The number of women editors and commentators has increased in recent years, but the low proportions of women are nevertheless a problem from a gender equality perspective. |
Хотя число редакторов и комментаторов женского пола в последние годы увеличилось, низкая доля женщин, тем не менее, является проблемой в плане обеспечения гендерного равенства. |
The Kenya Ports Authority has nevertheless attempted to improve the level of service it provides to Uganda through its liaison office in Kampala, which was established about 10 years ago. |
Тем не менее Управление портов Кении предприняло попытку повысить уровень обслуживания, предоставляемого им Уганде через свое бюро связи в Кампале, которое было создано около десяти лет назад. |
The existing legislative framework is, nevertheless, now less of a noticeable obstacle to the development of a coherent European market, mainly through the EU enlargement process under way. |
Тем не менее, существующая законодательная система в настоящее время стала менее заметным препятствием для строительства единообразного европейского рынка, главным образом в результате процесса расширения ЕС. |
The United States nevertheless remained convinced that mines of that type genuinely posed a threat to civilians and that it was possible to regulate their use in a manner consistent with all legitimate military interests. |
Тем не менее Соединенные Штаты по-прежнему убеждены, что такого рода мины реально представляют угрозу для граждан и что есть возможность регламентировать их применение с учетом всех законных военных интересов. |
It is nevertheless of the view that there is a need to ensure coherence in addressing this issue both within the Secretariat and within the United Nations system. |
Тем не менее, по мнению Комитета, необходимо добиваться слаженности действий при рассмотрении этого вопроса как в Секретариате, так и в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
While international humanitarian law imposes obligations on the occupying Power regarding the population resident in the occupied territory, it nevertheless permits the occupying Power to take measures to protect its own forces and to ensure security. |
Хотя в соответствии с международным гуманитарным правом на оккупирующую державу возлагаются обязанности в отношении населения, проживающего на оккупированной территории, оно, тем не менее, разрешает оккупирующей державе принимать меры по защите своих собственных сил и обеспечению безопасности. |
With further open and genuine discussion the Assembly may be in a position before the conclusion of its 62nd Session to signal in general terms, but nevertheless clearly, which institutional option or combination of options, perhaps as adjusted, it wishes to pursue. |
Благодаря дальнейшим открытым и конструктивным обсуждениям Ассамблея, возможно, окажется в состоянии до закрытия шестьдесят второй сессии в общем плане, но тем не менее достаточно четко указать, какой институциональный вариант или сочетание вариантов - может быть, с внесенными в них коррективами - она желает использовать. |
The magnitude of the problem is nevertheless illustrated by the increasing frequency of accidental explosive events within ammunition storage areas worldwide, resulting in hundreds of lives lost each year. |
Тем не менее, о масштабах этой проблемы говорят все более частые случаи случайных взрывов в районах хранения боеприпасов по всему миру, в результате которых ежегодно гибнут сотни людей. |
The subparagraphs have nevertheless been arranged to achieve an internal coherence and logic without establishing any order of priority, except to the extent provided for in paragraph 2 of the present draft articles. "Factors" includes "circumstances". |
Тем не менее подпункты были организованы в интересах достижения внутренней последовательности и логичности без какого-либо порядка очередности, за исключением того, что предусмотрено в пункте 2 настоящих проектов статей. "Факторы" включают в себя "обстоятельства". |
Although these examples are not directly relevant to the question of the effects of armed conflict on treaties, they nevertheless point to the special status attached to these types of regime. |
Хотя эти примеры напрямую не связаны с вопросом о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров, тем не менее они указывают на особый статус, придаваемый этим типам соглашений. |
The Commission nevertheless considered it preferable to restrict guideline 2.7.4 to the effects of an objection "on the reservation" and adopted the title of this guideline for that reason. |
Комиссия тем не менее сочла предпочтительным ограничиться в руководящем положении 2.7.4 только лишь последствиями снятия возражения "против оговорки" и соответственно согласиться с названием этого руководящего положения. |
Benin will nevertheless not be shielded from the pandemic's explosion if our national response is not further strengthened to achieve universal access to prevention, care, treatment and sustainable support for people living with HIV/AIDS. |
Тем не менее Бенин не будет защищен от новой пандемии, если наши национальные усилия не будут подкреплены всеобщим доступом к средствам профилактики, лечения, ухода и постоянной поддержки для лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
