It should be noted, however, that even if security rights are not effective against third parties and produce no priority consequences, they are, nevertheless, effective and enforceable against the grantor. |
Вместе с тем следует отметить, что даже в том случае, если обеспечительные права не имеют силы в отношении третьих сторон и не порождают последствий с точки зрения приоритета, они, тем не менее, имеют силу и могут быть реализованы в отношении лица, предоставляющего право. |
The key point is whether, once the holder of a security right commences enforcement, the lessee can nevertheless continue using the asset so long as it continues to pay rent and otherwise abides by the terms of the lease. |
Ключевой момент состоит в том, может ли арендатор после того, как держатель обеспечительного права начнет процедуру принудительной реализации этого права, тем не менее, продолжать использовать актив до тех пор, пока он продолжает платить аренду и в иных отношениях соблюдает условия аренды. |
It nevertheless considers that, even if one subtracts the duration of the proceedings following this date, the author has advanced sufficient arguments to substantiate, for purposes of admissibility, that the remaining delays were unreasonable. |
Тем не менее он отмечает, что даже если вычесть продолжительность разбирательства после этой даты, автор представил достаточные аргументы, для того чтобы обосновать для целей приемлемости тот факт, что последующие задержки являлись необоснованными. |
Some Governments are in the initial stages of considering the issue of racism on the Internet; they nevertheless recognize the importance of the issue of harmful racist and xenophobic material on the Internet. |
Некоторые правительства только начинают рассматривать вопрос о расизме применительно к Интернету; тем не менее они отметили важное значение проблемы использования Интернета для распространения вредоносных материалов, разжигающих расизм и ксенофобию. |
He was nevertheless favourably impressed by the progress achieved in that area by Morocco over the past five years since the consideration of the third periodic report, even though Morocco still had a lot to do in order to attain a minimum level of protection of human rights. |
Он, тем не менее, находится под положительным впечатлением достигнутого Марокко прогресса в этой области в течение последних пяти лет с момента рассмотрения третьего периодического доклада, даже если Марокко и должно еще многое сделать для достижения минимального уровня защиты прав человека. |
Although the negotiations on that point had not as yet been concluded, the fundamental principles of the freedom of the judiciary had nevertheless been enshrined in an agreement signed between Portugal and the People's Republic of China in March 1998. |
Тем не менее, хотя переговоры по этому вопросу еще не закончились, основные принципы свободы суда были закреплены в соглашении, подписанном между Португалией и Китайской Народной Республикой в марте 1998 года. |
Some members were of the view that all the existing rules in different areas, including treaty rules, should be examined in an effort to develop a general regime that would nevertheless preserve the special rules established by certain specific regimes. |
Некоторые члены полагали, что следует изучить всю совокупность действующих норм в различных областях, в том числе договорных норм, чтобы попытаться установить общий режим, который, тем не менее, сохранял бы специальные нормы, предусмотренные некоторыми конкретными режимами. |
While one often sees a tendency to pursue a "pragmatic" approach for the settlement of disputes, nevertheless it is our firm belief that the United Nations should always act based on the solid foundation of the principles of its Charter. |
Несмотря на то, что мы нередко наблюдаем тенденцию в направлении того, чтобы следовать «прагматическому» подходу в сфере урегулирования конфликтов, тем не менее мы твердо верим в то, что Организация Объединенных Наций всегда должна действовать на основе принципов Устава. |
While it was inappropriate, in his view, for the Committee or attendees at the seminar to undermine that principle, his delegation would nevertheless refrain from impeding consensus on the draft report. |
Несмотря на то что, по мнению оратора, Комитету и участникам семинара не подобает подрывать этот принцип, тем не менее, его делегация не станет препятствовать достижению консенсуса по проекту доклада. |
He nevertheless wondered about the nature and effects of the legislative provisions described in the paragraphs of the fourth periodic report relating to the application of article 8 of the Covenant. |
Тем не менее, он задает себе вопрос о природе и действии законодательных положений, изложенных в пунктах четвертого периодического доклада и касающихся применения статьи 8 Пакта. |
Even if these initiatives are motivated by party rivalry, they nevertheless pose an essential question: do we know how to ennoble our democracy? |
Даже если эти инициативы и мотивированы соперничеством между партиями, они, тем не менее, вызывают главный вопрос: знаем ли мы, как облагородить нашу демократию? |
Where individual status determination is too cumbersome or even impossible, protection is nevertheless ensured through the granting of temporary protection, albeit on the basis of temporary stay for most of them in the country of asylum. |
В тех случаях, когда определение статуса на индивидуальной основе становится слишком громоздкой, а пожалуй, и невозможной процедурой, защита, тем не менее, обеспечивается посредством предоставления временной защиты, хотя и на основе временного пребывания большинства беженцев в стране убежища. |
Mr. SILVA HENRIQUES GASPAR, referring to paragraph 21, asked whether persons could submit a complaint to the Independent Administrative Tribunal for acts which in the eyes of the police were legal but which nevertheless amounted to ill-treatment. |
