Английский - русский
Перевод слова Nevertheless
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Nevertheless - Тем не менее"

Примеры: Nevertheless - Тем не менее
The Group of 77 and China, while carefully avoiding issues and formulations that would have prejudged the outcome of the upcoming World Trade Organization (WTO) Ministerial Meeting in Hong Kong, had nevertheless hoped that a strong political message could have been sent to that Meeting. Группа 77 и Китай, тщательно избегая вопросов и формулировок, которые могли бы выглядеть как предрешающие итог предстоящей Встречи Всемирной торговой организации (ВТО) на уровне министров в Гонконге, тем не менее надеются, что этой встрече может быть дан серьезный политический сигнал.
Although it was premature to discuss technical details concerning the composition and organization of work of the proposed body, it was nevertheless important to have at least an outline of its general features. Хотя и преждевременно обсуждать технические подробности в отношении состава и организации работы предлагаемого органа, тем не менее, важно, по крайней мере, в основных чертах изложить его основные особенности.
The Secretary-General, in his capacity as Chairman of CEB, would nevertheless concur that biennial reports on the activities of the Staff College be submitted to the Economic and Social Council. В своем качестве председателя КСР Генеральный секретарь, тем не менее, согласен с мнением о том, что двухгодичные доклады о деятельности Колледжа персонала должны представляться Экономическому и Социальному Совету.
He nevertheless wishes to emphasize the Government's efforts in promulgating legislation designed to restore law and order, in particular: Тем не менее он хотел бы отметить усилия правительства, которое утвердило законы, направленные на восстановление правопорядка, в частности:
The Committee nevertheless believes that combining monitoring and evaluation functions, perhaps using the UNEP approach as a guideline, would offer UN-Habitat management better control over all of its subprogrammes and would therefore greatly enhance the Office's strategic planning capabilities. Тем не менее Комитет считает, что объединение функций контроля и оценки, с упором, к примеру, на подход, применяемый ЮНЕП, позволит руководству ООН-Хабитат осуществлять более тщательный контроль за всеми своими подпрограммами и, следовательно, существенным образом укрепит возможности Отделения в области стратегического планирования.
He was nevertheless concerned by the continuing existence of programmes for the militarization of space and the use of outer space for purposes that were incompatible with global development and peace. Тем не менее, он обеспокоен сохранением программ милитаризации космоса и использования космического пространства для целей, несовместимых с интересами глобального развития и мира во всем мире.
Despite low funding, UNRWA had nevertheless managed to continue to provide assistance in the fields of education, health and relief and social services, as well as through its microfinance and microenterprise programme. Несмотря на незначительный объем финансирования, БАПОР, тем не менее, смог продолжать предоставлять услуги в области образования, здравоохранения, чрезвычайной помощи и социальные услуги, а также осуществлять свои программы микрофинансирования и создания микропредприятий.
It nevertheless supported the Advisory Committee's recommendation on making maximum use of the building for the purpose for which it had been initially intended and would be grateful for clarification as to how requests for office space from other United Nations entities could be accommodated. Тем не менее он поддерживает рекомендацию Консультативного комитета в отношении максимального использования здания в тех целях, для которых оно первоначально предназначалось, и будет признателен за разъяснения того, каким образом будут удовлетворяться просьбы других подразделений Организации Объединенных Наций о предоставлении служебных помещений.
We are, nevertheless, of the firm opinion that the next review conference and the preparatory process for it, which will begin in 2007, must undertake a through reassessment of the implementation of the 2000 NPT document, including the agreed 13 practical steps. Тем не менее, мы твердо считаем, что в ходе следующей Конференции по рассмотрению действия Договора и подготовительного процесса к ней, который начнется в 2007 году, следует провести повсеместную переоценку осуществления документа ДНЯО 2000 года, включая согласованные 13 практических шагов.
The situation of certain minorities nevertheless remained problematic, as did the situation of rural populations and the most underprivileged sectors of the population. Тем не менее положение некоторых меньшинств по-прежнему вызывает беспокойство, как и положение сельских жителей и наиболее обездоленных слоев населения.
The idea underlying this facility is that, although the basic data in the administrative source are of insufficient quality to make 'undisputed' statistics, they may nevertheless result in valuable outcomes for policy research. Идея, лежащая в основе этого механизма, заключается в том, что, хотя базовые данные административных источников не обладают достаточным качеством для производства "стопроцентно надежных" статистических данных, они, тем не менее, могут использоваться для получения полезной информации в целях политических исследований.
While these outcomes are not binding on any party, they may nevertheless offer some guidance as to the policy outcome that may be necessary to maximise the formulation of a more comprehensive, and generally acceptable form of cargo liability regime. И хотя результаты не являются обязательными для какой-либо из сторон, они, тем не менее, могут служить некоторым указанием в отношении тех мер, которые необходимо принять для разработки более комплексного и в целом приемлемого режима ответственности за груз.
