыночной экономикой. |
Some Parties have, nevertheless, been pressing for one to be drawn up under the general powers of the Conference of the Parties. |
Тем не менее некоторые Стороны настаивают на разработке такого режима в соответствии с общими полномочиями Конференции Сторон. |
Tension nevertheless remains high, with the potential for a renewal of violence. |
Тем не менее сохраняется высокая напряженность и не исключена возможность возобновления насильственных действий. |
There was nevertheless broad agreement that the Toolkit could be further enhanced. |
Тем не менее было высказано общее мнение о том, что Набор инструментальных средств можно было бы улучшить. |
It could nevertheless be improved by: |
Тем не менее эффективность навигации можно было бы повысить путем: |
The Special Rapporteur nevertheless noted that they were rather rudimentary and gave out a bad odour. |
Тем не менее Специальный докладчик отметил, что они имели лишь элементарные удобства и что там стоял неприятный запах. |
They could, nevertheless be subject to certain restrictions. |
Тем не менее они могут подвергаться определенным ограничениям. |
The decision of the Conference to appoint special coordinators was nevertheless taken at a late stage of this year's session. |
Тем не менее решение Конференции о назначении специальных координаторов было принято на позднем этапе этой годовой сессии. |
It was felt, nevertheless, that Governments could already use the new provisions, if they so wished, for newly-designed vessels. |
Тем не менее было отмечено, что правительства уже могут использовать новые положения, если они пожелают, для новых проектируемых судов. |
They will nevertheless carry the registration number assigned to them. |
Тем не менее присвоенный им ранее регистрационный номер останется прежним. |