Much had been done to upgrade telecommunication systems; nevertheless, fostering an organizational culture where information is shared horizontally and vertically needed to receive greater attention. |
Много было сделано для улучшения системы телекоммуникаций; тем не менее нужно повысить внимание задаче выработки организационной культуры, при которой обмен информацией происходит как по горизонтали, так и по вертикали. |
I have not mentioned the specific situation in Nigeria, where, although there is no domestic rebellion there is nevertheless a great deal of insecurity. |
Я не останавливался конкретно на ситуации в Нигерии, где, хотя и нет внутренних столкновений, безопасность, тем не менее, отсутствует. |
It decided nevertheless to retain the current provision, in the knowledge that the Registrar would keep that issue under future review. |
Она постановила тем не менее сохранить нынешние ассигнования, будучи уверена в том, что Секретарь будет держать этот вопрос в поле зрения. |
While the decision-making power lies obviously with the Council, its decisions must nevertheless be based on the findings of the inspections regime it has established unanimously. |
Хотя полномочия по принятию решений, очевидно, возложены на Совет, его решения, тем не менее, должны основываться на выводах режима инспекций, который он единогласно учредил. |
We believe, nevertheless, that the principal role of the CTC is to assist States to effectively counter terrorism. |
Тем не менее, мы считаем, что главная роль КТК заключается в оказании помощи государством, с тем чтобы обеспечить эффективность их борьбы с терроризмом. |
The Committee is nevertheless concerned at reports relating to the high cost of childcare, scarcity of places and lack of national standards. |
Тем не менее Комитет обеспокоен в связи с поступающими сообщениями о высокой стоимости ухода за детьми, нехватке мест и отсутствия общенациональных стандартов. |
The Council, nevertheless, may be expected to remain largely reactive since a proactive, preventive approach would require a substantial revision of its modus operandi. |
Тем не менее можно ожидать, что Совет останется в основном реагирующим органом, поскольку инициативный, превентивный подход будет требовать существенного пересмотра его методов работы. |
It has been recognized, that partnership initiatives do not substitute for multilateral processes, but nevertheless they are an important component of the international dialogue on sustainable development. |
Общепризнанно, что инициативы партнерства не подменяют собой многосторонние процессы, однако они, тем не менее, являются важным компонентом международного диалога по вопросам устойчивого развития. |
The Committee nevertheless undertook its annual field mission, from 25 May to 8 June, to Lebanon, Egypt and Syria. |
Тем не менее, Комитет осуществил свою ежегодную полевую миссию, с 25 мая по 8 июня, посетив Ливан, Египет и Сирию. |
Strong labour productivity growth is likely to weaken the demand for labour, although it should, nevertheless, begin to edge up in 2004. |
Существенный рост производительности труда, вероятно, будет ограничивать спрос на рабочую силу, который тем не менее должен начать увеличиваться в 2004 году. |
While the Secretary-General cannot represent our individual national positions, he is nevertheless in a position to convey the broad sense of the membership. |
Хотя Генеральный секретарь не может представлять наших индивидуальных национальных позиций, он может, тем не менее, донести общую суть позиции наших членов. |
It had nevertheless asked for feedback during the consultations and was willing to accommodate any concerns of which it had been unaware. |
В ходе консультаций она, тем не менее, просила представить замечания и была готова согласовать те или иные вызывающие озабоченность вопросы, о существовании которых ей не было известно. |
The non-nuclear-weapon States had nevertheless agreed in 1995 to extend the Treaty indefinitely, in the hope that it could be rescued at the 2000 Review Conference. |
Тем не менее в 1995 году государства, не обладающие ядерным оружием, согласились продлить действие Договора на неопределенный срок в надежде, что его можно будет спасти на Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО. |
The schedules nevertheless indicated a change in how the work would be conducted. |
Тем не менее, из графиков видно, что запланированный порядок работ изменился. |
They have, nevertheless, taken action to overcome factors unfavourable to developing countries and countries with economies in transition. |
Тем не менее они принимают меры по устранению факторов, ставящих развивающиеся страны и страны с переходной экономикой в невыгодное положение. |
Although that instrument is not legally binding, we are convinced that it has nevertheless been an important step towards ensuring security in outer space. |
Хотя этот Кодекс не является юридически обязательным документом, мы убеждены, что он, тем не менее, стал важным шагом на пути к обеспечению безопасности космического пространства. |
The provisions of the Penal Code covering crimes against humanity (articles 421 to 449) and the offence of enforced disappearance nevertheless applied to all persons without distinction. |
Тем не менее положения Уголовного кодекса, касающиеся преступлений против человечества (статьи 421 - 449), а также такого преступления, как насильственное исчезновение, применяются в равной степени ко всем лицам. |
While extending considerably longer than originally foreseen, a United Nations technical assessment mission of April 2010 nevertheless underscored the centrality of the Ouagadougou Political Agreement to the peace process. |
Несмотря на то, что миссия Организации Объединенных Наций по технической оценке, направленная в апреле 2010 года, работала намного дольше, чем первоначально планировалось, она тем не менее подтвердила центральную роль Уагадугского политического соглашения для поддержания мирного процесса. |
Mexico, which had carried out many original and interesting initiatives, should nevertheless strengthen coordination among the various levels of authority, eliminate corruption, and combat organized crime. |
Мексика, которой удалось осуществить целый ряд оригинальных и интересных инициатив, должна, тем не менее, активизировать координацию между разными уровнями власти и ликвидировать коррупцию, одновременно ведя борьбу с организованной преступностью. |
Although Ireland has a modest inventory of delivery systems, it nevertheless covered a broad range of systems and associated munitions types. |
Хотя Ирландия имеет скромную номенклатуру систем доставки, такая номенклатура, тем не менее, охватывает широкий спектр систем и соответствующих типов боеприпасов. |
It nevertheless provides an overview of its legislative and institutional framework for protecting and supporting victims of domestic violence and makes comprehensive observations on the merits of the case. |
Тем не менее оно предоставляет обзор своей законодательной и институциональной базы защиты и поддержки жертв бытового насилия и приводит исчерпывающие замечания по существу дела. |
Noting that in 2007 the Ministry of Foreign Affairs had distributed citizen certificates to qualified persons, she said that thousands of people nevertheless remained without key documents. |
Отмечая, что в 2007 году министерство иностранных дел выдало свидетельства о гражданстве удовлетворяющим требованиям лицам, она говорит, что, тем не менее, тысячи людей по-прежнему не имеют этих главных документов. |
Habitat programme managers are under the direct supervision and coordination of the regional offices but they nevertheless work for the Programme as a whole. |
Руководители программ Хабитат работают под непосредственным надзором региональных отделений и в тесной координации с ними, тем не менее, они работают на Программу в целом. |
Several experts warned that there was a danger of concentrating too heavily upon high-tech to the neglect of more basic technologies that were nevertheless critical for economic progress in developing countries. |
Несколько экспертов предупредили об опасности, связанной с чрезмерным сосредоточением внимания на высокотехнологичных решениях в ущерб более базовым технологиям, которые, тем не менее, имеют жизненно важное значение для достижения экономического прогресса в развивающихся странах. |
It was acknowledged nevertheless that mercury remained the most significant chemical issue facing the global community and that the time was right for further action. |
Тем не менее, было признано, что проблема ртути остается наиболее значимым вопросом, касающимся химическим веществ, который стоит перед глобальным сообществом, и что пришло время для принятия дальнейших мер. |