Английский - русский
Перевод слова Nevertheless
Вариант перевода Тем не менее

Примеры в контексте "Nevertheless - Тем не менее"

Примеры: Nevertheless - Тем не менее
Much had been done to upgrade telecommunication systems; nevertheless, fostering an organizational culture where information is shared horizontally and vertically needed to receive greater attention. Много было сделано для улучшения системы телекоммуникаций; тем не менее нужно повысить внимание задаче выработки организационной культуры, при которой обмен информацией происходит как по горизонтали, так и по вертикали.
I have not mentioned the specific situation in Nigeria, where, although there is no domestic rebellion there is nevertheless a great deal of insecurity. Я не останавливался конкретно на ситуации в Нигерии, где, хотя и нет внутренних столкновений, безопасность, тем не менее, отсутствует.
It decided nevertheless to retain the current provision, in the knowledge that the Registrar would keep that issue under future review. Она постановила тем не менее сохранить нынешние ассигнования, будучи уверена в том, что Секретарь будет держать этот вопрос в поле зрения.
While the decision-making power lies obviously with the Council, its decisions must nevertheless be based on the findings of the inspections regime it has established unanimously. Хотя полномочия по принятию решений, очевидно, возложены на Совет, его решения, тем не менее, должны основываться на выводах режима инспекций, который он единогласно учредил.
We believe, nevertheless, that the principal role of the CTC is to assist States to effectively counter terrorism. Тем не менее, мы считаем, что главная роль КТК заключается в оказании помощи государством, с тем чтобы обеспечить эффективность их борьбы с терроризмом.
The Committee is nevertheless concerned at reports relating to the high cost of childcare, scarcity of places and lack of national standards. Тем не менее Комитет обеспокоен в связи с поступающими сообщениями о высокой стоимости ухода за детьми, нехватке мест и отсутствия общенациональных стандартов.
The Council, nevertheless, may be expected to remain largely reactive since a proactive, preventive approach would require a substantial revision of its modus operandi. Тем не менее можно ожидать, что Совет останется в основном реагирующим органом, поскольку инициативный, превентивный подход будет требовать существенного пересмотра его методов работы.
It has been recognized, that partnership initiatives do not substitute for multilateral processes, but nevertheless they are an important component of the international dialogue on sustainable development. Общепризнанно, что инициативы партнерства не подменяют собой многосторонние процессы, однако они, тем не менее, являются важным компонентом международного диалога по вопросам устойчивого развития.
The Committee nevertheless undertook its annual field mission, from 25 May to 8 June, to Lebanon, Egypt and Syria. Тем не менее, Комитет осуществил свою ежегодную полевую миссию, с 25 мая по 8 июня, посетив Ливан, Египет и Сирию.
Strong labour productivity growth is likely to weaken the demand for labour, although it should, nevertheless, begin to edge up in 2004. Существенный рост производительности труда, вероятно, будет ограничивать спрос на рабочую силу, который тем не менее должен начать увеличиваться в 2004 году.
While the Secretary-General cannot represent our individual national positions, he is nevertheless in a position to convey the broad sense of the membership. Хотя Генеральный секретарь не может представлять наших индивидуальных национальных позиций, он может, тем не менее, донести общую суть позиции наших членов.
It had nevertheless asked for feedback during the consultations and was willing to accommodate any concerns of which it had been unaware. В ходе консультаций она, тем не менее, просила представить замечания и была готова согласовать те или иные вызывающие озабоченность вопросы, о существовании которых ей не было известно.
The non-nuclear-weapon States had nevertheless agreed in 1995 to extend the Treaty indefinitely, in the hope that it could be rescued at the 2000 Review Conference. Тем не менее в 1995 году государства, не обладающие ядерным оружием, согласились продлить действие Договора на неопределенный срок в надежде, что его можно будет спасти на Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО.
The schedules nevertheless indicated a change in how the work would be conducted. Тем не менее, из графиков видно, что запланированный порядок работ изменился.
They have, nevertheless, taken action to overcome factors unfavourable to developing countries and countries with economies in transition. Тем не менее они принимают меры по устранению факторов, ставящих развивающиеся страны и страны с переходной экономикой в невыгодное положение.
Although that instrument is not legally binding, we are convinced that it has nevertheless been an important step towards ensuring security in outer space. Хотя этот Кодекс не является юридически обязательным документом, мы убеждены, что он, тем не менее, стал важным шагом на пути к обеспечению безопасности космического пространства.
The provisions of the Penal Code covering crimes against humanity (articles 421 to 449) and the offence of enforced disappearance nevertheless applied to all persons without distinction. Тем не менее положения Уголовного кодекса, касающиеся преступлений против человечества (статьи 421 - 449), а также такого преступления, как насильственное исчезновение, применяются в равной степени ко всем лицам.
While extending considerably longer than originally foreseen, a United Nations technical assessment mission of April 2010 nevertheless underscored the centrality of the Ouagadougou Political Agreement to the peace process. Несмотря на то, что миссия Организации Объединенных Наций по технической оценке, направленная в апреле 2010 года, работала намного дольше, чем первоначально планировалось, она тем не менее подтвердила центральную роль Уагадугского политического соглашения для поддержания мирного процесса.
Mexico, which had carried out many original and interesting initiatives, should nevertheless strengthen coordination among the various levels of authority, eliminate corruption, and combat organized crime. Мексика, которой удалось осуществить целый ряд оригинальных и интересных инициатив, должна, тем не менее, активизировать координацию между разными уровнями власти и ликвидировать коррупцию, одновременно ведя борьбу с организованной преступностью.
Although Ireland has a modest inventory of delivery systems, it nevertheless covered a broad range of systems and associated munitions types. Хотя Ирландия имеет скромную номенклатуру систем доставки, такая номенклатура, тем не менее, охватывает широкий спектр систем и соответствующих типов боеприпасов.
It nevertheless provides an overview of its legislative and institutional framework for protecting and supporting victims of domestic violence and makes comprehensive observations on the merits of the case. Тем не менее оно предоставляет обзор своей законодательной и институциональной базы защиты и поддержки жертв бытового насилия и приводит исчерпывающие замечания по существу дела.
Noting that in 2007 the Ministry of Foreign Affairs had distributed citizen certificates to qualified persons, she said that thousands of people nevertheless remained without key documents. Отмечая, что в 2007 году министерство иностранных дел выдало свидетельства о гражданстве удовлетворяющим требованиям лицам, она говорит, что, тем не менее, тысячи людей по-прежнему не имеют этих главных документов.
Habitat programme managers are under the direct supervision and coordination of the regional offices but they nevertheless work for the Programme as a whole. Руководители программ Хабитат работают под непосредственным надзором региональных отделений и в тесной координации с ними, тем не менее, они работают на Программу в целом.
Several experts warned that there was a danger of concentrating too heavily upon high-tech to the neglect of more basic technologies that were nevertheless critical for economic progress in developing countries. Несколько экспертов предупредили об опасности, связанной с чрезмерным сосредоточением внимания на высокотехнологичных решениях в ущерб более базовым технологиям, которые, тем не менее, имеют жизненно важное значение для достижения экономического прогресса в развивающихся странах.
It was acknowledged nevertheless that mercury remained the most significant chemical issue facing the global community and that the time was right for further action. Тем не менее, было признано, что проблема ртути остается наиболее значимым вопросом, касающимся химическим веществ, который стоит перед глобальным сообществом, и что пришло время для принятия дальнейших мер.