Английский - русский
Перевод слова Nevertheless
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "Nevertheless - То же время"

Примеры: Nevertheless - То же время
A temporary exemption was nevertheless granted for partitioned bars. В то же время было предусмотрено временное исключение в отношении продажи смешанных напитков.
Legal safeguards had nevertheless been established for children born of illegal unions. В то же время были установлены правовые гарантии для детей, рожденных в рамках незаконных союзов.
Such technical specifications would nevertheless meet the European requirements. В то же время такие технические характеристики будут удовлетворять и европейским требованиям.
The subject could nevertheless be dealt with as an issue of note in the seventh annual report. В то же время эта тема может быть рассмотрена в качестве заслуживающего внимания вопроса в седьмом ежегодном докладе.
He nevertheless had no objection to Mr. de Gouttes's proposal. В то же время он не возражает против предложения г-на де Гутта.
He pointed out nevertheless that that document contained not the Cuban amendments themselves, but the text which would result from their acceptance. В то же время он отмечает, что этот документ является не поправками Кубы как таковыми, а текстом, который был бы сформулирован, если бы эти поправки были приняты.
Non-governmental sources nevertheless indicated that certain people, especially political opponents, had been arrested and detained in private prisons within the palace compound. В то же время неправительственные источники отметили, что некоторые лица, в частности политические противники, были арестованы и размещены в камерах внутри самой резиденции этого вождя.
The deficit is nevertheless amply offset by the surplus balance of trade in services and income from production factors. В то же время этот дефицит во многом компенсируется положительным сальдо в торговле услугами и доходами, связанными с факторами производства.
It is nevertheless clear that a survey of the affected villages would be needed to assess the total extent of the destruction. В то же время совершенно очевидно, что для оценки общего масштаба разрушений необходимо провести обследование пострадавших деревень.
The doctor may nevertheless refuse to transmit to his patient information which could aggravate his illness. В то же время врач вправе не предоставлять своему пациенту информацию, которая может усугубить его болезнь.
The introduction of the common country assessment and the Framework had nevertheless revealed some shortcomings. Что касается внедрения системы составления общих национальных планов и Рамочного плана, то здесь, в то же время, внимание следует обратить на ряд проблем.
He nevertheless agreed that the majority population bore a greater share of the responsibility for addressing the problem. В то же время выступающий согласен с тем, что ответственность за решение этой проблемы в большей степени ложится на этническое большинство.
It is nevertheless encouraging to note recent findings indicating some real progress in achieving the MDGs. В то же время отрадно отметить, что результаты недавних исследований свидетельствуют о некотором реальном прогрессе в области осуществления ЦРДТ.
These unemployment rates are nevertheless considered to be reasonable in international terms. В то же время в контексте общемировой ситуации этот уровень можно считать приемлемым.
The manner in which all rights are attained and implemented must nevertheless take cognisance of specific national circumstances and aspirations. В то же время в выборе путей достижения и осуществления всех прав должны учитываться конкретные национальные обстоятельства и чаяния.
They argued, nevertheless, that the Government was responsive to dialogue and sought to promote effective collaboration. В то же время они отметили, что правительство отвечает на диалог и стремится поощрять эффективное сотрудничество.
Algeria noticed that nevertheless the report highlighted the need of the Finnish society for migrant workers. В то же время Алжир констатировал, что в докладе подчеркивается потребность финляндского общества в трудящихся-мигрантах.
It nevertheless wondered how those outputs had been selected, how the exercise would streamline the work of departments and what savings would be made. Она в то же время спрашивает, как были определены именно эти мероприятия, как такая мера позволит рационализировать работу департаментов и какова будет экономия средств.
It nevertheless expressed its deep concern at the persistence of human rights violations by some members of the defence and security forces and by armed groups. В то же время Комитет выразил глубокую озабоченность по поводу продолжающегося нарушения прав человека некоторыми элементами сил обороны и безопасности и вооруженных групп.
While his delegation was generally in favour of the changes, it nevertheless considered that it was still too early to make a final assessment. Хотя его делегация в целом поддерживает эти изменения, она в то же время считает, что сейчас еще рано подводить окончательные итоги.
The Bureau has noted that the proceedings of plenary sessions have become increasingly efficient but nevertheless agreed that there is further room for improvement. Хотя Президиум и отметил, что работа пленарных сессий становится все более эффективной, в то же время он посчитал, что возможности для совершенствования еще не исчерпаны.
The reports and testimony received nevertheless assert that the local population participated in these attacks at the instigation and with the support of AFDL soldiers. В то же время полученная информация и свидетельские показания указывают на то, что местные жители, по требованию и при поддержки солдат АФДЛ, участвовали в этих нападениях.
He called on the petitioner, nevertheless, to answer questions briefly and concisely and, in so doing, not to exceed five minutes. В то же время он призывает петиционеров отвечать на вопросы четко и лаконично и ограничиваться при этом 5 минутами.
While freedom was often guaranteed by independence, there were nevertheless other options and other kinds of autonomy for the peoples of those Territories. Хотя гарантией свободы нередко является обретение независимости, существуют в то же время другие варианты, другие условия, позволяющие народам этих территорий добиться самостоятельности.
While welcoming efforts to refine and redefine organizational mandates, staff nevertheless noticed with concern how reform appeared synonymous with cutting costs and staff. Приветствуя усилия по уточнению и пересмотру мандатов организаций, сотрудники в то же время с обеспокоенностью отмечают, что, как представляется, реформа становится синонимом сокращения расходов и персонала.