The author nevertheless applied on 7 December 2005 for judicial review to the Civil Appeal Office of the Royal Court but her application was rejected on 9 December 2005. |
Тем не менее 7 декабря 2005 года автор обратилась в Канцелярию по гражданским апелляциям Королевского суда с просьбой о пересмотре судебного решения, однако ее заявление было отвергнуто 9 декабря 2005 года. |
Considering, nevertheless, that much remains to be done in this field, |
считая, тем не менее, что еще много предстоит сделать в этой области, |
In principle, no issue or right that is addressed in the Declaration should be regarded as being off-limits for the Mechanism's work and that it nevertheless needs to identify its thematic focus and priorities in compliance with the mandate issued by the Human Rights Council. |
В принципе, ни одну проблему или право, о которых говорится в Декларации, не следует рассматривать в качестве выходящих за пределы компетенции Механизма, и тем не менее ему необходимо определить свою тематическую направленность и приоритеты в соответствии с мандатом, выданным Советом по правам человека. |
While this may appear obvious, it seems nevertheless useful to include in the draft a general provision that is designed as a reminder of the fact that issues of individual responsibility may arise in connection with a wrongful act of an international organization. |
Хотя это может представляться очевидным, тем не менее, видимо, целесообразно включить в проект общее положение, которое будет служить напоминанием о том факте, что вопросы индивидуальной ответственности могут возникать в связи с тем или иным противоправным деянием международной организации. |
More modest events, but events nevertheless capable of threatening civilization and causing considerable damage to people and property, occur at a much more frequent rate, of the order of hundreds or thousands of years. |
Менее масштабные явления, которые тем не менее могут угрожать цивилизации и нанести значительный ущерб людям и имуществу, происходят гораздо чаще, а именно каждые несколько сотен или тысяч лет. |
The Committee is nevertheless concerned that this provision may in practice give rise to discriminatory treatment of undocumented migrant workers, which would limit their access to justice. |
Тем не менее Комитет обеспокоен тем, что это положение может на практике приводить к дискриминации трудящихся-мигрантов, не имеющих надлежащих документов, что может ограничивать их доступ к правосудию. |
Although this provision, because it concerns a situation characterized by a relationship between two States, is not directly relevant to the present case, it nevertheless merits consideration. |
Хотя это положение в силу того, что оно касается ситуации, характеризующейся отношениями между двумя государствами, не имеет прямого отношения к настоящему делу, оно тем не менее заслуживает рассмотрения. |
In the event that the Committee were to find the domestic arrangements apportioning the jurisdiction of the courts in respect of compensation justified, the author asks the Committee nevertheless to give a ruling on the alleged violations of the Covenant. |
В случае, если Комитет сочтет обоснованным распределение компетенции между национальными судебными органами по вопросам возмещения ущерба, автор просит его принять тем не менее решение относительно предполагаемых нарушений Пакта. |
The Committee nevertheless is concerned that the draft asylum law retains the geographical limitation to the Convention relating to the Status of Refugees, which excludes non-European asylum-seekers from protection under the Convention. |
Тем не менее Комитет озабочен тем, что в законопроекте о предоставлении убежища географическая сфера применения по-прежнему ограничена Конвенцией о статусе беженцев, в которой просители убежища неевропейского происхождения под защиту Конвенции не подпадают. |
In the Commission's view, the question is nevertheless whether the Guide to Practice should include the clarification contained in the commentary of 1965: it makes sense to be more specific in this guide of recommended practices than in general conventions on the law of treaties. |
Тем не менее, по мнению Комиссии, возникает вопрос, должно ли Руководство по практике включать уточнение, данное Комиссией в ее комментарии 1965 года: вполне естественно выражаться более конкретно в этом руководстве по рекомендованной практике, чем в общих конвенциях по праву международных договоров. |
The Commission nevertheless decided that it was useful to recall that the rule set out in guideline 2.8.2 applied "unless the treaty otherwise provides", to remain in keeping with the text of the Vienna Conventions. |
Комиссия тем не менее сочла целесообразным напомнить, что норма, устанавливаемая в руководящем положении 2.8.2, применяется только, "если договор не предусматривает иное (иного)", чтобы придерживаться текста Венских конвенций. |
In the light of the information provided, the following commonalities between assessments and broad weaknesses in the past five years can nevertheless be identified: |
Тем не менее в свете представленной информации можно выделить следующие общие черты и недостатки оценок, проведенных за последние пять лет: |
These macroeconomic policy buffers provided many least developed countries with some space to withstand relatively well the various crises that erupted during the last part of the decade, which nevertheless affected least developed countries seriously. |
Эти буферы макроэкономической политики дали многим наименее развитым странам определенные возможности, позволившие им относительно неплохо выдержать различные кризисы, разразившиеся в ходе последней части десятилетия, которые, тем не менее, серьезно сказались на наименее развитых странах. |