According to some members of the Commission, although subparagraph (1) (a) only refers to the interests of the international community as a whole, an organization should nevertheless be entitled to invoke necessity for protecting an essential interest of its member States. По мнению некоторых членов Комиссии, хотя в подпункте 1 а) упоминаются лишь интересы международного сообщества в целом, организация должна, тем не менее, быть вправе ссылаться на состояние необходимости для защиты существенного интереса ее государств-членов.
By employing its working methods the Commission may nevertheless be able to identify emerging trends in legal opinion and practice which are likely to shape any global legal regime which would finally emerge. Используя свои методы работы, Комиссия тем не менее могла бы выявить складывающиеся тенденции в юридической теории и практике, которые, скорее всего, сформируют любой глобальный правовой режим, который мог бы возникнуть в конечном итоге.
This is not to suggest that all relevant norms, whether formally accepted or not by a given country, are nevertheless applicable to it. Я не утверждаю, что все релевантные нормы, будь то официально признанные той или иной конкретной страной или нет, тем не менее, применимы по отношению к ней.
While the two systems were not comparable in all their aspects, the ILO model could nevertheless be useful in considering the possible creation of a unified standing treaty body. Указывалось, что, хотя эти две системы не являются сопоставимыми во всех их аспектах, изучение системы МОТ, тем не менее, могло бы быть полезным в контексте рассмотрения возможности создания единого постоянного договорного органа.
The Committee nevertheless appreciates and is encouraged by the frank, detailed, and often self-critical answers the delegation gave in response to the Committee's many questions. Тем не менее Комитет дает высокую оценку откровенным, подробным и зачастую самокритичным ответам, которые дала делегация на его многочисленные вопросы, и выражает ей в этой связи признательность.
Addressing root causes of conflicts is the surest way to avert violent conflict and human suffering; nevertheless, reducing "conflict opportunities" that enable, facilitate or fuel conflict is also essential. Устранение лежащих в основе конфликтов причин является самым верным способом предотвращения сопровождаемых насилием конфликтов и страданий людей; тем не менее важное значение имеет также уменьшение числа «возможностей для конфликта», которые создают условия для его возникновения, способствуют его возникновению или разжигают его.
While that approach does not affect the commitments and responsibilities of the Council, it would nevertheless enhance respect for and the protection of human rights. Хотя он никак не сказывается ни на обязанностях, ни на ответственности Совета Безопасности, он, тем не менее, способствовал бы укреплению соблюдения и защиты прав человека.
Least developed countries in Africa are nevertheless making commendable efforts to implement economic and political reforms, thereby clearly demonstrating their adherence to the commitments undertaken to promote democracy, human rights and good governance. Тем не менее, наименее развитые страны в Африке прилагают значительные усилия, направленные на осуществление экономических и политических реформ, что свидетельствует об их приверженности демократии, уважению прав человека и благому управлению.
While the fact of continuous new material presents a major challenge in enhancing the multilingual nature of the United Nations website, technical changes are nevertheless producing progress towards this goal in a number of ways. Хотя постоянное размещение новых материалов является серьезным сдерживающим фактором в усилении многоязычного характера веб-сайта Организации Объединенных Наций, технический прогресс, тем не менее, способствует достижению этой цели самыми разными способами.
UNHCR will, nevertheless, continue to engage in other situations of internal displacement on an individual basis, to the extent authorized under relevant resolutions of the United Nations General Assembly, as it has since 1971. Тем не менее УВКБ будет и впредь принимать меры в иных ситуациях, связанных с внутренним перемещением, исходя из конкретных обстоятельств и в пределах сферы компетенции, установленной в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, как оно делает это с 1971 года.
We are confident, nevertheless, that all those involved will summon up sufficient courage to take a critical step forward and thus enable all ethnic groups in that region to coexist peacefully and cooperate. Тем не менее, мы убеждены в том, что все заинтересованные стороны проявят необходимое мужество и сделают критически важный шаг вперед, таким образом предоставив возможность всем этническим группам в этом регионе мирно сосуществовать и сотрудничать между собой.
The moves to relocate support functions closer to the point of delivery and to establish new support hubs in the Field were welcomed; nevertheless, one delegation cautioned that the reform changes should match the requirements and challenges posed by the external environment. Приветствовались меры по перебазированию вспомогательных подразделений ближе к местам обслуживания и созданию новых центров поддержки на местах; тем не менее одна из делегаций высказала предостережение, что реформы и перемены должны корреспондировать с потребностями и вызовами, продиктованными внешней средой.
Although one always had to be careful in using figures to judge gender balance, it was nevertheless clear that the trend had not been very positive. Хотя необходимо всегда проявлять осмотрительность в использовании количественных показателей для оценки сбалансированного представительства мужчин и женщин, тем не менее очевидно, что существующая тенденция не очень позитивна.