The Board has nevertheless carried out its obligations by deferring or cancelling important country missions and by limiting the number of Board members going on a single mission. |
Тем не менее Комитет выполнял свои обязательства, откладывая или отменяя важные миссии посещения стран и ограничивая число членов Комитета, выезжающих в составе одной миссии. |
Were it nevertheless to be found to constitute a communication, the State party asks the Committee to rule it inadmissible on the grounds that it contains no allegation whatsoever concerning any violation of the Convention by the State party. |
В том случае, если это письмо будет тем не менее признано сообщением, государство-участник предлагает Комитету объявить его неприемлемым вследствие полного отсутствия каких-либо утверждений о совершении того или иного нарушения Конвенции государством-участником. |
Human rights defenders have been frequently prevented from meeting with representatives of foreign Governments and international organizations; those who have nevertheless managed to attend such meetings have reportedly faced serious repercussions. |
Правозащитникам часто мешают встречаться с представителями иностранных государств и международных организаций; те же, кто, тем не менее, приходил на такие встречи, сталкивались, по сообщениям, с серьезными последствиями. |
UNMOGIP nevertheless had used the additional funds of $26,300 it received from the Department for the upgrading of substantive skills and information technology for training courses without the training needs assessment. |
Тем не менее ГВНООНИП использовала полученные ею от Департамента дополнительные средства в объеме 26300 долл. США для повышения основной квалификации и модернизации информационной техники для учебных курсов без оценки потребностей по профессиональной подготовке. |
Despite the absence of a legal obligation on reporting, the Netherlands has nevertheless chosen to submit this first, brief report to the Bureau, in view of the forthcoming second Meeting of the Parties. |
Несмотря на отсутствие правового обязательства относительно отчетности, Нидерланды, тем не менее, решили представить свой первый краткий доклад Бюро ввиду приближающегося второго Совещания Сторон. |
But individuals' notions of intrinsic value could nevertheless be reflected in their willingness to pay, and it is a challenge for the valuation exercise to make explicit this possible influence on the individual's valuation of the existence of the ecosystem. |
Однако о представлениях людей относительно имманентной ценности тем не менее можно судить по их готовности итти на расходы, и задача стоимостной оценки состоит в том, чтобы четко определить это возможное воздействие на стоимостную оценку человеком факта существования экосистемы. |
The Bureau had nevertheless felt that there was a need to integrate the programme of work and its strategic goals with those of its parent body, the UNECE Committee on Trade, including the United Nations Millennium Development Goals. |
Бюро тем не менее указывало на необходимость увязки программы работы и ее стратегических целей с соответствующими документами своего вышестоящего органа - Комитета по торговле ЕЭК ООН, в том числе с целями развития, сформулированными в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
It was nevertheless suggested that the Commission might wish to study whether investment treaty case law has de facto taken the place of customary international law as a source of obligation regarding foreign investment. |
Тем не менее прозвучало заявление о том, что Комиссия, возможно, пожелает выяснить, заменяют ли де-факто прецеденты, связанные с инвестиционными договорами, международное обычное право как источник обязательств, относящихся к иностранным инвестициям. |
Although Venezuela was neither a producer nor a large-scale consumer of drugs, it had nevertheless become a major transit State for drugs destined for countries where they were in high demand. |
Хотя Венесуэла не является производителем или крупным потребителем наркотических средств, тем не менее она стала важным транзитным государством для перевозки наркотиков, предназначенных для стран, в которых они пользуются большим спросом. |
It is nevertheless important to note that the inadequacy of training opportunities for subregional offices is closely linked to the overall inadequacy of resources for training in the Commission. |
Тем не менее важно отметить, что недостаток возможностей для подготовки сотрудников субрегиональных представительств тесно связан с общей нехваткой ресурсов на учебную подготовку в Комиссии. |
This proposition was endorsed by the Chairman, who nevertheless stated that while Austria would look carefully at the idea he would prefer to limit the strategy to inland waterway transport and environmental aspects rather than including other modes of transport. |
Это предложение было одобрено Председателем заседания, который, тем не менее, заявил, что хотя Австрия внимательно рассматривает эту идею, он предпочитает ограничить стратегию только внутренним водным транспортом и его экологическими аспектами, и не включать в неё другие виды транспорта. |
It is nevertheless important to stress that, as in the Sudan, a lasting solution to the crises in the region can be achieved only through political agreements. |
Необходимо тем не менее подчеркнуть, что, как и в Судане, прочное урегулирование кризисов в этом регионе может быть достигнуто лишь на основе политических соглашений. |
The situation in other countries differs, indicating a mixed type of administration; nevertheless, there are many countries where a single institution administers cadastral information and cadastral surveying. |
