Английский - русский
Перевод слова Nevertheless
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Nevertheless - Тем не менее"

Примеры: Nevertheless - Тем не менее
Paragraphs 2 and 3 consider the other category of cases when a State or an international organization that is not injured within the meaning of article 42 may nevertheless invoke responsibility, although to the limited extent provided in paragraph 4. В пунктах 2 и 3 рассматривается другая категория случаев, когда государство или международная организация, которые не являются потерпевшими по смыслу статьи 42, тем не менее могут призывать к ответственности, хотя и в ограниченной степени, как это предусмотрено в пункте 4.
Concerns were raised regarding the continued inadequacy of evaluation capacity, despite an increase in budgets; nevertheless, more recent improvements in the evaluation function were noted and appreciated. Была выражена обеспокоенность по поводу того, что для проведения оценок по-прежнему не хватает ресурсов, несмотря на увеличение бюджетных ассигнований; тем не менее был отмечен и получил высокую оценку прогресс, достигнутый недавно в деле повышения эффективности оценок.
Delegations were also of the view, however, that the Committee must nevertheless maintain constant attention as to the improvement of its working methods and practices. Вместе с тем делегации также отметили, что Комитет должен тем не менее уделять вопросу совершенствования его методов и процедур работы неослабное внимание.
Moreover, it was determined by the consulting actuary that although such an approach would involve less added costs than the other options considered, it would nevertheless add notable costs in providing for the Fund's two-track adjustment feature. Кроме того, как было установлено актуарием-консультантом, такой подход, хотя и будет сопряжен с меньшими дополнительными издержками, чем другие рассмотренные варианты, но тем не менее повлечет значительное увеличение издержек на обеспечение двухвалютной системы пенсионных коррективов.
In general, his delegation was satisfied with the draft guidelines on interpretative declarations; nevertheless, the second paragraph of draft guideline 2.9.9 could be improved. В целом, его делегация удовлетворена проектами руководящих положений в отношении заявлений о толковании; тем не менее содержание второго пункта проекта руководящего положения 2.9.9 можно улучшить.
According to one view, it was nevertheless important to state the principle explicitly in the draft articles so as to confirm that any treaty could constitute a direct source of the obligation without any need for additional legislative grounds. Согласно одной точке зрения, важно, тем не менее, прямо отразить этот принцип в проекте статей, с тем чтобы подтвердить, что любой международный договор может служить прямым источником данного обязательства без какой бы то ни было нужды в дополнительных юридических основаниях.
If the Commission believed that there was nevertheless an obligation under customary international law to extradite or prosecute, that could only be true of a very limited category of offences. Если Комиссия считает, что тем не менее в соответствии с обычным международным правом существует обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование, это может быть лишь в отношении очень ограниченной категории преступлений.
The Australian Government acknowledges that the deletion of the nautical fault defence will impose greater restrictions and risks on carrier interests but nevertheless supports such deletion. Правительство Австралии признает, что изъятие положения, позволявшего защите ссылаться на навигационную ошибку, устанавливает для перевозчиков более жесткие ограничения и создает для них дополнительные риски; тем не менее оно поддерживает изъятие этого положения.
While the United Nations was to be commended for its work in the field of decolonization, some Member States nevertheless lacked the political will to implement the relevant provisions of the Charter. И хотя деятельность Организации Объединенных Наций в области деколонизации заслуживает высокой оценки, для некоторых государств-членов, тем не менее, характерно отсутствие политической воли к осуществлению соответствующих положений Устава.
The delegation noted that a great deal has been done in order to counter the phenomenon including the development of an action plan; nevertheless, it recommended that Finland continue to take measures to prevent violence against women. Российская делегация отметила, что для борьбы с этим явлением прилагаются серьезные усилия, включая разработку специального плана действий; тем не менее, она рекомендовала Финляндии продолжать активизировать меры по предупреждению насилия в отношении женщин.
Pakistan noted that the number of recommendations not accepted has found some explanation, which reflects the understandable divergence of views on issues which are, nevertheless, important. Пакистан отметил, что тот факт, что Соединенное Королевство не приняло ряд рекомендаций, имеет свои объяснения, которые свидетельствуют о вполне понятном расхождении мнений по вопросам, которые, тем не менее, имеют большое значение.
There is nevertheless much concern regarding the transition phase, since a great deal of effort is needed to train professionals, to verify the suitability of institutions and the diversification of educational models, according to reports by the JS4 organizations. Тем не менее большую озабоченность вызывает переходный этап в силу необходимости приложить большие усилия для подготовки специалистов, проверки пригодности учреждений и диверсификации моделей образования, как это отмечается в сообщениях организаций СП470.
