It considered, however, that the issue of whether the proceedings relating to the determination of the author's status under the Migration Amendment Act nevertheless fell within the scope of article 14, paragraph 1, was a question to be considered on the merits. |
Однако считается, что вопрос о том, попадают ли, тем не менее, слушания по делу, имеющие целью определить статус автора в соответствии с поправками к закону о миграции, под сферу применения пункта 1 статьи 14, должен рассматриваться по существу. |
Recognizing that efforts to eradicate poverty are necessarily long-term, it is nevertheless disquieting to admit that progress to reach this goal has been erratic and slow, and that well over a billion people still live in abject poverty. |
Осознавая, что усилия по искоренению нищеты неизбежно носят долгосрочный характер, следует тем не менее с обеспокоенностью признать, что движение по пути к достижению этой цели происходит неустойчивыми и медленными темпами и что свыше 1 миллиарда людей по-прежнему живут в условиях абсолютной нищеты. |
While noting that the constitutional framework for prohibiting racial discrimination is firmly in place, the Committee nevertheless expresses concern that the accompanying legislative framework to give effect to these provisions has not been fully enacted. |
Отмечая, что конституционные рамки запрета расовой дискриминации установлены, Комитет, тем не менее, выражает обеспокоенность тем, что сопутствующая законодательная основа реализации этих положений так полностью и не вступила в силу. |
Also, the involvement of academic institutions has opened a new avenue for a flow of ideas from organizations not part of the United Nations structure but nevertheless genuinely concerned: |
Вовлечение в эту деятельность академических институтов также открывает новые перспективы для притока свежих идей из организаций, не входящих в структуру Организации Объединенных Наций, но тем не менее действительно имеющих отношение к происходящим событиям: |
It nevertheless declines to recommend this option because of concerns, based on our assessment of the situation in Cambodia, that even such a process would be subject to manipulation by political forces in Cambodia. |
Тем не менее она не хотела бы рекомендовать этот вариант, поскольку, исходя из нашей оценки положения в Камбодже, она обеспокоена возможностью того, что даже такой процесс будет подвергаться манипуляциям со стороны политических кругов в Камбодже. |
The breach could, nevertheless, consist in the continuation of the result and not in the continuation of the act by the State that had produced the result. |
Тем не менее, такое нарушение будет состоять в сохранении результата, а не в продолжении деяния этого государства, которое произвело данный результат. |
That principle came under the determination of responsibility because it had an impact on the scope of compensation; the wrongfulness nevertheless persisted and it thus was not a circumstance precluding wrongfulness. |
Этот принцип подведен под определение ответственности, поскольку он имеет отношение к вопросу о размере компенсации; противоправность, тем не менее, остается, и он, таким образом, не является обстоятельством, исключающим противоправность. |
Privatization involved the sale of both assets and liabilities and any liability left with the State implied a partial privatization only; nevertheless, some long-term liabilities were currently taken on by the State. |
Приватизация предполагает продажу как активов, так и обязательств, и в случае сохранения обязательств у государства речь может идти лишь о частичной приватизации; тем не менее государство в настоящее время взяло на себя некоторые долгосрочные обязательства. |
The Committee nevertheless agreed to use the figures provided by the Democratic People's Republic of Korea as they appeared realistic and more soundly based than the unofficial estimates provided by the Statistics Division. |
Тем не менее Комитет согласился использовать показатели, представленные Корейской Народной-Демократической Республикой, поскольку они представляются реалистичными и более обоснованными, чем неофициальные оценки, представленные Статистическим отделом. |
Granted that close cooperation may exist among the aforementioned responsibility centres, the fact nevertheless remains that the absence of a focal point for programme oversight within the organizational set-up of UNEP deprives the Executive Director of an essential management tool to assist in the exercise of executive capabilities. |
Хотя возможно, что вышеупомянутые инстанции тесно сотрудничают, тем не менее остается фактом, что отсутствие единого координационного центра для осуществления надзора за реализацией программ в рамках всей организационной структуры ЮНЕП лишает Директора-исполнителя важного рычага управления, который мог бы помочь ей исполнять свои обязанности руководителя. |
The Commission took into consideration the judgement of the Assize Court of Larnaca where the accused police officers were acquitted of the charges of ill-treatment, but, nevertheless, the Commission had no doubt that the complainant had suffered serious injuries caused by the police. |
Комиссия приняла во внимание решение суда присяжных Ларнаки, который снял с полицейских обвинение в жестоком обращении, но у нее тем не менее не возникло никаких сомнений в том, что полицейские нанесли истцу серьезные травмы. |
It was also suggested that while humanitarian intervention was not really regulated in article 33, it would nevertheless be better to make that point in the commentary to ensure that state of necessity was not improperly invoked. |
Высказывалось также мнение о том, что, хотя вопросы гуманитарного вмешательства фактически не регулируются в статье ЗЗ, тем не менее было бы целесообразно отразить этот момент в комментарии в целях обеспечения того, чтобы не было ненужных ссылок на состояние необходимости. |
Noting that, in comparison to 1971, the Court indeed had a heavy workload, the delegation of Guatemala was nevertheless of the view that this did not constitute a valid argument for opposing its proposal, since there was no certainty that the situation would not change. |
