A temporary exemption was nevertheless granted for partitioned bars. |
В то же время было предусмотрено временное исключение в отношении продажи смешанных напитков. |
Legal safeguards had nevertheless been established for children born of illegal unions. |
В то же время были установлены правовые гарантии для детей, рожденных в рамках незаконных союзов. |
Such technical specifications would nevertheless meet the European requirements. |
В то же время такие технические характеристики будут удовлетворять и европейским требованиям. |
The subject could nevertheless be dealt with as an issue of note in the seventh annual report. |
В то же время эта тема может быть рассмотрена в качестве заслуживающего внимания вопроса в седьмом ежегодном докладе. |
He nevertheless had no objection to Mr. de Gouttes's proposal. |
В то же время он не возражает против предложения г-на де Гутта. |
He pointed out nevertheless that that document contained not the Cuban amendments themselves, but the text which would result from their acceptance. |
В то же время он отмечает, что этот документ является не поправками Кубы как таковыми, а текстом, который был бы сформулирован, если бы эти поправки были приняты. |
Non-governmental sources nevertheless indicated that certain people, especially political opponents, had been arrested and detained in private prisons within the palace compound. |
В то же время неправительственные источники отметили, что некоторые лица, в частности политические противники, были арестованы и размещены в камерах внутри самой резиденции этого вождя. |
The deficit is nevertheless amply offset by the surplus balance of trade in services and income from production factors. |
В то же время этот дефицит во многом компенсируется положительным сальдо в торговле услугами и доходами, связанными с факторами производства. |
It is nevertheless clear that a survey of the affected villages would be needed to assess the total extent of the destruction. |
В то же время совершенно очевидно, что для оценки общего масштаба разрушений необходимо провести обследование пострадавших деревень. |
The doctor may nevertheless refuse to transmit to his patient information which could aggravate his illness. |
В то же время врач вправе не предоставлять своему пациенту информацию, которая может усугубить его болезнь. |
The introduction of the common country assessment and the Framework had nevertheless revealed some shortcomings. |
Что касается внедрения системы составления общих национальных планов и Рамочного плана, то здесь, в то же время, внимание следует обратить на ряд проблем. |
He nevertheless agreed that the majority population bore a greater share of the responsibility for addressing the problem. |
В то же время выступающий согласен с тем, что ответственность за решение этой проблемы в большей степени ложится на этническое большинство. |
It is nevertheless encouraging to note recent findings indicating some real progress in achieving the MDGs. |
В то же время отрадно отметить, что результаты недавних исследований свидетельствуют о некотором реальном прогрессе в области осуществления ЦРДТ. |
These unemployment rates are nevertheless considered to be reasonable in international terms. |
В то же время в контексте общемировой ситуации этот уровень можно считать приемлемым. |
The manner in which all rights are attained and implemented must nevertheless take cognisance of specific national circumstances and aspirations. |
В то же время в выборе путей достижения и осуществления всех прав должны учитываться конкретные национальные обстоятельства и чаяния. |
They argued, nevertheless, that the Government was responsive to dialogue and sought to promote effective collaboration. |
В то же время они отметили, что правительство отвечает на диалог и стремится поощрять эффективное сотрудничество. |
Algeria noticed that nevertheless the report highlighted the need of the Finnish society for migrant workers. |
В то же время Алжир констатировал, что в докладе подчеркивается потребность финляндского общества в трудящихся-мигрантах. |
It nevertheless wondered how those outputs had been selected, how the exercise would streamline the work of departments and what savings would be made. |
Она в то же время спрашивает, как были определены именно эти мероприятия, как такая мера позволит рационализировать работу департаментов и какова будет экономия средств. |
It nevertheless expressed its deep concern at the persistence of human rights violations by some members of the defence and security forces and by armed groups. |
В то же время Комитет выразил глубокую озабоченность по поводу продолжающегося нарушения прав человека некоторыми элементами сил обороны и безопасности и вооруженных групп. |
While his delegation was generally in favour of the changes, it nevertheless considered that it was still too early to make a final assessment. |
Хотя его делегация в целом поддерживает эти изменения, она в то же время считает, что сейчас еще рано подводить окончательные итоги. |
The Bureau has noted that the proceedings of plenary sessions have become increasingly efficient but nevertheless agreed that there is further room for improvement. |
Хотя Президиум и отметил, что работа пленарных сессий становится все более эффективной, в то же время он посчитал, что возможности для совершенствования еще не исчерпаны. |
The reports and testimony received nevertheless assert that the local population participated in these attacks at the instigation and with the support of AFDL soldiers. |
В то же время полученная информация и свидетельские показания указывают на то, что местные жители, по требованию и при поддержки солдат АФДЛ, участвовали в этих нападениях. |
He called on the petitioner, nevertheless, to answer questions briefly and concisely and, in so doing, not to exceed five minutes. |
В то же время он призывает петиционеров отвечать на вопросы четко и лаконично и ограничиваться при этом 5 минутами. |
While freedom was often guaranteed by independence, there were nevertheless other options and other kinds of autonomy for the peoples of those Territories. |
Хотя гарантией свободы нередко является обретение независимости, существуют в то же время другие варианты, другие условия, позволяющие народам этих территорий добиться самостоятельности. |
While welcoming efforts to refine and redefine organizational mandates, staff nevertheless noticed with concern how reform appeared synonymous with cutting costs and staff. |
Приветствуя усилия по уточнению и пересмотру мандатов организаций, сотрудники в то же время с обеспокоенностью отмечают, что, как представляется, реформа становится синонимом сокращения расходов и персонала. |