Английский - русский
Перевод слова Nevertheless
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Nevertheless - Тем не менее"

Примеры: Nevertheless - Тем не менее
The author also notes that, although article 7 of the Covenant does not mention deportation either directly or indirectly, it nevertheless gives a mandate for the Human Rights Committee to deal with communications involving deportation. Автор отмечает также, что, хотя в статье 7 Пакта не содержится прямого или косвенного упоминания о высылке, она, тем не менее, наделяет Комитет по правам человека полномочиями рассматривать сообщения, относящиеся к случаям высылки.
There are, nevertheless, successful examples of countries and regions that have been able to break down the barriers faced by some of these groups and promote their participation in economic, social and political life. Тем не менее существуют успешные примеры стран и регионов, которым удалось разрушить барьеры, стоящие перед некоторыми из этих групп, и способствовать их участию в экономической, социальной и политической жизни.
FICSA will more appropriately comment on this item at the Commission session; nevertheless, we wish to reiterate our support for the involvement of the Board's officers and the Fund's secretariat in the review process. Для ФАМГС будет более уместно высказать свои замечания по этому вопросу на сессии Комиссии, тем не менее мы хотели бы вновь заявить о нашей поддержке участия должностных лиц Правления и секретариата Фонда в этом процессе пересмотра.
They nevertheless expressed regret that several members of the opposition had been arrested and that CENI had been reluctant to take steps to enhance the transparency of the electoral process. Тем не менее они выразили сожаление по поводу ареста нескольких членов оппозиции и нерешительности ННИК в вопросах принятия мер по повышению прозрачности избирательного процесса.
If it is, nevertheless, felt that harmonization in this field is required, the Recommendation on minimum manning requirements and working and rest hours of the UNECE could provide a Pan-European standard. Если же, тем не менее, будет сочтено, что гармонизация в этой области является необходимой, Рекомендация ЕЭКООН о Минимальной численности и продолжительности работы и отдыха экипажа могла бы служить в качестве общеевропейского стандарта.
Substantial efforts have been made over the years to streamline and integrate their procedures; nevertheless, the GEF inherited many of the weaknesses of these large and sometimes inflexible bureaucracies. За прошедшие годы предприняты значительные усилия в целях рационализации и интеграции их процедур; тем не менее, ФГОС унаследовал многие из недостатков, присущих этим крупным и зачастую негибким бюрократическим структурам.
In addition, schools can claim extra funding from the regional special needs budget for pupils who do not have a special needs statement but nevertheless require extra support. Кроме того, школы могут требовать дополнительные средства из регионального бюджета для удовлетворения особых потребностей учащихся, в отношении которых не составлено заключения о наличии особых потребностей, но которые тем не менее нуждаются в дополнительной поддержке.
While this issue goes far beyond that of the electoral process per se, it is nevertheless pertinent, as it has an impact on who can register as a voter. Хотя этот вопрос выходит далеко за рамки вопроса об избирательном процессе как таковом, он, тем не менее, имеет большое значение, поскольку влияет на то, кто будет иметь право регистрироваться в качестве избирателей.
Where the Panel recommends an upward adjustment to an award, the revised recommendation is, nevertheless, capped at the amount of consolidated losses asserted by both claimants. В тех случаях, когда Группа рекомендует внести коррективы в присужденную сумму компенсации с целью ее повышения, пересмотренный размер рекомендуемой компенсации тем не менее сохраняется на уровне консолидированных потерь, указанных обоими заявителями.
It might nevertheless be necessary to include additional provisions to clarify the SAICM secretariat operations, for example budget rules, and accountability, either within the existing Memorandum of Understanding or in a separate document. Тем не менее, может возникнуть необходимость в том, чтобы включить дополнительные положения с целью уточнения секретариатских функций СПМРХВ, например бюджетные правила, и вопроса о подотчетности, либо в существующий Меморандум о взаимопонимании, либо в отдельный документ.
While continuing to face a difficult financial situation, the Government was nevertheless able to pay salaries up to December 2004, in time for the end of year festivities, thereby dissipating the potential for social unrest. Несмотря на то, что правительство по-прежнему находится в сложном финансовом положении, оно тем не менее смогло обеспечить выплату зарплаты по декабрь 2004 года, как раз к новогодним праздникам, тем самым ликвидировав предпосылки общественного недовольства.
The Minister for Finance and Planning on 27 July estimated that the country could nevertheless attain a year on year growth of 1%, provided that inflation is kept in check. Тем не менее 27 июля министр финансов и планирования заявил, что если удастся сдержать инфляцию, страна сумеет достичь темпов ежегодного роста экономики в 1 процент.