Отметив, что по сравнению с 1971 годом рабочая нагрузка Суда действительно увеличилась, делегация тем не менее считала, что это не является веским аргументом против ее предложения, поскольку нет никакой уверенности в том, что эта ситуация не изменится. |
The Committee nevertheless believes that the tentative progress made on some of the outstanding issues could be helpful to the General Assembly in deciding on the approach to be taken for the scale of assessments for the period 1998-2000. |
Тем не менее Комитет считает, что прогресс, который, как предполагается, был достигнут в отношении ряда нерешенных вопросов, может способствовать вынесению Генеральной Ассамблеей решения о том, какой подход избрать для построения шкалы взносов на период 1998-2000 годов. |
Basic funding of the core activities, nevertheless, has to be secured to give these activities a long-term perspective. |
Тем не менее следует обеспечить базовое финансирование основных видов деятельности, с тем чтобы обеспечить развитие этих видов деятельности в долгосрочной перспективе. |
If the conduct of a prison warden does not involve torture but is nevertheless inappropriate and unprofessional, the prison governor may give him a formal warning, which may be followed by termination of employment. |
В том случае, если действия надзирателя не были связаны с применением пыток, но тем не менее носили неприемлемый и непрофессиональный характер, директор тюрьмы может вынести ему официальное предупреждение, за которым может последовать увольнение с работы. |
She was aware that the Government of the Sudan attributed such actions to tribal conflicts among local populations in the region, but it was nevertheless the authorities' duty to put an end to such practices. |
Ей известно, что суданское правительство относит эти действия на счет межплеменных конфликтов в этом районе, но она полагает, что правительственные органы тем не менее обязаны положить конец этой практике. |
The Assembly may, nevertheless, permit such a State Party to vote in the Assembly and in the Bureau if it is satisfied that the failure to pay is due to conditions beyond the control of the State Party. |
Ассамблея тем не менее может разрешить такому государству-участнику принимать участие в голосовании в Ассамблее и в Бюро, если она убедится в том, что неуплата вызвана обстоятельствами, не зависящими от государства-участника. |
Those decisions and measures, although not directly linked to the provisions of the Convention, had nevertheless given positive impetus to the strengthening of the legal, administrative and judicial framework of human rights protection. |
Эти решения и меры, хотя они и не имеют непосредственного отношения к положениям Конвенции, тем не менее оказали благоприятное воздействие на укрепление юридической, административной и судебной основы осуществления прав человека. |
Although the content of the NISHDB may vary between countries, reflecting different needs and traditions, nevertheless, certain data items should be tagged, indicating that these are part of an internationally agreed common set of data items based on standard definitions. |
Хотя содержание КМБСГЗ может варьироваться в зависимости от страны, что отражает различия в потребностях и традициях, тем не менее некоторые комплекты данных должны иметь специальную маркировку, говорящую о том, что они относятся к согласованному на международном уровне общему комплекту данных, основанных на стандартных дефинициях. |
Although the repercussions of that incident were for discussion in another forum, he nevertheless wished to summarize before the Committee those aspects of the incident which were relevant to its mandate concerning international cooperation for development. |
Хотя последствия этого инцидента должны будут обсуждаться на другом форуме, он тем не менее хотел бы вкратце ознакомить членов Комитета с теми его аспектами, которые имеют отношение к мандату Комитета в части, касающейся международного сотрудничества в целях развития. |
While it was the duty of States to ensure enjoyment of the right to development, it was nevertheless the duty of the international community, under the guidance of the United Nations, to act out of a sense of solidarity to assist Governments in that undertaking. |
Ответственность за осуществление права на развитие несут государства, но международное сообщество во главе с Организацией Объединенных Наций, тем не менее, обязано в духе солидарности принимать меры по оказанию правительствам помощи в решении этой задачи. |
The overall situation was nevertheless alarming, with depressing statistics on child mortality, lack of schooling, child labour, the use of children in armed conflict and the dreadful plight of children with AIDS. |
Тем не менее общее положение вызывает тревогу, учитывая удручающие статистические данные о детской смертности, нехватке средств школьного образования, детском труде, использовании детей в вооруженных конфликтах и бедственном положении детей, больных СПИДом. |
Even though the Belgian Government disagreed with the classification of the woman's death as a summary execution, it would nevertheless respond to the Special Rapporteur's letter and questionnaire about the incident within the proper time and in keeping with its international obligations. |
Хотя правительство Бельгии не согласно с тем, что смерть этой женщины классифицирована как суммарная казнь, оно, тем не менее, даст ответ на письмо и вопросник Специального докладчика, касающийся этого инцидента, в надлежащее время и в соответствии со своими международными обязательствами. |
Decisions to have children or not, while preferably made in consultation with spouse or partner, must not nevertheless be limited by spouse, parent, partner or Government. |
Хотя желательно, чтобы решения иметь детей или нет принимались в консультации с супругом или партнером, тем не менее такие решения не должны ограничиваться со стороны супруга, родителя, партнера или правительства. |