Английский - русский
Перевод слова Nevertheless
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Nevertheless - Тем не менее"

Примеры: Nevertheless - Тем не менее
As for family origins, while ethnographic and historical studies have yet to identify the origins of this social group, its members are nevertheless Yemeni citizens who have Yemeni nationality and enjoy their full rights and freedoms. Что касается семейного происхождения, то, хотя этнографы и историки еще не установили причин возникновения этой социальной группы, ее члены тем не менее граждане Йемена, являющиеся йеменцами по национальности и пользующиеся всеми правами и свободами.
Mr. EL-BORAI suggested that the Committee could request States that had not ratified the Convention to nevertheless produce a report on the rights of migrant workers, as the International Labour Organization had done in the case of the Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work. Г-н ЭЛЬ-БОРАИ полагает, что Комитет мог бы просить государства, которые не ратифицировали Конвенцию, представить тем не менее доклад о правах трудящихся-мигрантов, как это сделала Международная организация труда применительно к Декларации об основополагающих принципах и правах в сфере труда.
It should nevertheless be noted that due to the lack of a verification mechanism for the Convention, such notion would lead to a security concern amongst the States Parties that can eventually undermine the Convention. Тем не менее следует отметить, что в силу отсутствия механизма проверки по Конвенции, такое понимание может привести к возникновению среди государств-участников озабоченности по поводу безопасности, что в конечном итоге может подорвать Конвенцию.
This theoretical possibility that the use of weapons which are expected to cause ERW may, nevertheless, pose less of a threat to the civilian population demonstrates the reality that the taking of precautions in attack does not automatically preclude the selection of ERWproducing weapons. Эта теоретическая возможность того, что применение оружия, которое, как ожидается, создаст ВПВ, может, тем не менее, создавать меньшую угрозу гражданскому населению, демонстрирует ту реальность, что принятие мер предосторожности при нападении не исключает автоматически выбора оружия, генерирующего ВПВ.
We nevertheless hope that the Conference can agree in the near future on the commencement of multilateral negotiations leading to the conclusion of a nuclear weapons convention or a framework of instruments for the complete abolition and elimination of nuclear weapons. Мы, тем не менее, надеемся, что Конференция сможет в близком будущем согласовать начало многосторонних переговоров, ведущих к заключению конвенции по ядерному оружию или системы инструментов на предмет полного упразднения и ликвидации ядерного оружия.
In this regard, it is clear that a complete halt in the production of fissile material would nevertheless leave enough of the material available to further increase - and not decrease - the number of nuclear weapons. В этом отношении ясно, что полное прекращение производства расщепляющегося материала, тем не менее, оставило бы в наличии достаточно материала для дальнейшего увеличения - а не сокращения - числа ядерных боеприпасов.
France and the United Kingdom regret that, despite our representations to the United Nations and requests to the C-5 for further consultations, the C-5 will nevertheless seek to sign the text on 8 September without addressing the issues we have raised. Франция и Соединенное Королевство сожалеют, что, несмотря на наши представления в Организацию Объединенных Наций и просьбы к пятерке стран на предмет дальнейших консультаций, пятерка тем не менее постарается подписать текст 8 сентября без урегулирования проблем, которые мы поднимали.
While he appreciated the efforts of the Group of 77 and China, he nevertheless wished to express his deep concern about the submission of a proposal that did not enjoy consensus and reflected, in many areas, the position of only one group of Member States. Отдавая должное усилиям Группы 77 и Китая, оратор, тем не менее, хочет выразить свою глубокую озабоченность в связи с представлением предложения, которое не пользуется всеобщей поддержкой и во многих отношениях отражает позицию лишь одной группы государств-членов.
His delegation took the view that the State should nevertheless be made responsible in such cases, and that liability should not be placed solely on the operator or other entity, as stated in draft principle 4, paragraph 2. По мнению делегации его страны считает, что в таких случаях государства, тем не менее, должны нести ответственность, и материальная ответственность не должна возлагаться исключительно на оператора или другое образование, как это устанавливается в пункте 2 проекта принципа 4.
It was suggested that paragraph (4) should be redrafted in order to cover cases where no arbitration agreement existed but a party nevertheless submitted a claim to arbitrate which was not opposed by the other party. Было предложено изменить формулировку пункта 4, с тем чтобы он охватывал те случаи, когда арбитражное соглашение отсутствует, но одна из сторон представляет тем не менее на арбитражное разбирательство иск, против чего не возражает другая сторона.
Judges preferred to invoke article 28 of the Constitution, which protected gender equality, or relevant regional instruments, rather than the Convention, which nevertheless, as a universal instrument, could equally be invoked. Судьи предпочитают ссылаться на статью 28 Конституции, которая защищает гендерное равенство, или на соответствующие региональные документы, а не на Конвенцию, на которую, тем не менее, можно в равной мере ссылаться как на универсальный документ.