In this context, the effects of even small-scale arms transfers are nevertheless devastating: chronic armed conflict, the failure of an effective central authority and one of Africa's most acute humanitarian crises. Тем не менее в этой связи последствия даже мелких поставок оружия опустошительны: хронический вооруженный конфликт, отсутствие эффективной центральной власти и один из наиболее острых гуманитарных кризисов в Африке.
In fact, many of the CES core topics can be hard to measure for different reasons, but, nevertheless, ONS still strive to include them in the Census. Фактически же проблемы с измерением, обусловленные различными причинами, могут возникать в отношении многих из основных признаков КЕС, но тем не менее УНС по-прежнему стремится включать их в программу переписи.
In Singapore, for instance, although the Government has announced to relax its rules to allow outdoor demonstrations, these demonstrations are still nevertheless restricted at the Speaker's Corner. Например, в Сингапуре, хотя правительство объявило о смягчении правил проведения уличных демонстраций, тем не менее проведение таких демонстраций по-прежнему ограничено Уголком оратора .
Recalling the significant contribution made by the Agenda for Protection to improving the protection environment, she nevertheless emphasized that its potential was yet to be fully realized. Напомнив о значительном вкладе Программы по вопросу о защите в улучшение условий защиты, она, тем не менее, подчеркнула, что ее потенциал все еще реализован не в полной мере.
Many CARICOM countries had introduced food subsidies to mitigate the negative impact of higher food and oil prices on the poorest segments of the population; nevertheless, such interventions had often proved to be unsustainable. Многие страны КАРИКОМ ввели продовольственные субсидии, чтобы смягчить негативные последствия повышения цен на продовольствие и топливо для наиболее бедных слоев населения; тем не менее, такие меры зачастую оказываются неустойчивыми.
If an act does not meet the necessary legal elements of a criminal offence, it may, nevertheless, fall in the category of disciplinary infractions and be subject to disciplinary action. Если в каком-либо акте отсутствуют необходимые элементы состава уголовного преступления, он может, тем не менее, подпадать по категорию дисциплинарных нарушений и влечь за собой дисциплинарное наказание.
He was, nevertheless, still worried by the ease with which it had been decided at some level of the Secretariat to cut off summary records for the current session without warning or explanation. Тем не менее он до сих пор испытывает озабоченность по поводу той легкости, с которой на определенном уровне в Секретариате было решено отказаться от кратких отчетов на текущей сессии без предупреждения или объяснения.
They could, nevertheless, engage in informal negotiations with an employer or any other institution accused of discrimination, in order to arrive at an amicable resolution of the case. Тем не менее, они могут принимать участие в переговорах с работодателем или же любой другой организацией, виновной в дискриминации, с целью добиться разрешения конфликта мирным путем.
Most of the statistics cited below nevertheless indicate that the ratio of women and girls studying natural science subjects, technical subjects and vocational courses has risen to some extent, though the trend is not borne out in all cases. Тем не менее большая часть приводимых ниже статистических данных, указывает на то, что доля женщин и девушек, изучающих естественные науки и технические дисциплины, или проходящих курсы профессионального обучения, несколько возросла, хотя такая тенденция не подтверждается во всех случаях.
Most of them, nevertheless, would like to learn something for a pure pleasure of learning and for additional opportunities of contact and personal fulfilment offered by education. Тем не менее большинство хотело бы обучаться чему-то - ради простой радости обучения и в целях получения дополнительной возможности для установления контактов и самореализации с помощью образования.
With regard to the implementation of measures to require financial institutions to maintain adequate records (para. 3), Afghanistan reported full compliance but nevertheless indicated the need for specific technical assistance. В отношении осуществления мер, касающихся требования к финансовым учреждениям сохранять должную отчетность (пункт 3), Афганистан сообщил о полном соблюдении этого пункта, но, тем не менее, указал на необходимость в конкретной технической помощи.
It is also applicable to persons whose removal or expulsion cannot be enforced but whom the authorities nevertheless want to keep away from a specific place. С другой стороны, эта форма задержания применяется в отношении лиц, возвращение или высылка которых не может быть приведена в исполнение, но появление которых в данном месте органы власти тем не менее хотели бы не допустить.
GHRD noted that, while foreign journalists have some access in Bhutan, Bhutan has nevertheless applied and intends to extend serious restrictions on the freedom of and access to information. ГЗПЧ отметила, что, хотя иностранные журналисты в Бутане пользуются некоторым доступом, тем не менее Бутан устанавливает и намеревается расширить жесткие ограничения на свободу информации и доступ к ней.