В других странах ситуация отличается, что свидетельствует о смешанном виде управления; тем не менее есть много стран, где управлением кадастровой информацией и проведением кадастровых съемок занимается одно учреждение. |
Further, the Committee asked that Romania be informed that the Committee was nevertheless intending to contact Ukraine regarding its response to the outcome of the inquiry procedure. |
Кроме того, Комитет просил проинформировать Румынию о том, что Комитет тем не менее намеревается связаться с Украиной в отношении ее ответа на итоги процедуры запроса. |
FURTHER RECOMMENDS Governments, which are not yet in a position to ratify or accede to the above international instruments nevertheless to apply the provisions of those instruments forthwith to the fullest extent possible. |
РЕКОМЕНДУЕТ ДАЛЕЕ правительствам, которые еще не могут ратифицировать вышеуказанные международные документы или присоединиться к ним, тем не менее незамедлительно начать применять содержащиеся в них положения в максимально возможной степени. |
Certain delegations felt nevertheless that these packing instructions were assigned to very dangerous substances and that it was appropriate to request approval of the packagings to be used by each country concerned. |
Тем не менее некоторые делегации сочли, что, поскольку эти инструкции по упаковке назначены очень опасным веществам, следует запрашивать утверждение тары, которая будет использоваться каждой соответствующей страной. |
The Ministry of Health will nevertheless have to continue its project of drafting a national law on human genetics in accordance with the recommendations and the proposal of the National Medical Ethics Committee. |
Тем не менее министерство здравоохранения должно будет продолжать осуществление своего проекта по разработке национального закона в области генетики человека в соответствии с рекомендациями и предложением Национального комитета по медицинской этике. |
Public support may nevertheless be bolstered, broad and effective dissemination of compelling and evidence-based stories about how development aid is accelerating development and improving the lives of people in partner countries. |
Тем не менее поддержка со стороны общественности может возрасти благодаря широкому и эффективному распространению информации об убедительных и основанных на фактах примерах того, как помощь в целях развития способствует ускорению процесса развития и улучшению жизни населения стран-партнеров. |
He nevertheless supported the view that the Committee was competent to address caste-related issues as manifestations of discrimination based on descent within the meaning of article 1 of the Convention. |
Тем не менее он поддерживает точку зрения, согласно которой Комитет компетентен рассматривать кастовые вопросы как проявление дискриминации, основанной на происхождении, по смыслу статьи 1 Конвенции. |
Some States that neither coordinate their export controls with other States nor participate in multilateral export control regimes have nevertheless adapted their lists of controlled items to those multinational lists. |
Некоторые государства, которые не координируют свои усилия по экспортному контролю с усилиями других государств и не являются участниками многосторонних режимов экспортного контроля, тем не менее привели свои списки контролируемых товаров и технологий в соответствие с этими многонациональными списками. |
She had nevertheless noted that the Government had seemed somewhat dissatisfied with the conclusions reached by the Committee when Ukraine had submitted its previous report; she reassured the delegation of the Committee's willingness to cooperate with States parties in identifying solutions. |
Тем не менее, докладчик отмечает, что у правительства, по-видимому, вызвали определенное недовольство выводы, к которым пришел Комитет после представления Украиной своего предшествующего доклада; она заверяет делегацию в желании и готовности Комитета сотрудничать с государствами-участниками в поиске решения различных проблем. |
She also continued to be alarmed at the situation of twin children, who, although no longer killed, were nevertheless often abandoned, violating their right to a normal life. |
Ее по-прежнему беспокоит также положение детей-близнецов, которых теперь не убивают, но тем не менее часто от них отказываются, что нарушает их право на нормальную жизнь. |
Mr. O'Flaherty said that while he strongly supported both Sir Nigel's proposals, he nevertheless felt that the paragraph was trying to accomplish too much at once. |
Г-н О'Флахерти говорит, что, хотя он решительно поддерживает оба предложения сэра Найджела, тем не менее он считает, что этот пункт одновременно охватывает слишком много вопросов. |
The Boundary Commission nevertheless met in The Hague on 20 November, in the presence of the Witnesses, including a United Nations delegation headed by the Assistant Secretary-General for Peacekeeping Operations. |
Тем не менее 20 ноября в Гааге состоялось заседание Комиссии по установлению границы в присутствии свидетелей, включая делегацию Организации Объединенных Наций во главе с помощником Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира. |
Another participant observed that some elements in table B had not been fully articulated and explored, but were nevertheless valuable as indicators of important actions to be taken and their associated actors and timeframes, which would contribute to the continuing development of the Strategic Approach. |
Другой участник заметил, что некоторые элементы в таблице В не полностью изучены и проработаны, но тем не менее они полезны, поскольку отражают важные меры, подлежащие принятию, а также соответствующих исполнителей и сроки выполнения, что будет способствовать дальнейшему развитию Стратегического подхода. |