To fund the current Administration's costs without investing in building on East Timorese administration for the future is evidently short-sighted but, nevertheless, in many ways, frankly, the sum of our current approach. Совершенно очевидно, что финансирование расходов нынешней Администрации без направления средств на создание и укрепление будущей Администрации Восточного Тимора - близорукая политика, которая, тем не менее, говоря откровенно, во многом отражает наш общий подход.
Members agreed that the methodology covered both LSSCs and data collectors and that it would nevertheless be useful if LSSC and survey team members were fully aware of their responsibilities, including those relating to confidentiality. Члены Комиссии согласились с тем, что методология охватывает как МКОО, так и сборщиков данных, но, тем не менее, было бы полезно всесторонне информировать МКОО и членов группы по обследованию об их обязанностях, включая обязанности, связанные с обеспечением конфиденциальности.
With the assistance of the international community we are, nevertheless, resolved to persevere in the implementation of international conventions and for the restoration of the human rights of all Cypriots. Тем не менее, опираясь на поддержку международного сообщества, мы решили продолжить наши настойчивые усилия в целях выполнения международных конвенций и восстановления прав человека всех киприотов.
It nevertheless remains an application of the general principles of law, just as international organizations are international legal persons subject, like States, to be held accountable for their unlawful acts and thence for the discharge of the obligations imposed on them by the law of liability. Тем не менее речь по-прежнему идет о применении общих принципов права, поскольку международные организации являются субъектами международного права, которые, подобно государствам, должны нести ответственность за свои неправомерные деяния и, следовательно, за выполнение обязанностей, возлагаемых на них в соответствии с нормами об ответственности.
We do not believe that parliamentarians form a part of civil society; nevertheless, the proposal to engage parliamentarians in a more intensive manner in the work of the United Nations is welcome. Мы не считаем, что парламентарии являются частью гражданского общества; тем не менее предложение о более активном участии парламентариев в работе Организации Объединенных Наций является позитивным.
The mission nevertheless took note of the concerns expressed by the Independent Electoral Commission, the opposition, the Forces nouvelles and civil society with regard to the financing deficit for the elections, amounting to $15 million, which is still lacking. Тем не менее миссия отметила озабоченность, выраженную Независимой избирательной комиссией и оппозицией, «Новыми силами» и гражданским обществом в отношении дефицита финансовых ресурсов для проведения выборов, который составляет около 15 млн. долл. США и пока еще не восполнен.
Quisling could nevertheless be reasonably confident that his position within the party and with Berlin was unassailable, even if he was unpopular within Norway, something of which he was well aware. Тем не менее, Квислинг полагал, что его позиция в партии и перед Берлином очень прочная, даже если учесть его непопулярность в Норвегии, о чём он был хорошо осведомлён.
The Committee, while noting that article 24 (3) of the Rights of the Child (Guarantees) Act seems to prohibit corporal punishment, expresses concern that it is nevertheless a common practice to discipline children. Отмечая, что часть третья статьи 23 закона "О гарантиях прав ребенка", по-видимому, запрещает телесные наказания, Комитет тем не менее выражает озабоченность по поводу того, что, как представляется, такие наказания широко применяются как форма воспитания детей.
Yet, while we are free to express political opinions, and although political debate has never been more vibrant, we nevertheless remain shackled by poverty, illiteracy and uncertainty. Тем не менее, несмотря на свободу выражения политических мнений и на более динамичное проведение политической дискуссии, мы продолжаем находиться в тисках нищеты, неграмотности и неопределенности.
The site is protected by the Republic of Serbia, as a Monument of Culture of Exceptional Importance, but is nevertheless threatened by the Drina river on one side and the continued expanding of the town of Perućac, on the other. Объект находится под охраной властей Республики Сербия как памятник культуры исключительной важности, но тем не менее ему угрожает река Дрина с одной стороны и постоянное расширение посёлка Перучац с другой.
While he had his misgivings about natural magic, which included astrology, alchemy, and also what we would today consider fields of natural science, such as botany, he was nevertheless prepared to accept it as "the highest peak of natural philosophy". Несмотря на свои опасения по поводу естественной магии, которая включала в себя астрологию, алхимию, а также то, что мы рассматриваем теперь как области естествознания, такие как ботаника, он был готов тем не менее признать её «высшей точкой естественной философии».
He lives a comfortable and materialistic life due to the wealthy clients he treats, but is nevertheless discontented with his life and acts coldly to those around him. Он живет роскошной жизнью, благодаря своим богатым клиентам, но, тем не менее, он недоволен своей жизнью и равнодушно относится к тем, кто его окружает.
But, we may nevertheless be able to estimate the OR, provided that, unlike the disease, the exposure to the childhood injury is not too rare. Но мы, тем не менее, можем получить оценку ОР в данных обстоятельствах поскольку в отличие от заболевания, экспонирование травмой в детстве не является редким событием.
Although that is a perfectly adequate way of describing the sight, nevertheless, there is a scientific way of describing it which bears no relation whatsoever to this commonsense description. Хотя это совершенно адекватный способ описания взгляда, тем не менее, существует научный способ его описания, который не имеет никакого отношения к описанию этого обыденного смысла.