Despite those successes, however, we must remain vigilant, for although the HIV prevalence rate is at 3 per cent in the over-15 age group, there is nevertheless great risk of new infections. |
Однако, несмотря на эти успехи, мы должны и впредь сохранять бдительность, поскольку, хотя показатель заболеваемости среди людей старше 15 лет составляет в настоящее время 3 процента, тем не менее существует большая опасность новых инфицирований. |
Although Korea has an HIV prevalence rate of less than 0.1 per cent, that rate is nevertheless increasing steadily. |
Хотя в Корее показатель распространения ВИЧ составляет менее 0,1 процента, он, тем не менее, неуклонно растет. |
The Working Party nevertheless agreed that, to begin with, it was important to send ITC quantifiable data on the application of the provisions of ADR on the ground over a given period. |
Тем не менее Рабочая группа решила, что в качестве первого шага важно передать КВТ поддающиеся количественному определению данные, отражающие применение на месте положений ДОПОГ за конкретный период. |
While this is a positive sign of support for the work of UNODC, this development nevertheless marks a divergence in recent funding trends for special and general purposes. |
Хотя это позитивный признак поддержки деятельности ЮНОДК, тем не менее данное изменение отражает наблюдающееся в последнее время расхождение в тенденциях финансирования на общие и специальные цели. |
An accused person who is not entitled to bail under s. of the Act, may nevertheless still be granted bail (s 12). |
Обвиняемый, который не имеет права на освобождение под залог на основании статьи 8 Закона, тем не менее все равно может быть освобожден под залог (статья 12). |
The President of the Council, Doru Costea (Romania), asked the representative twice to focus on the issue at hand; nevertheless, he continued his intervention in the same vein. |
Председатель Совета Дору Костеа (Румыния) дважды просил представителя сосредоточиться на рассматриваемом вопросе; тем не менее он продолжал свое выступление в том же духе. |
The legislature has a certain margin available to determine the contents of such rules; nevertheless, certain limits are imposed by the principle of equality stated in article 65 of the Constitution and the international obligations which Iceland has undertaken. |
Законодательная власть имеет некоторую свободу в определении содержания таких правил; тем не менее принцип равенства, закрепленный в статье 65 Конституции, и международные обязательства, принятые на себя Исландией, налагают определенные ограничения. |
Mr. KJAERUM said that he was not surprised to learn that donors were not very generous in funding programmes to combat discrimination but was nevertheless concerned at that situation because discrimination was becoming dangerously commonplace. |
Г-н КЬЕРУМ говорит, что его не удивляет сдержанность доноров, когда речь заходит о финансировании программ по борьбе против дискриминации, но это положение, тем не менее, вызывает озабоченность, так как дискриминация становится все более обычным явлением, приобретающим опасный характер. |
It was nevertheless decided to retain draft article 10, but to deal with the matter by reformulating the chapeau to no longer emphasize the pre-existence of a right in the treaty to terminate, withdraw from or suspend. |
Тем не менее было принято решение сохранить проект статьи 10, но урегулировать этот вопрос посредством изменения формулировки вводной части, в которой больше не делается акцент на заведомом существовании предусмотренного в договоре права на его прекращение, выход из него или приостановление его действия. |
It was nevertheless pointed out that it may be useful to explore whether there were problems which were peculiar to disasters affecting a single State or multiple States that could require a differentiated focus. |
Тем не менее подчеркивалось, что, вероятно, целесообразно изучить вопрос о том, возникают ли специфические проблемы в случае бедствий, затрагивающих одно государство или множество государств, что могло бы потребовать смены акцентов. |
While the Study Group Report on Fragmentation has rejected the notion of "self-contained regimes", it is nevertheless necessary to study how the general rules are applied in special contexts. |
Хотя в докладе о фрагментации Исследовательская группа отвергла понятие "автономных режимов", тем не менее необходимо изучить, как общие нормы применяются в особых контекстах. |
In this global era, while restricting free transit to people living with HIV/AIDS does not have a direct impact in public health, it nevertheless has a discriminatory impact on their lives. |
Сейчас, в период глобализма, ограничение свободного перемещения людей, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, не оказывает прямого воздействия на общественное здравоохранение, тем не менее оно влияет на их жизнь как проявление дискриминации. |
It must nevertheless be acknowledged that gender problems are still most often aired in the context of traditional topics: birth control, health, childcare, running the home, etc. |
Тем не менее, надо признать, что гендерные проблемы еще часто освещаются в рамках традиционной тематики - контроля рождаемости, здоровья, заботы о детях и быте, и т.п. |