Английский - русский
Перевод слова Nevertheless
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Nevertheless - Тем не менее"

Примеры: Nevertheless - Тем не менее
Because there were many informal meetings, not all our discussions are on record; nevertheless, the conduct of focused, substantial debates covering all the seven agenda items under the able guidance of the coordinators should be given due recognition. Поскольку у нас было много неофициальных заседаний, не все наши дискуссии вошли в протокол; тем не менее проведение сфокусированных, содержательных дебатов, охватывающих все семь пунктов повестки дня, под умелым руководством координаторов должно получить надлежащее признание.
Although none of the 12 scale options proposed was readily accepted by all Member States, he nevertheless believed that it was possible to arrive at a commonly agreed formula in a spirit of mutual understanding and accommodation. Хотя ни одно из 12 предложений в отношении шкалы взносов не было с готовностью принято всеми государствами-членами, он, тем не менее, считает возможным прийти к общей согласованной формуле, действуя в духе взаимопонимания и разумных компромиссов.
Only 13 per cent of the States responding had reviewed, simplified or otherwise strengthened procedures in connection with transfer of proceedings, yet this figure is nevertheless higher that that of the previous reporting period. Лишь 13 процентов ответивших государств провели пересмотр, упрощение или иное усовершенствование процедур в связи с передачей производства, причем этот показатель, тем не менее, является более высоким, чем данные за предыдущий период отчетности.
Information about the links between fraud and corruption was not directly requested in the survey questionnaire, but some connections were nevertheless disclosed by Member States in their responses. Информация о связях между мошенничеством и коррупцией прямо не запрашивалась в вопроснике обследования, однако, тем не менее, государства-члены в своих ответах раскрыли некоторые связи такого рода.
The text of the draft comprehensive convention nevertheless provided a sound basis for the development of a convention that filled the gaps in the existing conventions on terrorism. Тем не менее текст проекта всеобъемлющей конвенции представляет собой солидную основу для разработки конвенции, которая заполнит пробелы в существующих конвенциях по вопросу о борьбе с терроризмом.
He nevertheless remains concerned at the fact that death sentences continue to be handed down for apostasy, as shown by the communications sent to Pakistan and mentioned in the present report. Тем не менее его по-прежнему заботит то, что продолжают выноситься смертные приговоры за вероотступничество, о чем свидетельствуют сообщения, направленные Пакистану и включенные в настоящий доклад.
Innovative approaches can nevertheless be reported, such as a water utility paying farmers to reduce fertilizer and/or pesticide use in some areas rather than having to invest in purification equipment or to seek other water resources at some distance. Тем не менее можно упомянуть ряд новаторских подходов, таких, как выплата вознаграждения фермерам за счет средств компаний водоснабжения общего пользования с целью сокращения масштабов использования удобрений и/или пестицидов в некоторых районах вместо осуществления инвестиций в очистное оборудование или поиска расположенных на определенном расстоянии других водных ресурсов.
Pointing out that, in order to achieve sustainable development in a globalizing world, cultural diversity needed to be taken into account, he nevertheless stressed the universal significance of the Convention and expressed the hope that the process would spread outside the UNECE region. Отметив, что для обеспечения устойчивого развития в глобализующемся мире необходимо учитывать культурное разнообразие, он тем не менее подчеркнул универсальную значимость Конвенции и выразил надежду, что этот процесс превзойдет рамки региона ЕЭК ООН.
While Switzerland is still studying it, nevertheless, at this early stage, we already consider that the report contains quite a number of particularly interesting recommendations. Хотя Швейцария еще не завершила его изучение, тем не менее уже на данном раннем этапе мы считаем, что в этом докладе содержится целый ряд особенно интересных рекомендаций.
The party whose claim was time-barred under draft article 69 should nevertheless retain the possibility of set-off; and сторона, срок предъявления иска которой истек согласно проекту статьи 69, должна, тем не менее, сохранять право на зачет; и
It aims to mitigate this consequence by accepting that other treaties may nevertheless be taken into account as facts elucidating the ordinary meaning of certain terms in the relevant WTO treaty. Она стремится смягчить это последствие, допуская, что тем не менее могут приниматься во внимание другие договоры как материалы, проясняющие обычное значение некоторых терминов в соответствующем договоре ВТО.
While we must all be cognizant of the political and financial constraints that militate against ideal solutions, I nevertheless believe that a long-term plan and commitment are most effective in securing peace, and are much less costly. Хотя все мы должны сознавать те политические и финансовые трудности, которые препятствуют принятию идеальных решений, тем не менее, я считаю наиболее эффективным и намного менее дорогостоящим средством обеспечения мира долгосрочное планирование и приверженность делу.