While the implementation of the Protocol has reportedly been limited and it is difficult to assess its impact in preventing trafficking in persons, it nevertheless stands as an example of a framework that could encourage the regularization of population movements and hence decrease the risk of trafficking. |
Хотя Протокол, как сообщается, осуществляется в ограниченном масштабе, а его роль в предотвращении торговли людьми сложно оценить, он тем не менее служит примером правовой основы, которая могла бы способствовать упорядочению передвижения населения и таким образом снизить риск торговли людьми. |
The fragility of that recovery and the euro zone debt crisis may nevertheless imperil long-term debt sustainability and increase the need to focus on improving debt management capacity in African countries, which is crucial for sound fiscal management. |
Тем не менее, неустойчивость этого оздоровления и кризис задолженности в зоне евро могут поставить под угрозу долговременную приемлемость задолженности и усилить необходимость сосредоточения внимания на совершенствовании потенциала управления задолженностью в африканских странах, что крайне важно для рационального налогово-бюджетного управления. |
It considers, nevertheless, that some elements of the accountability framework have been established, on which the Organization can build an effective system of accountability and improve the management of its operations. |
Тем не менее он считает, что уже создан ряд элементов системы подотчетности, опираясь на которые Организация сможет создать эффективную систему обеспечения подотчетности и совершенствования управления своей деятельностью. |
While the financial constraints currently facing the United Nations system, and indeed many States, are beyond a doubt, it is nevertheless essential that the fundamental principle of State accountability under international human rights law not be compromised. |
В то время как система Организации Объединенных Наций, да и многие государства, несомненно, испытывают финансовые трудности в настоящее время, тем не менее существенно, что основополагающий принцип подотчетности государства в соответствии с международным правом в области прав человека не ставится под сомнение. |
The Committee nevertheless raises a concern with respect to the line of reasoning by the Administrative Court, and notes that if this was the line generally adopted by Austrian courts, this would amount to non-compliance with article 9, paragraph 2. |
Комитет, тем не менее, выражает обеспокоенность относительно цепочки рассуждений административного суда, а также отмечает, что, если такая логика будет в целом принята австрийскими судами, то это будет равносильно несоблюдению пункта 2 статьи 9. |
The engagement and additional efforts that we all have committed ourselves to are nevertheless dependent upon the will and commitment of the Somali people, in particular the Somali political leadership. |
Наше участие в процессе и дополнительные усилия, которые мы обязались прилагать, тем не менее, зависят от воли и приверженности сомалийского народа, в частности сомалийского политического руководства. |
There had nevertheless been some developments and the Panel would be reviewing the results of a project in Colombia on the incineration of CFC-11, CFC-12 and foam containing CFC-11, which had been approved by the Executive Committee of the Multilateral Fund at its meeting in April 2012. |
Тем не менее, в этой сфере произошли определенные события, и Группа намерена рассмотреть результаты реализованного в Колумбии проекта по сжиганию ХФУ-11, ХФУ-12 и пеноматериалов, содержащих ХФУ-11, который был утвержден Исполнительным комитетом Многостороннего фонда на его совещании в апреле 2012 года. |
Although the staff member had previously been informed that the staff member was not entitled to such benefits, the staff member nevertheless submitted a second claim using false supporting documents. |
Хотя сотрудника ранее информировали о том, что он не имеет права на такие надбавки, тем не менее, сотрудник представил второе требование с использованием подложных сопроводительных документов. |
The average waiting time decreased from 9.6 minutes in 2010 to 8.9 minutes in 2011, which exceeded the target of 7 minutes but was nevertheless an improvement. |
Среднее время ожидания сократилось с 9,6 минуты в 2010 году до 8,9 минуты в 2011 году, что, хотя и не дотягивало до целевого показателя в размере 7 минут, тем не менее, свидетельствовало о сдвиге к лучшему. |
The Working Group nevertheless continues to maintain that the privatization of any State function must be regulated and controlled, and States must guarantee that the responsibility for violations of international law is not outsourced and remains with the State. |
Тем не менее, Рабочая группа по-прежнему считает, что приватизация любой государственной функции должна регулироваться и контролироваться, и государства должны гарантировать, что ответственность за нарушения норм международного права не делегируется и лежит по-прежнему на государстве. |
The representative stated that, though it would be difficult to assess the impact of UNCTAD activities on their own in Africa, it was nevertheless important to focus on areas which could have more impact on development. |
Представитель указал, что, хотя было бы трудно оценить влияние мероприятий собственно ЮНКТАД в Африке, тем не менее важно сосредоточиться на тех областях, которые в большей мере могут повлиять на развитие. |
can act as a warning signal, indicating that while an activity can still proceed, nevertheless one must proceed, nevertheless one must proceed with the utmost caution; |
могут выступать в качестве предостерегающего сигнала, указывающего, что, хотя деятельность все же может продолжаться, тем не менее действовать надо крайне осмотрительно; |