Г-н СИЛЬВА ЭНРИКЕШ ГАШПАР, касаясь пункта 21, спрашивает, могут ли отдельные лица подавать жалобы в Независимый административный суд на действия, которые, по мнению полиции, являются законными, однако которые, тем не менее, фактически представляют собой жестокое обращение. |
The representative of the Republic of the Congo, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that his Group was very disappointed with the lack of progress made on financing of experts, but it nevertheless remained optimistic. |
Представитель Республики Конго, выступая от имени Группы 77 и Китая, заявил, что его Группа весьма разочарована отсутствием прогресса по вопросу о финансировании экспертов, но тем не менее сохраняет оптимизм. |
Although article 45, parts 2 and 3, contain no specific reference to the use of torture in carrying out a clearly unlawful order, this is nevertheless understood in the concept and wording of the article. |
Хотя в частях 2 и 3 статьи 45 конкретно не указывается о применении пыток во исполнение явно незаконного приказа, тем не менее это подразумевается в гипотезе и диспозиции статьи. |
Mr. KLEIN stated that, in the example of that particular case, an alien who claimed to be lawfully in the territory of a State party would nevertheless be threatened with expulsion by the authorities of that State. |
Г-н КЛЯЙН приводит пример такого конкретного случая, когда иностранец, утверждающий, что он находится на территории государства-участника на законных основаниях, тем не менее может столкнуться с угрозой его высылки властями этого государства. |
It was felt, nevertheless, that the paragraph required further elaboration in order to define the type of operator referred to in paragraph (8) of the commentary to the article, in view of the legislative and administrative proceedings that could be involved. |
Тем не менее считалось, что этот пункт требует дальнейшей разработки в целях определения типа оператора, упомянутого в пункте 8 комментария к этой статье, ввиду тех законодательных и административных процедур, которые могли бы использоваться. |
While stating that the CISG does not deal with set-off (article 4 CISG), the court nevertheless referred to article 8 of the CISG in construing the consulting agreement. |
Указав, что в КМКПТ не рассматривается вопрос о взаимном зачете требований (статья 4 КМКПТ), суд, тем не менее, сослался на статью 8 КМКПТ применительно к соглашению о консультативном обслуживании. |
While Indonesia still had doubts about the capacity of the relevant international institutions to mobilize adequate emergency funding, such funding should nevertheless be an integral part of the international mechanism for the management of economic crises. |
Хотя Индонезия по-прежнему сомневается в отношении способности соответствующих международных учреждений мобилизовать достаточные средства для оказания чрезвычайной помощи, тем не менее такие финансовые средства должны быть составной частью международного механизма борьбы с экономическими кризисами. |
While the special committee enjoyed the confidence of Member States, all States must nevertheless be able to participate in the process of awarding the prizes and, in order to do so, must be able to obtain the necessary information before 10 December. |
Хотя Комитет пользуется доверием государств, они, тем не менее, должны иметь возможность участвовать в процессе присуждения премий и в этой связи получить необходимую информацию, не дожидаясь 10 декабря. |
I believe that it is safe to say that while the negotiations that we have undertaken over the past several months have not been easy, we have nevertheless managed to reach a consensus on several critical and important issues. |
Мне кажется, что можно сказать, что, хотя переговоры, которые мы проводили в течение последних нескольких месяцев, были непростыми, тем не менее, мы смогли достичь консенсуса по ряду критических и важных вопросов. |
There remained, nevertheless, an 8.5 per cent gap between the two civil services, as measured in accordance with the total compensation methodology approved by the Assembly. |
Тем не менее, при использовании утвержденной Ассамблеей методологии исчисления совокупного вознаграждения между размерами вознаграждения в этих двух гражданских службах остается разница, составляющая 8,5 процента. |
According to the new penal code, journalists who could not be convicted on slander charges because the veracity of their reporting had been proved could nevertheless be sentenced for inflicting "emotional anguish" on those they were deemed to have criticized. |
Согласно новому Уголовному кодексу, журналисты, которые не могут быть осуждены по обвинениям в клевете, поскольку была доказана достоверность сообщенной ими информации, могут тем не менее получить приговор за причинение "душевных страданий" тем, кого они, как считается, критиковали. |
Some other delegations maintained that the reform proposed, even if it was not necessary, would nevertheless be useful and that it would strengthen the principle of the peaceful settlement of disputes and enhance the role and the authority of the International Court of Justice. |
Ряд других делегаций отстаивали точку зрения, согласно которой предлагаемая реформа, даже если она и не является необходимой, принесет, тем не менее, пользу, укрепит принцип мирного разрешения споров и повысит роль и авторитет Международного Суда. |
While by no means the first peacekeeping operation, UNTAC nevertheless marked the beginning of the expansion of peacekeeping and was also the testing ground for many of the lessons that have led to the remedial security measures that are now routinely instituted. |
Хотя ЮНТАК отнюдь не был первой операцией по поддержанию мира, он, тем не менее, ознаменовал начало процесса расширения миротворческой деятельности, и именно его проведение позволило извлечь многие практические уроки, которые легли в основу ставших уже привычными мер по охране. |