Migrants and their families, who have to adapt to the customs and school system of the host country, should nevertheless be able to maintain their characteristics. Мигранты и их семьи, которым приходится адаптироваться к обычаям и системе школьного образования принимающей страны, должны, тем не менее, иметь возможность сохранять свои отличительные особенности.
Morocco had foiled the plot, but had nevertheless proposed that a referendum should be held under the auspices of the United Nations to settle the matter once and for all. Эти планы были сорваны Марокко, которое, тем не менее, выступило с предложением о проведении под эгидой Организации Объединенных Наций референдума с целью окончательного урегулирования этого вопроса.
It must nevertheless be recognized that this risk will be considerably reduced if the number of nuclear weapons, and the fissile material they contain, are also reduced. Тем не менее необходимо признать, что данная опасность будет значительно уменьшена, если будет также сокращено число единиц ядерного оружия, а также расщепляющихся материалов, которые содержатся в них.
The aim of draft article 10 is to provide protection to certain third parties on a mandatory basis where, nevertheless, the contract, such as a charterparty in non-liner transportation, between the carrier and the shipper is not covered by the draft convention. Цель проекта статьи 10 заключается в обеспечении защиты определенным третьим сторонам на обязательной основе в тех случаях, если, тем не менее, такой договор, как чартер-партия при нелинейных перевозках, между перевозчиком и грузоотправителем по договору не охватывается проектом конвенции.
It nevertheless believed that places of worship should be reserved for religious prayer, and must not become the subject of public propaganda and provocation that flouted respect for the religion of others. Тем не менее, полагается, что культовые места должны использоваться только для религиозных молитв и не превращаться в объект пропаганды и провокаций, которые подрывают уважительное отношение к религии других людей.
Although the international community was well aware of the urgency of dealing forcefully with the threat, it must nevertheless not let a heightened sense of vulnerability lead it to forgo first principles. Хотя международное сообщество прекрасно понимает насущную необходимость принятия энергичных мер по борьбе с этой угрозой, оно, тем не менее, не должно допускать, чтобы из-за возросшего чувства уязвимости были забыты главные принципы.
With regard to counter-terrorism legislation, Sweden had had little experience with terrorism within its borders; nevertheless, further details on the relevant procedures in place would be useful. Что касается контртеррористического законодательства, то Швеция накопила лишь небольшой опыт борьбы с терроризмом внутри своих границ; тем не менее, было бы полезно получить дополнительную информацию об имеющихся процедурах в этой области.
While that objective was laudable, reference to article 14 in draft article 3 would mean that even when both parties no longer decided that conciliation was appropriate, they would be forced to continue with it nevertheless. Эта цель является похвальной, однако ссылка на статью 14 в проекте статьи 3 означала бы, что даже когда обе стороны перестанут считать целесообразным проведение со-гласительной процедуры, они тем не менее будут вынуждены продолжать ее.
Other UN/ECE countries do not have legally binding requirements for undertaking SEA, but have nevertheless undertaken SEAs as part of their decision-making processes for certain strategic decisions. Другие страны ЕЭК ООН таких требований к ее проведению не устанавливали, но тем не менее проводили СЭО в рамках процесса принятия некоторых стратегических решений16.
While not envisaging any particular action in response to the Board's recommendation, the Commission will nevertheless continue to do its utmost in the hiring of commissioners, consultants and staff to ensure the broadest possible geographical distribution. Хотя Компенсационная комиссия и не предусматривает каких-либо конкретных мер в ответ на рекомендацию Комиссии ревизоров, она, тем не менее, будет по-прежнему делать все от нее зависящее, с тем чтобы набирать уполномоченных, консультантов и сотрудников на максимально широкой географической основе.
The Special Rapporteur nevertheless noted the presence in these cells of graffiti on the walls bearing names and recent dates, such as 4 July 1999 and 24 January 2000. Тем не менее Специальный докладчик заметил на стенах этих двух камер нацарапанные надписи с фамилиями и недавними датами, например 4 июля 1999 года и 24 января 2000 года.
While the Committee does not underestimate the importance of an effective public information programme for the success of a Mission such as UNMIK, it nevertheless maintains its previous position that the level of the posts should be set at the D-1 and P-5 levels, respectively. Хотя Комитет не может недооценивать важность эффективной программы в области общественной информации для успешной работы такой миссии, как МООНК, он, тем не менее, придерживается своей прежней позиции, согласно которой классы должностей должны быть установлены соответственно на уровне Д-1 и С-5.
As the international situation remains caught in the throes of instability, insecurity, economic backwardness and the scourge of pandemics and hunger, we nevertheless note with pleasure the great progress that has been made since our last session. Хотя международная обстановка по-прежнему охвачена агонией нестабильности, отсутствия безопасности, экономической отсталости и бедствий эпидемий и голода, мы, тем не менее, с удовлетворением отмечаем громадный прогресс, достигнутый со времени нашей последней сессии.