The Group had nevertheless joined the consensus, in the spirit of compromise, on the proposals put forward by the President to establish a single subsidiary body, on nuclear disarmament and security assurances. Тем не менее Группа в духе компромисса присоединилась к консенсусу в отношении предложения Председателя учредить единый вспомогательный орган по ядерному разоружению и гарантиям безопасности.
It is nevertheless the case that an objection to an invalid reservation cannot produce the effect specified in paragraph 3, even though this would appear to be permissible in State practice in certain respects. Тем не менее весьма сомнительно то, что возражение против недействительной оговорки может порождать последствия, предусмотренные пунктом З, хотя в определенных случаях практика государств, как представляется, это допускает.
He nevertheless expressed concern that, even after some time, not all the provisions of the various international instruments ratified by the State party had been incorporated into its domestic legislation. Тем не менее он выражает обеспокоенность по поводу того, что даже по прошествии некоторого времени не все положения различных международных инструментов, ратифицированных государством-участником, были учтены во внутреннем законодательстве.
However, even being outside the effective governmental control NSA nevertheless remain accountable for their actions and may be bound by international legal standards as well as subject to domestic law. Вместе с тем, даже находясь вне эффективного правительственного контроля, НГС, тем не менее, остаются подотчетными за свои действия и могут быть связаны международно-правовыми стандартами, а также подчинены внутреннему праву.
It was also stated that, in its current broad formulation, the exclusion might be understood to encompass contracts that were not concerned primarily with licensing of intellectual property rights, but that nevertheless included such a licence as a part of a broader series of rights. Было также указано, что в существующей широкой формулировке данное исключение может быть истолковано как охватывающее договоры, основная цель которых не связана с лицензированием прав интеллектуальной собственности, но которые, тем не менее, предусматривают такую лицензию в качестве одного из элементов широкого набора прав.
That figure reflected those women who previously had not had an opportunity to receive professional training, but who nevertheless had a level of skills that enabled them to undertake projects. Эта цифра отражает число тех женщин, которые ранее не имели возможности получать профессиональную подготовку, но тем не менее обладают определенными навыками, позволяющими им реализовывать проекты.
Maternal mortality rates had dropped to 62 per 100,000 live births; the main causes of maternal death nevertheless remained highly preventable. Показатели материнской смертности сократились до 62 на 100000 живорождений; тем не менее основные причины материнской смертности по-прежнему можно в значительной степени предупредить.
Tunisia nevertheless considered the League to be a national asset and hoped that its members would reach an understanding so that it could take its rightful place in Tunisian civil society as a defender of human rights. Тем не менее, Тунис считает Лигу своим национальным достоянием и надеется, что ее члены договорятся друг с другом и Лига займет в гражданском обществе Туниса принадлежащее ей по праву место защитника прав человека.
It would, nevertheless, like to be better informed of progress made within the Committee, which could occur during regular briefings for the Member States. Тем не менее ему хотелось бы получать больше информации о прогрессе в Комитете, что можно было бы осуществлять в рамках регулярных брифингов государств-членов.
Having no desire to be dragged into a useless and counterproductive exchange, which is certainly not the purpose of today's meeting, I would nevertheless like to draw the attention of delegations to the following points. У меня нет желания вступать в бесполезную и контрпродуктивную дискуссию, что, безусловно, не является целью сегодняшнего заседания; тем не менее я хотел бы обратить внимание делегаций на следующие моменты.
With regard to the Minsk Group negotiations mentioned earlier, Azerbaijan has been a supporter of the peaceful settlement of this conflict from the very start, but will nevertheless spare no effort to restore its sovereignty and territorial integrity by all possible means. Что касается переговоров в рамках Минской группы, упоминавшихся ранее, то Азербайджан с самого начала был сторонником мирного урегулирования этого конфликта, но, тем не менее, не пожалеет сил для восстановления своего суверенитета и территориальной целостности всеми возможными средствами.
The IRU could nevertheless inform that Tthe Court of Arbitration had ruled that the cancellation of the contract was illegal and that PFA should meet its obligations. Тем не менее МСАТ смог проинформировать о вынесении Арбитражным судом постановления о том, что договор был аннулирован незаконным образом и что ПФА следует выполнить свои обязательства.
This category permits them to be subjected to management plans, but for purposes of export or import, the requirements of relevant international conventions will nevertheless continue to be applied. Поскольку они включены в эту категорию, на них распространяется действие планов регулирования, но для целей экспорта или импорта к ним тем не менее будут применяться требования соответствующих международных конвенций.